какие русские мультфильмы переведены на английский
«Фиксики» на экспорт: российские мультфильмы, которые покорили мир и Netflix
Почему «Маша и Медведь» — это YouTube-феномен, какие отечественные мультфильмы покупает Netflix и зачем «Фиксиков» включили в американскую образовательную программу? Об успехах нашей анимации за рубежом рассказываем вместе с порталом национальныепроекты.рф.
Современную отечественную мультипликацию принято ругать за вторичность — мол, мы только адаптируем популярные западные сюжеты и не создаём ничего оригинального. И поэтому наши мультфильмы не нужны миру, их любят исключительно на родине. Но так ли это на самом деле? (Спойлер: совсем не так!)
«Маша и Медведь» — 55 миллиардов просмотров на YouTube
Качество российских мультфильмов растёт с каждым годом, а значит, пропорционально растёт доверие зарубежных дистрибьюторов и зрителей к отечественной анимации. Мультсериал «Маша и Медведь» о дружбе озорной девочки и доброго медведя в этом плане самый красноречивый пример.
Литературная основа мультика — классический сказочный сюжет о том, как девочка случайно попала в дом к медведю и с ним подружилась. А прототип деловой и шкодливой Маши аниматор Олег Кузовков встретил на отдыхе в Крыму: она держала в напряжении весь пляж и ни минуты не могла усидеть на месте.
Проект был создан на анимационной студии «Анимаккорд». Его премьера состоялась в 2009 году в программе «Спокойной ночи, малыши!». Дети сразу полюбили проказницу Машу — показ первого сезона вывел программу в десятку самых рейтинговых на канале.
Сейчас Маша и Медведь официально разговаривают на 15 языках, имеют 60 миллионов подписчиков на YouTube во всём мире, а общее количество просмотров мультсериала превышает 55 миллиардов.
Весной прошлого года, в период первой волны пандемии, этот проект вошёл в десятку самых востребованных детских шоу в мире.
Российские мультфильмы покупает Netflix
Некоторые отечественные мультфильмы уже сейчас доступны в крупнейшем онлайн-кинотеатре Netflix для англоязычной и не только аудитории — те же «Маша и Медведь», «Смешарики», «Ми-ми-мишки», «Йоко», «Лео и Тиг».
«Лео и Тиг» — мультфильм про приключения леопарда Лео и тигрёнка Тига, которые вместе исследуют природу Приморского края, а «Ми-ми-мишки» — история о жизни трёх медвежат и их дружбе с лисичкой. «Йоко» — мультсериал о друзьях, которые каждый день играют в городском парке и встречают там магическое существо Йоко. Онлайн-гигант приобрел права для показа всех этих мультиков на территории США, Великобритании, Италии, Испании, Португалии, Канады и Индии. Подобные сделки позволяют выполнять задачи нацпроекта «Международная кооперация и экспорт», расширяя список российской продукции, востребованной на внешних рынках.
Конечно, прежде чем запускать проект для иностранной аудитории, его переводят и адаптируют. Иногда совсем чуть-чуть, а иногда существенно. При переводе часто меняется и название, и некоторые сюжетные линии. Так, любимый российскими детьми сериал «Смешарики» о забавных приключениях шарообразных зверей смотрят и в Европе, и в США. При этом европейцы знают его как KikoRiki, а американцы — под названием GoGoRiki.
Импортные «Смешарики» отличаются от отечественных не только названием. Чтобы герои были ближе местному зрителю, их имена тоже пришлось изменить: Крош стал Крешем, Ёжик — Чико, Бараш — Уолли, Нюша — Розой.
Также аниматоры были вынуждены отказаться от части сцен с непереводимым юмором или чисто российским контекстом, который был бы непонятен иностранцам. Несмотря на трудности перевода, проект стал довольно популярным за рубежом — он переведён на пятнадцать языков и транслируется в 70 странах.
Покорение детского телевидения в Китае
В Китае на детском телеканале CCTV прошла премьера российско-китайского мультсериала «Панда и Крош». Да, это именно та самая сладкая парочка — Крош из «Смешариков» и «Кунг-фу Панда». Вообще китайские дети, несмотря на восточный менталитет, любят российскую анимацию. На видеохостинге YouKu, китайском аналоге YouTube, выходит уже второй сезон отечественного мультсериала про верных друзей — бегемотика и слонёнка — «Тима и Тома». Впервые его показали на YouKu в 2018 году, а сегодня у этого мультсериала больше двух миллиардов просмотров.
В любой точке земного шара можно найти фанатов отечественных мультфильмов. Например, чудесный фиолетовый Лунтик, главный герой анимационного сериала «Лунтик и его друзья», уже второй год радует детей из США, Канады и Латинской Америки. Кстати, англоязычного Лунтика зовут Мунзи.
«Фиксики» — часть образовательной программы в США
Студия «Аэроплан» продала права на третий сезон мультсериала «Фиксики» американской компании Condista’s Kids Central, параллельно расширив на него контракт с Vme Kids в США. «Фиксики» — это отдельная мультвселенная, сериал о маленьких человечках, которые живут в приборах и ремонтируют их.
Хотя литературная основа этого мультсериала вполне себе российская — он был создан по мотивам повести Эдуарда Успенского «Гарантийные человечки» — проект изначально целился на международный рынок.
Даже само слово «фиксик» — адаптация английских слов pixie (маленькое волшебное существо, эльф) и fix (исправлять, чинить).
Такой подход облегчил адаптацию мультфильма для иностранцев.
«Фиксики» стали очень популярны за рубежом — в Западной и Восточной Европе, США, Канаде и других странах. А в 2016 году их официально включили в американскую образовательную программу для младших школьников Discovery Education. Эта программа — мировой лидер в сфере цифрового контента для школьников. Круто, что наших «Фиксиков» признали как полезный сериал, знакомящий детей с приборами и физическими явлениями.
Даже такого краткого обзора достаточно, чтобы увидеть, насколько сильно продвинулась отечественная анимация на международном рынке. И это не может не радовать.
6 любимых советских мультфильмов на английском языке (это очень смешно)
Мы все привыкли к голосу Евгения Леонова в «Винни Пухе», Клары Румянцевой и Анатолия Папанова в «Ну, погоди» и не можем представить, что может быть по-другому. А если они на английском языке, то озвучка становится еще и смешной!
«Винни-Пух»
«Winnie the pooh»
«Давным-давно, кажется, в прошлую пятницу, жил в одной стране медвежонок под именем Винни-Пух. А почему под именем? Потому что, над его дверью была надпись: «Винни-Пух», а он под ней жил. Однажды Винни-Пух отправился в лес, чтобы немного подкрепиться — он всегда был не прочь подкрепиться. Кроме того, он был поэт и в свободное время сочинял стихи и даже песенки…», — именно с эти слов начинается любимый всеми мультик о медведе с опилками в голове.
Мы уверены, что читая отрывок из мультика, в твоего голове он прозвучал голосом Владимира Осенева. А теперь послушай английскую озвучку.
«Трое из Простоквашино»
«Three from Prostokvashino»
«Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь. Ты его колбасой кверху держишь, а надо колбасой на язык класть, так вкуснее будет», — фраза, озвученная Олегом Табаковым, которая сразу же после выхода мультфильма стала крылатой.
Или эта: «Подумаешь! Я еще и вышивать могу, и на машинке — тоже…». С английской озвучкой эти фразы кажутся уже не такими привычными и родными. Кажется, будто смотришь совсем другой мультфильм!
«Аленький цветочек»
«The Scarlet Flower»
— Видала я во сне цветочек аленький, краше коего нет на всем белом свете.
— Прощай, Настенька. Привезу тебе твой цветочек аленький.
Один из самых красивых и любимых мультфильмов СССР. Конечно, его можно назвать вариацией сказки Шарля Перро «Красавица и чудовище», но все же у нашей сказки и у нашего мультфильма есть своя особая атмосфера добра и справедливости.
В английской озвучке смотреть мультик очень забавно, но весь «советский» антураж рушится, и создается впечатление, будто мы смотрим старый диснеевский мультфильм.
«Crocodile Gena and Cheburashka»
Мультфильм, который сняли по мотивам сказки Эдуарда Успенского «Крокодил Гена и его друзья», стал культовым, а Чебурашка даже признан неофициальным символом России.
— Гена, тебе очень тяжело нести вещи?
— Ну как тебе сказать Чебурашка. очень тяжело.
— Слушай Гена, давай я вещи понесу, а ты возьми меня.
— Это ты здорово придумал.
Смотреть мультик на английском языке очень забавно.
Только послушай эти строку: «Plup down again! Such a Cheburashka!».
«Ну, погоди!»
«Nu, pogodi!» или «Well, Just You Wait!»
Такие любимые приключения серого Волка и Зайца. В основе мультфильма лежит постоянно оканчивающаяся неудачей погоня Волка за Зайцем в надежде его съесть. В итоге Заяц всегда оказывается невредим, а Волк в конце каждой серии говорит или кричит: «Ну, Заяц, погоди!».
Но почему-то, несмотря на то, что Волк хочет съесть Зайца, его всегда жалко больше. Только послушай, как смешно в английской версии звучит: «Ну, Заяц, погоди!»
Кстати, большинство режиссеров отказывались работать с мультфильмом. И только Вячеслав Котеночкин сказал: «В этом что-то есть!» и взялся за работу над проектом.
«Жил-был пес»
«There Once Was A Dog»
— Дите не помял?
— Да шо ему сделается?
Один из самых популярных советских мультфильмов о жизни пса на украинском хуторе. Мультфильм Эдуарда Назарова подарил нам три популярные крылатые фразы, которые знают все: «Шо опять?», «Щас спою!» и «Ты заходи, если что…».
Смотреть мультик о псе и волке на английском очень смешно. Чего только эти три фразы в переводе стоят!
ТОП-5 советских мультфильмов, которые популярны за границей (13 фото)
Друзья, а вы знаете, что некоторые из наших любимых мультфильмов, которые мы смотрели в детстве, были переведены на разные языки мира и очень популярны в других странах. Предлагаю вам ознакомиться с «пятеркой» советских мультфильмов, которые известны за границей уже много лет и имеют множество поклонников. Читаем далее.
«Снежная Королева», 1957-й год
Полнометражный мультипликационный шедевр «Союзмультфильма» любят дети и взрослые самых разных стран мира. Экранизацию одного из популярнейших сюжетов Ганса Христиана Андерсона перевели на множество языков, в числе которых английский, немецкий, итальянский, французский, шведский и испанский, а в1960-е и 1970-е годы телевидение Соединённых Штатов традиционно показывало «Снежную королеву» во время рождественских и новогодних праздников.
«Ну, погоди!», 1969—1993 гг.
Мультсериал о похождениях Волка и Зайца стал одним из символов советской мультипликации. Герои этой без преувеличения эпической саги полюбились большим и маленьким зрителям во многих странах мира и даже проникли в виртуальную реальность: в 1984-м году была выпущена одноимённая карманная компьютерная игра (известная также как «Электроника 24–01» или «Электроника ИМ-02»), а в 1993-м году появилась игра на платформе Nintendo Entertainment System под названием «I’ll Get You».
«Крокодил Гена», 1969—1983 гг.
Наверняка создатели образов Крокодила Гены и Чебурашки даже не предполагали, какую популярность персонажи 4-серийного мультфильма обретут во всём мире, особенно, конечно, последний.
«Жил-был пёс», 1982-й год
Сценарий для 10-минутного мультипликационного фильма по мотивам украинской народной сказки режиссёр Эдуард Назаров писал целый год.
Простая, короткая история дружбы и взаимовыручки Волка и пожилого сторожевого Пса покорила сердца зрителей всего мира. Мультфильм получил первый приз на Международном фестивале короткометражного кино в Оденсе (Дания) и специальный приз жюри на Международном фестивале анимационных фильмов в Эннеси, Франция.
«Ёжик в тумане», 1975-й год
В 2003-м году творение Юрия Норштейна по результатам опроса критиков и мультипликаторов из разных стран признали лучшим мультфильмом всех времён и народов.
Со времени выпуска на экран история о Ёжике и его друге Медвежонке вышла за рамки детской анимации и стала настоящей философской притчей. Пожалуй, лучше всего о мультфильме сказал его автор: «Там нет никакой интриги в действии, там нет никакой динамики действия. Вполне вероятно, что в „Ёжике в тумане“ произошёл счастливый случай совпадения всех элементов».