какие русские мультфильмы переведены на английский

«Фиксики» на экспорт: российские мультфильмы, которые покорили мир и Netflix

Почему «Маша и Медведь» — это YouTube-феномен, какие отечественные мультфильмы покупает Netflix и зачем «Фиксиков» включили в американскую образовательную программу? Об успехах нашей анимации за рубежом рассказываем вместе с порталом национальныепроекты.рф.

Современную отечественную мультипликацию принято ругать за вторичность — мол, мы только адаптируем популярные западные сюжеты и не создаём ничего оригинального. И поэтому наши мультфильмы не нужны миру, их любят исключительно на родине. Но так ли это на самом деле? (Спойлер: совсем не так!)

«Маша и Медведь» — 55 миллиардов просмотров на YouTube

Качество российских мультфильмов растёт с каждым годом, а значит, пропорционально растёт доверие зарубежных дистрибьюторов и зрителей к отечественной анимации. Мультсериал «Маша и Медведь» о дружбе озорной девочки и доброго медведя в этом плане самый красноречивый пример.

Литературная основа мультика — классический сказочный сюжет о том, как девочка случайно попала в дом к медведю и с ним подружилась. А прототип деловой и шкодливой Маши аниматор Олег Кузовков встретил на отдыхе в Крыму: она держала в напряжении весь пляж и ни минуты не могла усидеть на месте.

Проект был создан на анимационной студии «Анимаккорд». Его премьера состоялась в 2009 году в программе «Спокойной ночи, малыши!». Дети сразу полюбили проказницу Машу — показ первого сезона вывел программу в десятку самых рейтинговых на канале.

Сейчас Маша и Медведь официально разговаривают на 15 языках, имеют 60 миллионов подписчиков на YouTube во всём мире, а общее количество просмотров мультсериала превышает 55 миллиардов.

Весной прошлого года, в период первой волны пандемии, этот проект вошёл в десятку самых востребованных детских шоу в мире.

Российские мультфильмы покупает Netflix

Некоторые отечественные мультфильмы уже сейчас доступны в крупнейшем онлайн-кинотеатре Netflix для англоязычной и не только аудитории — те же «Маша и Медведь», «Смешарики», «Ми-ми-мишки», «Йоко», «Лео и Тиг».

«Лео и Тиг» — мультфильм про приключения леопарда Лео и тигрёнка Тига, которые вместе исследуют природу Приморского края, а «Ми-ми-мишки» — история о жизни трёх медвежат и их дружбе с лисичкой. «Йоко» — мультсериал о друзьях, которые каждый день играют в городском парке и встречают там магическое существо Йоко. Онлайн-гигант приобрел права для показа всех этих мультиков на территории США, Великобритании, Италии, Испании, Португалии, Канады и Индии. Подобные сделки позволяют выполнять задачи нацпроекта «Международная кооперация и экспорт», расширяя список российской продукции, востребованной на внешних рынках.

Конечно, прежде чем запускать проект для иностранной аудитории, его переводят и адаптируют. Иногда совсем чуть-чуть, а иногда существенно. При переводе часто меняется и название, и некоторые сюжетные линии. Так, любимый российскими детьми сериал «Смешарики» о забавных приключениях шарообразных зверей смотрят и в Европе, и в США. При этом европейцы знают его как KikoRiki, а американцы — под названием GoGoRiki.

Импортные «Смешарики» отличаются от отечественных не только названием. Чтобы герои были ближе местному зрителю, их имена тоже пришлось изменить: Крош стал Крешем, Ёжик — Чико, Бараш — Уолли, Нюша — Розой.

Также аниматоры были вынуждены отказаться от части сцен с непереводимым юмором или чисто российским контекстом, который был бы непонятен иностранцам. Несмотря на трудности перевода, проект стал довольно популярным за рубежом — он переведён на пятнадцать языков и транслируется в 70 странах.

Покорение детского телевидения в Китае

В Китае на детском телеканале CCTV прошла премьера российско-китайского мультсериала «Панда и Крош». Да, это именно та самая сладкая парочка — Крош из «Смешариков» и «Кунг-фу Панда». Вообще китайские дети, несмотря на восточный менталитет, любят российскую анимацию. На видеохостинге YouKu, китайском аналоге YouTube, выходит уже второй сезон отечественного мультсериала про верных друзей — бегемотика и слонёнка — «Тима и Тома». Впервые его показали на YouKu в 2018 году, а сегодня у этого мультсериала больше двух миллиардов просмотров.

В любой точке земного шара можно найти фанатов отечественных мультфильмов. Например, чудесный фиолетовый Лунтик, главный герой анимационного сериала «Лунтик и его друзья», уже второй год радует детей из США, Канады и Латинской Америки. Кстати, англоязычного Лунтика зовут Мунзи.

«Фиксики» — часть образовательной программы в США

Студия «Аэроплан» продала права на третий сезон мультсериала «Фиксики» американской компании Condista’s Kids Central, параллельно расширив на него контракт с Vme Kids в США. «Фиксики» — это отдельная мультвселенная, сериал о маленьких человечках, которые живут в приборах и ремонтируют их.

Хотя литературная основа этого мультсериала вполне себе российская — он был создан по мотивам повести Эдуарда Успенского «Гарантийные человечки» — проект изначально целился на международный рынок.

Даже само слово «фиксик» — адаптация английских слов pixie (маленькое волшебное существо, эльф) и fix (исправлять, чинить).

Такой подход облегчил адаптацию мультфильма для иностранцев.

«Фиксики» стали очень популярны за рубежом — в Западной и Восточной Европе, США, Канаде и других странах. А в 2016 году их официально включили в американскую образовательную программу для младших школьников Discovery Education. Эта программа — мировой лидер в сфере цифрового контента для школьников. Круто, что наших «Фиксиков» признали как полезный сериал, знакомящий детей с приборами и физическими явлениями.

Даже такого краткого обзора достаточно, чтобы увидеть, насколько сильно продвинулась отечественная анимация на международном рынке. И это не может не радовать.

Источник

6 любимых советских мультфильмов на английском языке (это очень смешно)

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

Мы все привыкли к голосу Евгения Леонова в «Винни Пухе», Клары Румянцевой и Анатолия Папанова в «Ну, погоди» и не можем представить, что может быть по-другому. А если они на английском языке, то озвучка становится еще и смешной!

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

«Винни-Пух»

«Winnie the pooh»

«Давным-давно, кажется, в прошлую пятницу, жил в одной стране медвежонок под именем Винни-Пух. А почему под именем? Потому что, над его дверью была надпись: «Винни-Пух», а он под ней жил. Однажды Винни-Пух отправился в лес, чтобы немного подкрепиться — он всегда был не прочь подкрепиться. Кроме того, он был поэт и в свободное время сочинял стихи и даже песенки…», — именно с эти слов начинается любимый всеми мультик о медведе с опилками в голове.

Мы уверены, что читая отрывок из мультика, в твоего голове он прозвучал голосом Владимира Осенева. А теперь послушай английскую озвучку.

«Трое из Простоквашино»

«Three from Prostokvashino»

«Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь. Ты его колбасой кверху держишь, а надо колбасой на язык класть, так вкуснее будет», — фраза, озвученная Олегом Табаковым, которая сразу же после выхода мультфильма стала крылатой.

Или эта: «Подумаешь! Я еще и вышивать могу, и на машинке — тоже…». С английской озвучкой эти фразы кажутся уже не такими привычными и родными. Кажется, будто смотришь совсем другой мультфильм!

«Аленький цветочек»

«The Scarlet Flower»

— Видала я во сне цветочек аленький, краше коего нет на всем белом свете.
— Прощай, Настенька. Привезу тебе твой цветочек аленький.

Один из самых красивых и любимых мультфильмов СССР. Конечно, его можно назвать вариацией сказки Шарля Перро «Красавица и чудовище», но все же у нашей сказки и у нашего мультфильма есть своя особая атмосфера добра и справедливости.

В английской озвучке смотреть мультик очень забавно, но весь «советский» антураж рушится, и создается впечатление, будто мы смотрим старый диснеевский мультфильм.

«Crocodile Gena and Cheburashka»

Мультфильм, который сняли по мотивам сказки Эдуарда Успенского «Крокодил Гена и его друзья», стал культовым, а Чебурашка даже признан неофициальным символом России.

— Гена, тебе очень тяжело нести вещи?
— Ну как тебе сказать Чебурашка. очень тяжело.
— Слушай Гена, давай я вещи понесу, а ты возьми меня.
— Это ты здорово придумал.

Смотреть мультик на английском языке очень забавно.

Только послушай эти строку: «Plup down again! Such a Cheburashka!».

«Ну, погоди!»

«Nu, pogodi!» или «Well, Just You Wait!»

Такие любимые приключения серого Волка и Зайца. В основе мультфильма лежит постоянно оканчивающаяся неудачей погоня Волка за Зайцем в надежде его съесть. В итоге Заяц всегда оказывается невредим, а Волк в конце каждой серии говорит или кричит: «Ну, Заяц, погоди!».

Но почему-то, несмотря на то, что Волк хочет съесть Зайца, его всегда жалко больше. Только послушай, как смешно в английской версии звучит: «Ну, Заяц, погоди!»

Кстати, большинство режиссеров отказывались работать с мультфильмом. И только Вячеслав Котеночкин сказал: «В этом что-то есть!» и взялся за работу над проектом.

«Жил-был пес»

«There Once Was A Dog»

— Дите не помял?
— Да шо ему сделается?

Один из самых популярных советских мультфильмов о жизни пса на украинском хуторе. Мультфильм Эдуарда Назарова подарил нам три популярные крылатые фразы, которые знают все: «Шо опять?», «Щас спою!» и «Ты заходи, если что…».

Смотреть мультик о псе и волке на английском очень смешно. Чего только эти три фразы в переводе стоят!

Источник

ТОП-5 советских мультфильмов, которые популярны за границей (13 фото)

Друзья, а вы знаете, что некоторые из наших любимых мультфильмов, которые мы смотрели в детстве, были переведены на разные языки мира и очень популярны в других странах. Предлагаю вам ознакомиться с «пятеркой» советских мультфильмов, которые известны за границей уже много лет и имеют множество поклонников. Читаем далее.

«Снежная Королева», 1957-й год

Полнометражный мультипликационный шедевр «Союзмультфильма» любят дети и взрослые самых разных стран мира. Экранизацию одного из популярнейших сюжетов Ганса Христиана Андерсона перевели на множество языков, в числе которых английский, немецкий, итальянский, французский, шведский и испанский, а в1960-е и 1970-е годы телевидение Соединённых Штатов традиционно показывало «Снежную королеву» во время рождественских и новогодних праздников.

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

«Ну, погоди!», 1969—1993 гг.

Мультсериал о похождениях Волка и Зайца стал одним из символов советской мультипликации. Герои этой без преувеличения эпической саги полюбились большим и маленьким зрителям во многих странах мира и даже проникли в виртуальную реальность: в 1984-м году была выпущена одноимённая карманная компьютерная игра (известная также как «Электроника 24–01» или «Электроника ИМ-02»), а в 1993-м году появилась игра на платформе Nintendo Entertainment System под названием «I’ll Get You».

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

«Крокодил Гена», 1969—1983 гг.

Наверняка создатели образов Крокодила Гены и Чебурашки даже не предполагали, какую популярность персонажи 4-серийного мультфильма обретут во всём мире, особенно, конечно, последний.

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

«Жил-был пёс», 1982-й год

Сценарий для 10-минутного мультипликационного фильма по мотивам украинской народной сказки режиссёр Эдуард Назаров писал целый год.
Простая, короткая история дружбы и взаимовыручки Волка и пожилого сторожевого Пса покорила сердца зрителей всего мира. Мультфильм получил первый приз на Международном фестивале короткометражного кино в Оденсе (Дания) и специальный приз жюри на Международном фестивале анимационных фильмов в Эннеси, Франция.

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть фото какие русские мультфильмы переведены на английский. Смотреть картинку какие русские мультфильмы переведены на английский. Картинка про какие русские мультфильмы переведены на английский. Фото какие русские мультфильмы переведены на английский

«Ёжик в тумане», 1975-й год

В 2003-м году творение Юрия Норштейна по результатам опроса критиков и мультипликаторов из разных стран признали лучшим мультфильмом всех времён и народов.
Со времени выпуска на экран история о Ёжике и его друге Медвежонке вышла за рамки детской анимации и стала настоящей философской притчей. Пожалуй, лучше всего о мультфильме сказал его автор: «Там нет никакой интриги в действии, там нет никакой динамики действия. Вполне вероятно, что в „Ёжике в тумане“ произошёл счастливый случай совпадения всех элементов».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *