какие слова звучат одинаково на русском и английском
«Ложные друзья» переводчика вводят нас в заблуждение
Привет! На начальном этапе изучения английского языка перед новичком возникает несколько базовых тем, которые необходимо понять и освоить – это фонетика, грамматика и лексика. Данные группы тем можно назвать ступенями, ведущими к манящей цели – к овладению языком. После освоения первых двух, настает время заняться лексикой – расширить и обогатить свой словарный запас. И хотя каждая из тем требует много сил, внимания и времени для усвоения, изучение лексики нуждается в неисчерпаемой энергии, так как огромная нагрузка идёт на память.
Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на английском языке и старается любыми способами, дедуктивными либо ассоциативными, понимать ещё чужой для него язык. Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности. В обратном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такой понятие как «ложные друзья переводчика».
«Ложные друзья» переводчика в английском языке
Ложные друзья переводчика – это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению
Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам, они двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году были так символично названы «ложными друзьями переводчика».
Взгляните на примеры ложных друзей переводчика, разных по смыслу, и сразу станет ясно, какого рода подвохи скрываются под ними:
Похожие пары слов в разных языках не всегда можно объяснить общей этимологией, то есть тем, что данные слова заимствованы. Конечно, во многих случаях общий корень ложных друзей переводчика взят из какого-либо языка, но их значения со временем в двух самостоятельных языках стали разными. Однако, подобного рода схожесть бывает и результатом совпадения.
Видео: Ложные друзья переводчиков
Похожие слова в английском и русском языках
Ложные друзья переводчика могут встречаться между некоторыми парами языков: польским и украинским, английским и немецким, русским и английским и т.д. Само собой мы будет разбираться с ложными друзьями русскоязычного, изучающего «коварный» английский язык. К сожалению, русский и английский языки, вошли в то небольшое количество пар языков, где есть внешне похожие, но разные по смыслу слова. В подавляющем числе языков нужды заниматься детальным изучением «ложных друзей» у переводчиков нет.
На самом деле не так эти слова и страшны, хотя иногда они и расставляют ловушки для новичков: столкнуться вы можете не с более, чем несколькими десятками пар слов, которые реально запомнить. А полный и надо сказать, весьма длинный список всех ложных друзей переводчика учить не следует. Вопрос «а может понадобится?» покажется абсурдным, когда вы попытаетесь запомнить тысячи пар таких одинаковых по написанию, но разных по значению слов.
Если данная тема показалась вам трудной и вы уже задумались о том, нужно ли вам вообще учить такой непостижимый язык, спешу вас успокоить: в английском языке вы можете встретить и «настоящих друзей переводчика», которые лингвисты называют «когнатами».
Конгнаты – это пары слов, имеющий один корень, общее происхождение и одинаковые смысловые значения в двух (и более) самостоятельных языках
Общность таких слов не всегда обусловлена тем, что данные языки относятся к одной группе языков. Взгляните на примеры «настоящих друзей переводчика» между русским и румынским языками:
В английском и русском языках тоже можно столкнуться со словами, которые похожи друг на друга:
Однако, это было небольшим отступлением от нашей темы. А сейчас предлагаю обратить внимание на самые употребляемые слова английского языка, которые похожи на русские, но разные по значению.
Примеры «ложных друзей» переводчика
Английское слово | Ложный друг переводчика | Верный перевод |
Accurate | Аккуратный | Точный, правильный |
Actually | Актуально | На самом деле |
Angina | Ангина | Стенокардия |
Babushka | Бабушка | Косынка |
Baton | Батон | Жезл |
Benzene | Бензин | Бензол |
Billet | Билет | Ордер на постой |
Camera | Камера (тюремная) | Фото-камера |
Chef | Шеф | Шеф-повар |
Compositor | Композитор | Наборщик |
Complexion | Комплекция | Цвет лица |
Conductor | Кондуктор | Проводник |
Colon | Колонна | Двоеточие |
Data | Дата | Данные |
Fabric | Фабрика | Ткань |
Family | Фамилия | Семья |
Intelligence | Интеллигенция | Интеллект, ум |
Lunatic | Лунатик | Сумасшедший |
Magazine | Магазин | Журнал |
Mark | Марка | Оценка, метка, пятно |
Mayor | Майор | Мэр |
Macaroon | Макарон | Печение (миндальное) |
Matrass | Матрас | Больничная утка |
Motorist | Моторист | Автомобилист |
Obligation | Облигация | Обязательство |
Personal | Персонал | Личный |
Prospect | Проспект | Вид, обзор, панорама |
Repetition | Репетиция | Повторение |
Replica | Реплика | Репродукция, точная копия |
Resin | Резина | Смола |
Satin | Сатин | Атлас |
Speculation | Спекуляция | Предположение |
Spectacles | Спектакли | Очки |
Spectre | Спектр | Дурное предчувствие |
Spirt | Спирт | Струя, рывок |
Servant | Сервант | Слуга |
Trace | Трасса | След |
Urbane | Урбанистический, городской | Вежливый |
Velvet | Вельвет | Бархат |
Virtuous | Виртуозный | Добродетельный |
Wagon | Вагон | Фургон, повозка |
Wallet | Валет | Бумажник |
Словари «ложных друзей переводчика»
Сходство между графическими или фонетическими формами слов с разным смыслом обнаруживается и внутри одного языка и называется омонимией
Лингвисты обнаружили и так называемую межъязыковую омонимию (или уже знакомое вам название «ложные друзья переводчика»), проведя детальное исследование и изучение данного явления были созданы словари, включающие в себя подобного рода слова, а также их верный и ошибочный перевод.
В 1969 году был опубликован двуязычный словарь (англо-русский и русско-английский) “ложных друзей переводчика” автором которого является украинский лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко. Словарь Акуленко насчитывает 900 английских слов, к каждому из них прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного. Кроме того, в словаре вы найдете полезную статью, в которой есть очень хороший анализ данной категории слов. И хотя прошло уже много лет со дня издания, данный словарь «ложных друзей» не потерял своей актуальности для всех кто изучает английский язык.
В 2004 появляется англо-русский словарь ложных друзей переводчика, который уже насчитывает более 1000 англо-русских ложных друзей переводчика, автором которого является К.В. Краснов. На сегодняшний день этот словарь является самым большим словарем межъязыковых омонимов (ложных друзей переводчика). Рекомендуется учителям, переводчикам и всем, кто серьезно работает с английским языком.
Важно знать каждому «переводчику»
Как уже известно, в родном и изучаемом языках два слова с разным смыслом, полностью или частично совпадая по произношению или написанию, способны запутать любого человека. Однако, это не всё. Есть такого рода слова, которые могут иметь несколько значений, одно из которых все же совпадает с значением слова «ложного друга», но не является его основным значением. Например:
Если вы немного запутались в этих «неуловимых» словах, не паникуйте. При переводе, у вас всегда есть жанр текста, стиль и контекст, которые подскажут необходимое значение. На помощь может прийти и словарь. Словари – это лучшие страховщики при работе с данной категорией слов.
Омонимы в английском
Нет времени? Сохрани в
При изучении английского языка многим особенно трудно дается понимание разговорной речи, а также восприятие отдельных слов и словосочетаний на слух. И до того момента, пока ученик на начальном уровне ограничивается лишь изучением аудиоматериалов, он в принципе понимает суть излагаемого. Однако когда у него происходит реальное общение с носителем языка или же он хочет послушать англоязычное радио, начинаются проблемы.
Возникает ощущение, что вообще ничего не понятно. Многие слова сливаются в единую массу, а какие-то звучат одинаково, но совершенно не в том контексте. Так вот в действительности, в некоторых ситуациях это ощущение испытывают даже те, кто отлично владеет английским. И в данном случае с толку сбивают английские омонимы. Об этих словах и мы поговорим более подробно.
Что такое омонимы в английском языке и почему их так много
Термин «омоним» имеет глубокие греческие корни и складывается это слово из двух греческих: homos (одинаковый) и onyma (имя). Таким образом, омонимы в английском представляют собой слова, которые похожи по звучанию или написанию, но при этом имеют разную смысловую нагрузку. В результате получается, что в определенном контексте слово, которое звучит или пишется одинаково, имеет совершенно разное значение.
Омонимия в английском языке таит в себе еще одну загадку — услышав какое-то слово, например, в разговоре с носителем языка, можно сразу не понять, о чем именно идет речь. И даже если вы захотите посмотреть значение услышанного слова в словаре, вам это будет сделать проблематично. Ведь его написание может отличаться от звукового произношения.
Омонимов в английском очень много. По некоторым данным, их доля составляет порядка 19.5% от всех существующих слов в английском языке. Почему так произошло? Существует несколько версий происхождения такого феномена.
Первая версия гласит о том, что в процессе развития языка определенная часть слов утратила свою первоначальную фонетическую форму. Это привело к тому, что «новые» слова начали звучать по-другому, получив сходство с другими по смыслу словами.
Например, слова night и knight. В старом английском языке эти слова не были омонимами потому, что изначально буква «k» в слове knight отчетливо произносилась. Но сегодня вследствие изменений, буква «k» не произноситься, хотя пишется.
Согласно второй версии, массовое появление омонимов на английском связано с тем, что множество слов было заимствовано из латинского и французского языков. В итоге иностранные слова претерпели фонетические изменения, что привело при их произношении к схожести со словами, которые уже существовали в английском.
Третьей причиной появления новых пар слов является разница в акцентах. Англичане, ирланды, да м американцы тоже любят сокращать слова а разговоре. Интересно, что доля всевозможных сокращений составляет практически 7% от всех омонимов в английском языке.
John Bon Jovi и его песни на английском
Список омонимов в английском
Все омонимы условно подразделяются на 5 групп:
В зависимости от того, какой частью речи являются омонимы, их дополнительно классифицируют по следующим типам:
Чаще всего в английском языке встречаются следующие слова-омонимы:
У изучающих английский омонимы вызывают сложности. Вот, взять, к примеру, пару flat (плоский) и flat (квартира). И составим для примера самое просто предложение: It is a flat. Можно представить два варианта перевода:
Перевести правильно данное предложение с первого раза новичку может быть сложно. Но если вы уже хоть немного продвинулись, то понимаете, что перед прилагательным тут артикль не ставится бы. А раз он есть, значит это существительное (квартира). Но не всегда все бывает так просто.
Игра слов с омонимами
Эта особенность английского языка стала поводом для появления огромного количества каламбуров и шуток, в основе которых лежит элементарная игра слов. «Pun» – это прием, который активно применяют в художественной литературе. Ярким примером является известное произведение Льюиса Кэрролла, который предложил миру своеобразный взгляд не только на реальность, но также – каламбур в английском языке. Речь идет о произведении «Алиса в стране чудес».
Помните, с чего начала свою историю мышь? Она предупредила Алису: «It’s a long and a sad tale». Но, взглянув на хвост мыши, Алиса с удивлением сказала: «Yes, it’s long but why do you say it is sad?». Это наглядная ситуация игры слов. Все дело в том, что слово tail (хвост) и слово tale (рассказ, сказка) созвучны в произношении, но имеют разное лексическое значение. В результате это стало причиной недопонимания двух персонажей и создало определенный юмористический подтекст.
Существует множество примеров омонимов, мы для примера привели лишь часть из них. Но победить омонимы все-таки можно. Для этого важно пополнять свой словарный запас, запоминать словами парами и даже целыми группами, а также активно практиковать написание этих слов. Комплексный подход даст хорошие результаты. Вы без каких-либо проблем и сложностей сможете правильно определять услышанные слова. Контекст вам поможет.
Подводя итог
Очень много пар слов относятся к группе омофонов, причем — почти во всех диалектах английского. Вот только отдельные слова в американском диалекте совершенно по-другому звучат в британском варианте, и наоборот. Более того, отдельные группы слов намного чаще встречаются в американском диалекте по сравнению с британским вариантом, а некоторые слова, наоборот — чаще встречаются в британском диалекте.
Известная английская поговорка говорит о том, что «Practice makes perfect», то есть, «Практика — это путь к совершенству». Поэтому для достижения наивысших вершин в изучении английского языка потребуется много практики. И чем больше вы приложите усилий, тем лучше вы будете владеть английским.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Английские слова, которые звучат одинаково
Братья-близнецы существуют и в английской речи! Как не перепутать любимую с оленем, а муку с цветком? Эти и другие полезные советы, раскрывающие секреты английских омофонов, уже ждут вашего внимания. Осталось только навострить уши 😉
Английская орфография может быть хитра и коварна во многих отношениях. Омофоны – это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Они являются неисчерпаемым источником неприятностей как для людей, которые изучают азы английского, так и для тех, кто свободно владеет языком, и даже для продвинутых пользователей. Не хотите попасть впросак и выглядеть нелепо? Тогда следуйте нашим советам, как можно подобной ситуации избежать.
Для определения цены предлагаемого вопроса советуем посмотреть очень веселый и поучительный ролик:
Для случайно оказавшихся на этом сайте, изучающих китайский, но в глубине души любящих английский, как и мы, поясняем ситуацию. Ролик призывает улучшить свой английский. Поскольку незнание английского языка не освобождает диспетчера немца от ответственности за жизни других людей. Сигнал бедствия с корабля “We are sinking!” был услышан и понят как “We are thinking”. От комедии до трагедии один шаг, а в данном случае одна буква алфавита. Остается надеяться, что в продолжении ролика появляется человек с лучшим знанием английского языка и не позволяет кораблю повторить судьбу «Титаника».
Список некоторых наиболее часто неправильно написанных слов
Principal vs. Principle
Principal – это глава, директор школы. Principle – нечто, чему вы следуете неотступно, в чем вы глубоко убеждены. Когда вы в школе, principal – не ваш приятель.
To, Two, or Too
To – это предлог. Two – цифра, следующая за единицей. Too используется в значении «также», «тоже».
Mail vs. Male
Mail – то, что вы получаете по почте. Male – мужской пол.
Made vs. Maid
Made – «make» в прошедшем времени. A maid – человек, выполняющий работу по дому. Это пишется как «aid» (помощь), потому что действительно помогает привести дом в полный порядок!
Flour vs. Flower
A flower растет в вашем саду. Flour чаще встречается на кухне и используется для приготовления хлебобулочных изделий.
Уверены, что после прочтения этой статьи, вы никогда не перепутаете любимую с оленем, а из цветов не испечете пирог. Теперь точно известно, с чем омофоны едят, и даже рассекречен рецепт приготовления. Их не стоит бояться – порой с ними веселей 🙂
А если вы хотите прослыть гуру в области знания омофонов, не поленитесь изучить приготовленную табличку. И даже если омофоны не станут вашим «фирменным блюдом», то наверняка будут вкусной коктейльной вишней, украсившей ваши познания в английском языке.
Созвучные слова в английском и русском языках
Рубрика: Иностранные языки
Дата публикации: 22.04.2020 2020-04-22
Статья просмотрена: 5289 раз
Библиографическое описание:
Галяткина, Р. В. Созвучные слова в английском и русском языках / Р. В. Галяткина, Е. М. Сергеева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2020. — № 5 (35). — С. 15-19. — URL: https://moluch.ru/young/archive/35/2034/ (дата обращения: 29.10.2021).
Изучая английский язык, можно заметить, что в русском языке много созвучных английских слов. О смысле некоторых английских слов, которые слышим и читаем, можно догадаться: doctor — доктор, corridor –коридор, hobby — хобби. Помощником в освоении английского языка является поиск похожих слов. Некоторые английские слова можно прочитать звуками, которые соответствуют русским буквам: model –модель, basketball — баскетбол, calendar — календарь, computer –компьютер, address — адрес.
У внешне похожих слов значения могут совпадать полностью: idea — идея, million — миллион, office — офис.
В некоторых созвучных словах надо просто отбросить окончание: giraff e — жираф, banan a — банан, circ us — цирк. Значения выше представленных слов похожи.
Большая часть созвучных слов английского и русского языка совпадают по значению. Но, в английском языке есть созвучные русскому языку слова, значения которых расходятся. Эти слова одинаковые по произношению или написанию, в обоих языках, но разные по своему смысловому значению. При переводе с английского языка на русский язык эти слова могут привести к ошибкам. Вот некоторые из них: artist — художник, созвучное русское слово — артист; book — книга, созвучное русское слово — бук-дерево; boy — мальчик, бой; box — коробка, бокс; bread — хлеб, бред-чепуха; capital — столица, капитал; clever — умный, клевер — растение; look –смотреть, лук — овощ; magazine — журнал, магазин; sock — носок, сок- напиток.
Представляю словарь-справочник английских слов, созвучных с русскими в алфавитном порядке.
5000 слов, одинаковых на русском и английском языках
Как-то на блоге я уже публиковал материалы по изучению английского языка в форме квеста. В принципе, там дана исчерпывающая информация, которой достаточно, чтобы начать (или вспомнить базовый курс английского, который мы изучали в школе).
Помимо изучения правил грамматики и орфографии английского языка, неплохо развиваться в сторону постоянного пополнения словарного запаса. Некоторые авторы (пруфов не будет) утверждают, что для более менее сносного общения достаточно знать около 3000 “ходовых слов”. Возможно, спорить не будем. Однако, согласитесь – от богатого словарного запаса худа точно не будет.
Автор предлагаемой к прочтению литературы отыскал 5000 слов, произношение которых похоже на русском и английском языках, при этом они равны по смыслу.
Естественно, это не самые ходовые 5000 слов, но изучить их не будет для вас никаких проблем, так как вы и так уже эти слова знаете или слышали.
Тем более, эта литература распространяется абсолютно бесплатно.
Владимир Струг. 5000 слов, одинаковых на русском и английском языках.
О ЧЕМ ЭТА КНИГА
Как моментально увеличить свой словарный запас на 5000 слов? Легко и просто. Нужно воспользоваться чит-кодами, как это делают «читеры» в компьютерных играх. То есть нам надо «сжульничать» с помощью чит-кодов, и без особых усилий улучшить свои навыки. Эта книга как раз один из таких чит-кодов. Она поможет легко увеличить ваш словарный запас на 5000 слов. «Читерство» это хорошо. Данная книга называется «5000 слов одинаковых на русском и английском языках», но в этой книге содержаться не только одинаковые слова в двух языках, но и очень похожие слова, а также слова отдаленно похожие друг на друга. В некоторых словах были сделаны небольшие изменения в их переводе, чтобы легче было запомнить перевод конкретного слова. Также в некоторых случаях выбран менее используемый вариант перевода слова, но наиболее похожий на слово на другом языке.