лучший перевод алисы в стране чудес на русский

Самый корректный перевод Алисы у Нины Демуровой

Перевод Нины Михайловны Демуровой, изданный впервые в Болгарии, в Софии, в 1966 году, стал лучшим русским переводом «Алисы в стране чудес». Академически точный, внимательный к деталям, изобилующий изящными аналогиями, этот перевод стал каноническим русским текстом.
Тут я искусство Демуровой сравниваю с искусством С.С.Хоружего, кому с такими же лингвистическими сложностями, удалось с блеском осилить невероятно тяжёлого, практически «непереводимого» Джеймса Джойса (роман «Улисс»).(*)

Демурова первой не побоялась сохранить английский дух сказки (так же, как Хорунжий «виртуозно обтесал» книжку ирландского производства) — до этого переводчики адаптировали текст, изменяли имена героев, делая их «более русскими»: Аня или Соня вместо Алисы, Масленичный кот вместо Чеширского и так далее.

Демурова смогла одновременно сохранить английские названия и передать игру слов — в этих случаях, конечно, приходилось отходить от текста. Например, Кэрролл «склеил» несколько названий насекомых, создав серьезную проблему для переводчиков. Совместив Rocking-horse (качалку) и Horse-fly (слепень), он получил Rocking-horse-fly, причем слово horse стало «клеем», с помощью которого он совместил слова. Как передать это по-русски? Rocking-horse-fly, по замыслу автора, деревянная, ест опилки и перелетает с ветки на ветку, только когда хорошенько раскачается. Демурова также совместила два слова — баоБАБ и БАБочку, используя в качестве «клея» буквосочетание БАБ:

— [. ] Значит, какие у вас насекомые?
— Ну вот, к примеру, есть у нас Бабочка, — сказала Алиса и загнула на руке один палец.
— А-а, — протянул Комар. — Взгляни-ка на этот куст. Там на ветке сидит. знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!
— А что она ест? — спросила Алиса с любопытством.
— Стружки и опилки, — отвечал Комар.

Это лишь одна из многих остроумных находок, благодаря которым перевод Нины Демуровой стал наиболее известным и обрел статус канонического. Ей во многом удалось сохранить характер речи автора: четкий, выразительный, сдержанный, динамичный.

Перевод в этом варианте сохраняет национальный английский колорит и одновременно делает сказку доступной для русскоязычного читателя.
Стишки в текстах переводили известные русские и советские поэты уровня Маршака и чуть ниже по статусу, но так же умело.
—————
В сказках Кэрролла реальность превращается в структурную игру, в которой он, как математик и лингвист, свел запутанные отношения между людьми к ироничной логической игре.
Лингвистические каламбуры стали серьезной проблемой при переводе «Алисы» на другие языки. Многие переводчики пытались перевести словесную игру Льюиса Кэрролла, сохранив смысл первоисточника — но, к сожалению, далеко не все в этом преуспели. Смысловые оттенки логической эквилибристики Кэрролла понятны не всегда и сложны для перевода, поэтому аналоги не всегда получались удачными.
Закономерности, которые Алиса находила между едой и характером («от горчицы — огорчаются», «от чая — отчаиваются» и прочее), в оригинале основаны на другой игре слов: прилагательные применяются к людям. Например, sweet по отношению к еде переводится как «сладкий», а по отношению к человеку — «милый»; hot — с одной стороны — «острый», а с другой — «вспыльчивый» и так далее.
Льюис Кэрролл в Стране чудес, смешав два слова — «качалка» (rocking-horse) и «слепень» (horse-fly), создал «слепня-качалку» (Rocking-horse-fly), а взяв бутерброд (bread-and-butter) и бабочку (butterfly), получил летающий бутерброд (Bread-and-butterfly).
Переводчики поиграли и с другими насекомыми и получили «Баобабочку», «Стрекозла» и «Бегемошку» (перевод Демуровой); «Хлебабочка», «Жук-Пирогач» и «Бамбукашка» (перевод Щербакова); «Ба! Бочка!», «Слетополь» и «Осина» (громадная оса) (перевод Яхнина); «Торшершень», «Пчелампа» и «Саранчайник» (перевод Орла).
Трудности возникали и с переводом имен персонажей. Так, знаменитая Гусеница в оригинале звучит Caterpillar, что означает существо мужского пола. Благодаря стараниям некоторых переводчиков в Стране чудес может повстречаться Червяк, Шелкопряд или даже Мудрый гусениц.
Благодаря таланту Льюиса Кэрролла создавать словесные каламбуры, пропитанные логическими размышлениями, мы теперь имеем не одну сказку о приключениях Алисы в Стране чудес, а более десятка ее интерпретаций.

(*) С.Хоружий переводил «Улисса» в паре с В.Хинкисом. Но В.Хинкис в 1981 году скончался, и заканчивал перевод книги С.Хоружий.

Источник

«Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?

Вопрос, вынесенный в заголовок статьи, на самом деле не совсем корректен. Ведь сказка Кэрролла во многом построена на каламбурах, английском фольклоре и прочих лингвистически-филологических тонкостях. Переведи ее буквально — пропадет юмор и игра, переведи ассоциативно — выйдет не совсем та «Алиса в стране чудес».

лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть картинку лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Картинка про лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский

Рецепт, конечно, прост: или учи английский и читай оригинал, или прочти сразу несколько переводов.

Но что делать тем читателям, которые хотят познакомиться (или кого-либо познакомить) с Кэрроллом впервые? С чего начать? Как не отпугнуть от «Алисы» того же ребенка?

Так давайте же разберемся с тем обилием художественных переводов, которые имеем на данный момент. лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть картинку лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Картинка про лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский Обложка издания 1991 г.
Фото: photo.qip.ru

Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Д. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского («Алиса в Стране Чудес», «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»)

Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», …зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, «детской речи». Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника.

Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода «Алисы», которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком 1966 году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями.

Перевод заслуженно был признан «классическим», читай — наиболее удачным и адекватным оригиналу. Недаром он был опубликован в 1977 году в академической серии «Литературные памятники». Правда, для этого издания, к которому прилагались оригинальные рисунки Тенниела и комментарии М. Гарднера, перевод пришлось подкорректировать. Например, заменить стихотворную пародию «Дом, который построил Жук» на аутентичного «Папу Вильяма», а персонажа по имени Подкотик на Черепаху Квази.

Переводчикам удалось найти «золотую середину» — сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно.

Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым. Тем же, кто хочет прояснить все «темные места» сказки, стоит почитать демуровский перевод в сопровождении комментариев Гарднера. лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть картинку лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Картинка про лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский Перевод В. Набокова
Фото: ljplus.ru

Перевод В. Набокова («Аня в Стране Чудес»)

«Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал» — признавался автор «Лолиты». Тем не менее, несмотря на афишируемую «английскость», Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность.

Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Чеширский Кот — Масленичным, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе

Однако наибольшая удача Набокова — это стихотворные пародии. Как уже говорилось, Кэрролл пародировал в «Алисе» классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую «школьную программу» российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор.

Вот как, например, звучит кэрролловский «Папа Вильям» в переложении Набокова:

— Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове?
Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!

Перевод вполне годится как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не дает. лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть картинку лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Картинка про лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский Обложка книги «Алиса в стране чудес», перевод Б. Заходера
Фото: peopletalk.ru

Перевод Б. Заходера («Приключения Алисы в Стране Чудес»)

Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!

Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку «Никакой главе». Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом «пересказ». Но если пересказ «Винни-Пуха» вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на «Алисе» талантливый детский писатель оторвался вовсю.

Подобно Набокову, Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где, возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные, как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован. лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть картинку лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Картинка про лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский Обложка книги «Приключения Алисы», перевод Л. Яхнина
Фото: abaris. top

Перевод Л. Яхнина («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»)

А вот здесь переводчик разошелся не на шутку — каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно «пересказ по мотивам». Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как «Желток-Белток»? Тем не менее перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты: слишком уж далек он от оригинала.

Перевод В. Орла («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»)

В этом переводе, в отличие от предыдущих, утеряно главное — легкость и игривость слога. Парадоксы и каламбуры здесь переведены «тяжеловато», сказки (особенно «Зазеркалье») излишне усложнены и авторски «интровертны». Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям.

Безусловно, это далеко не все переводы «Алисы». Допустим, из дореволюционных переводов я читал лишь вариант А. Рождественской, а ведь были еще и П. Соловьева, и М. Гангстрем, и анонимный перевод 1879 г. под крайне русифицированным названием «Соня в Царстве Дива». Из изданных в советское время нельзя не отметить добротный перевод А. Щербакова.

Немало новых переводов появилось и в Интернете. Среди «близких по букве» хотелось бы выделить переводы Ю. Нестеренко и Н. Старилова (последний просто попытался сделать нечто вроде подстрочника, поэтому читать это можно только в познавательных целях).
лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть картинку лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Картинка про лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский Обложка CD диска со сборником произведений «Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье»
Фото: thg.ru

Из тех же, что близки к детской игровой стихии, мне очень понравился перевод М. Блехмана — очень вольный, веселый и яркий. Стишки — просто прелесть:

«У меня растут года,
Скоро старой стану.
Кем же стану я тогда,
Если не устану?

Я до неба доросла,
Задеваю тучи.
В лилипуты б я пошла,
Пусть меня научат.

До чего же я мала!
Как любить такую?
В Гулливеры бы я пошла,
Пусть меня надуют!»

«Уронили рака на пол,
Оторвали раку лапу…
Раскручу его и брошу,
Он без лапы нехороший!»

Для полноты картины стоит также упомянуть версию Б. Балтера для мультимедийного CD «Мир Алисы» и еще один интернет-перевод авторства А. Кононенко.

Надо сказать, что для такой книги, как «Алиса», ценен любой перевод, потому что «идеальное и единственное» переложение этой сказки невозможно по сути. Слава же героям, которые осмеливаются переводить «Алису». Поэтому здесь, как говорил Додо, «победили все, и каждый достоин награды!»

Источник

Как Алису учили говорить по-русски. Обзор переводов сказки

Книгу «Алиса в Стране чудес» относят к числу самых трудных для перевода. Перевод затрудняется из-за английских острот, каламбуров, лингвистических особенностей, филологических тонкостей, фольклора. А при дословном переводе, «кальке» на русский теряется игра слов, исчезает юмор. В 1964 году даже вышла отдельная книга, посвященная технике перевода «Алисы» на разные языки: Alice in Many Tongues. The Translations of “Alice in Wonderland” («Алиса на многих языках. Переводы “Алисы в Стране чудес”») автора В. Вивера.

Однако популярность сказки сыграла свою роль: книгу перевели на 125 различных языков, хотя и нужно отметить, что не все переводчики блистательно решили лингвистические головоломки Льюиса Кэрролла.

Ниже приводим обзоры наиболее известных переводов «Алисы» на русский язык. Некоторые тексты мы будем сравнивать с переводом Нины Демуровой, так как он признан каноническим текстом сказки на русском языке. Полный перечень изданных переводов вы найдете внизу этой страницы. Мы сразу хотим оговориться, что сложно объективно оценить качество какого-либо перевода — каждый переводчик руководствовался собственным представлением о том, как должна зазвучать сказка по-русски.

«Соня в царстве дива»

На русском языке книга впервые вышла в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива».

лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть картинку лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Картинка про лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский
«Соня в царстве дива»

Ее отпечатали в московской типографии А. И. Мамонтова; ни автор, ни переводчик указаны не были. Тем не менее в нее включены оригинальные иллюстрации Тенниела.

Перевод был выполнен по принципу русификации — зарубежные факты и реалии заменили российскими: вместо Вильгельма Завоевателя — Наполеон, вместо Безумного шляпника — Илюшка-лжец, безумное чаепитие стало «шальной беседой» и оказалось действительно бессмысленным.

Критики восприняли издание отрицательно и были категоричны. Журнал «Женское образование» опубликовал такую рецензию:

Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.

Критик «Народной и детской библиотеки» высказался еще резче:

В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.

Увидеть экземпляр можно на выставке в Санкт-Петербургской государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

«Приключенiя Алисы въ волшебной стране» (А. Н. Рождественская)

В 1908 году опубликован перевод Александры Николаевны Рождественской. Перевод под названием «Приключенiя Алисы въ волшебной стране» в 1908–1911 годах публиковался в журнале «Задушевное слово» (том 49, №№ 1–7, 9–21, 22–33) и только в 1911 году был издан в типографии «Вольф» в Санкт-Петербурге. Оба раза перевод сопровождался иллюстрациями Чарльза Робинсона.

«Приключенiя Алисы въ стране чудесъ» (П. С. Соловьёва)

В 1909 году книга издается в переводе Поликсены Сергеевны Соловьевой, при печати был указан ее псевдоним — Allegro. Как и предыдущие переводы, он был основан на замене зарубежных понятий на русские, но отличался высоким качеством и тщательным подходом переводчика.

«Аня в стране чудес» (В. Сирин)

В 1923 году опубликован перевод Набокова.

Главную героиню он назвал Аней, Черепаху Квази — Чепупахой, а Чеширский кот стал Масленичным. Отлично адаптированы стихи — эти строчки узнает даже ребенок:

Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед.

Мнения критиков относительно этого перевода неоднозначны. С одной стороны, адаптация выполнена великолепно. Но, с другой стороны, была ли вообще идея адаптировать текст настолько хорошей? Героиня перестала быть английской, но едва ли ее можно считать русской. В некоторых случаях выбор эпитетов и построение фраз кажется не совсем логичным:

Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.

Аня сразу сообразила, что он говорит о веере и о паре белых перчаток, и она добродушно стала искать их вокруг себя.

Тогда вам все равно, какую дорогу взять.

«Алиса в Стране Чудес» (А. П. Оленич-Гнененко)

В 1940 году вышел перевод А. П. Оленича-Гнененко, который переиздавался до 1960-х и в свое время был наиболее известным переводом зарубежной сказки.

Подход Оленича-Гнененко противоположен подходу Демуровой — он переводил каждое слово буквально, даже не пытаясь сохранить игру слов и найти способ передать ее по-русски. Однако и у этой версии есть свои поклонники, хотя она уже давно не издавалась.

«Приключения Алисы в стране чудес» (Б. В. Заходер)

В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.

Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком.

В 2000-х годах, когда книга стала необычайно популярна, многие переводчики предложили собственные интерпретации текста на русском — некоторые были изданы, другие — нет.

Источник

Искусство перевода, или почему английская «Алиса в стране чудес» вдруг стала Аней

лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть картинку лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Картинка про лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский

«Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла — одна из самых любимых сказок, которую с удовольствием перечитывают и дети, и взрослые по всему миру.

Но при этом это еще и одно из самых сложных произведений для перевода на другие языки. Автор щедро использует метафоры, отсылки и каламбуры, понятные только англичанам, эксплуатирует популярные детские стишки и культурные особенности. В произведении уйма филологических тонкостей, нюансов и языкового юмора.

Перед переводчиком стоит сложнейшая задача: передать все это многообразие смыслов и сделать его понятным маленькому русскоговорящему читателю. За перевод брался даже Владимир Набоков, и в его версии Алиса вдруг стала Аней. Зачем это сделано и какой перевод сказки считают каноничным — сегодня говорим об этом.

Такие разные переводы Кэрролла

Существует мнение, что переводы книг со временем устаревают и нужно хотя бы раз в 50 лет их обновлять.

Оригинальная «Алиса» вышла в 1865 году. И с того времени известно как минимум 20 опубликованных переводов сказки на русский. А после 2000 года в интернете появилось свыше 15 законченных фанатских адаптаций.

Изначально переводы были довольно топорные и не передавали многообразия сочинения. «Соня в царстве дива», самый первый опубликованный русскоязычный вариант 1879 года, был воспринят критиками очень холодно — книгу называли бессмысленной и бессодержательной.

лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть картинку лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Картинка про лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский

В нем есть свой шарм, но публика была просто не готова к нему. Вот сравнение отрывка оригинала и перевода:

“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

„Чуднѣе и распречуднѣе“, закричала Соня! Отъ удивленія она даже путалась въ словахъ, и выражалась какъ-то не по-русски. „Вотъ тебѣ разъ! Выдвигаюсь теперь, какъ самая большущая подзорная труба! Стой, ноги, куда вы? Никакъ надо проститься съ вами!“ И дѣйствительно, Соня, нагнувшись, едва уже видитъ ноги, такъ онѣ вытянулись и далеко отъ нея ушли. „Ну ужь теперь никакъ не достану обувать ихъ“, разсудила она и вдругъ стукнулась головой о потолокъ — она вытянулась чуть не на сажень. Она проворно схватила со стола ключикъ и поскорѣй къ садовой дверкѣ. Бѣдная Соня, опять неудача!—Въ дверь не пройдетъ. Только растянувшись во всю длину, она могла приложиться къ ней однимъ глазомъ и заглянуть въ садъ; но пройти—куда при такомъ ростѣ! не выдержала тутъ Соня, опять расплакалась.

Тем не менее огромная популярность истории на Западе заставляла переводчиков пытаться еще и еще. Следующий варианты — «Приключенія Ани въ мірѣ чудесъ» Матильды Гранстрем и «Приключенія Алисы въ волшебной странѣ» Александры Рождественской — известны только лингвистам и практически полностью забыты.

Даже брат известного Антона Чехова, Михаил Чехов, делал перевод сказки. Она вышла под именем «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки», но тоже не снискала большого внимания.

Набоков и его «Аня в стране чудес»

В 1923 году «Алиса в стране чудес» выходит на русском в переводе Набокова. В то время это был еще никому не известный переводчик, который даже не начинал писать собственные книги.

Алиса у Набокова превратилась в Аню. Подобная вольность не была новой даже в контексте переводов этой истории, но смысл в этом был: имя Анна в начале 1920-х было вторым по популярности среди женских имен на территории Российского государства. Алиса же не входила даже в первую двадцатку.

лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть картинку лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Картинка про лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский

Набоков этим ходом хотел приблизить героиню книги к обычному русскоговорящему ребенку. С Аней тогдашним детям ассоциировать себя было проще. Это сейчас имя Алиса вполне обычное, а тогда было редким и иностранным.

Вольностей Набоков допустил много, поэтому «Аня в стране чудес» — это пересказ, а не перевод. Но выполнен он не менее блестяще, чем оригинал Кэрролла.

Если автор пародировал в книге классические английские стихи, то Набоков заменил их на пародии таких же русских стихов из школьной программы.

«You Are Old, Father William» — это пародия на известное в конце XIX века детское стихотворение «The Old Man’s Comforts and How He Gained Them».

Под спойлером сначала отрывок из пародии Кэрролла.

«You are old, Father William,» the young man said,

«And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head—

Do you think, at your age, it is right?»

«In my youth,» Father William replied to his son,

«I feared it might injure the brain;

But now that I’m perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again.»

«You are old,» said the youth, «as I mentioned before,

And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door—

Pray, what is the reason of that?»

You are old, Father William, the young man cried,

⁠The few locks which are left you are grey;

You are hale, Father William, a hearty old man,

⁠Now tell me the reason I pray.

In the days of my youth, Father William replied,

⁠I remember’d that youth would fly fast,

And abused not my health and my vigour at first

⁠That I never might need them at last.

You are old, Father William, the young man cried,

⁠And pleasures with youth pass away,

And yet you lament not the days that are gone,

⁠Now tell me the reason I pray.

В своем переложении Набоков берет известное «Бородино» и делает пародию на него. По букве стихотворение полностью отличается от оригинала, но куда более важно — оно передает дух и смысл.

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!»

И молвил он: «В былое время

Держал, как дорогое бремя,

Теперь же, скажем откровенно,

Мозгов лишен я совершенно

И с легким сердцем, вдохновенно

Критики отмечают, что стихотворные пародии, которых в тексте довольно много — это наибольшая удача Набокова. Хоть есть вопросы к передаче имен персонажей, сам перевод читается легко и приятно. И без всякого сомнения, он будет понятен и интересен русскоговорящим детям младшего школьного возраста — даже через почти сотню лет он не утратил своей актуальности.

Еще один пример. Чеширский кот в переложении Набокова получил имя Масленичный. Переводчик с помощью известной пословицы передал причину, почему кота так зовут. Получилось неканонично, но интересно:

— Это — Масляничный Кот, — отвечала Герцогиня, — вот почему. Хрюшка!

Последнее слово было произнесено так внезапно и яростно, что Аня так и подскочила; но она сейчас же поняла, что оно обращено не к ней, а к младенцу, и, набравшись смелости, заговорила опять:

— Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать.

— Не всегда коту масленица, — ответила Герцогиня. — Моему же коту — всегда. Вот он и ухмыляется.

Обратите внимание, что Набоков немного изменил саму пословицу, чтобы она была доступной для младших читателей. Ведь фразу «Не все коту масленица» дети могут просто не понять.

Работа над переводом оказала настолько сильное впечатление на Набокова, что аллюзии на «Алису» есть в его романе «Приглашение на казнь».

Истинный и каноничный перевод Демуровой

лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть картинку лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Картинка про лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский

Новая эра в русскоязычных переводах Кэрролла началась, когда в 1966 году за «Алису» взялась литературовед и переводчик Нина Демурова. Именно ее перевод считается наиболее близким по тексту и смыслу к оригинальной истории.

В своей статье «Голос и скрипка» Демурова пишет:

Работая над переводом Кэрролла, сталкиваешься с несметным количеством трудностей. Тут и игра слов, и каламбуры, и игра понятиями, и легкие, почти неуловимые логические сдвиги, и традиционная английская сдержанность, и сжатые речения, по-русски развертывающиеся, как пружина, в длинные периоды, и многочисленные детали быта, характеров, обычаев, оборотов речи, глубоко вросшие в национальное сознание. И наконец, поэзия — не только та, что в стихах, порою озорных, порой лиричных, которых так много в обеих сказках, а та, которой проникнуто у Кэрролла все — и стихи и проза, — которая определяет особый строй, тембр, поворот фразы, а потом и абзаца, сцены, главы и, наконец, всей книги.

Я хорошо представляла себе, с какими трудностями мне придется иметь дело. К тому же мне не раз доводилось читать главы из «Алисы» вслух, останавливаясь, чтобы дать то или иное пояснение. Так я хорошо знала на слух все то, что часто ускользает при «молчаливом» прочтении текста глазами, — скрытые рифмы, намеки на каламбуры, огласовки и пр.

Я понимала, что взялась за задачу, строго говоря, невыполнимую — ведь невозможно точно передать на другом языке детали и понятия, в этом, другом языке не существующие. И все же. Все же, думала я, вероятно, возможно с наибольшим приближением (пусть не с адекватностью!) передать, донести подлинник, пойти параллельным путем, если нет пути совпадающего, ценой любых уверток и ухищрений воссоздать пусть не органическую слитность буквы и духа, но хотя бы дух подлинника.

Чтобы было понятно, насколько большую работу проделала переводчица, давайте разберем несколько адаптированных имен персонажей.

В третьей главе истории мы встречаем персонажей Duck, Lory, Eaglet и Dodo. Мы намеренно представили их в оригинале.

Вся эта сцена из третьей главы — это реконструкция событий, в ходе которых у Кэрролла появилась идея сказки про девочку Алису. Вместе со своим Робинсоном Даквортом и его дочерьми Лориной и Эдит мистер Доджсон (настоящая фамилия Кэрролла) отправились на прогулку по реке, где девочки заскучали и попросили рассказать им сказку.

Имя Duck в произведении недвусмысленно отсылается на Дакворта, Lory — на старшую сестру Лорину, а Eaglet — на Эдит. Dodo — это сам Кэрролл.

Когда книга вышла, Кэрролл подарил своему другу экземпляр с подписью: «The Duck from the Dodo» (дословно: Утке от Додо).

Демурова хотела не только точно передать имена персонажей, но и сохранить отсылки на эту историю. Но ни один из прямых переводов слова Duck не давал даже близкого сочетания. Утка, Селезень, Лебедь — это все не то. Но переводчица вышла из положения, передав отсылку не по фамилии, а по имени.

Робин Гусь — такое имя носит Duck у Демуровой. Одновременно звучное с аллюзией на Робина Гуда, которую дети поймут, и при этом передающее отсылку на Робина Дакворта, да еще и прямо связанное с оригиналом.

Lory и Eaglet стали попугайчиком Лори и орленком Эдом — отсылки на дочерей друга писателя также были сохранены.

Dodo так и остался Додо. Хоть в русском языке название этой птицы можно перевести и как «додо», и как «дронт», переводчица оставила именно Додо. Как утверждала она сама, чтобы сохранить скрытую толику юмора, ведь Льюис Кэрролл заикался и часто представлялся как «До-до-доджсон». Собственно, именно из-за этого он назвал своего книжного альтер-эго Додо.

Подобная щепетильность наблюдается во всем: от передачи культурных и чисто английских каламбуров до скрытых отсылок вроде имен с глубоким историческим подтекстом.

Перевод Демуровой — это именно перевод, а не адаптация. Отсебятины здесь крайне мало, но при этом переводчице удалось передать абсолютное большинство смыслов оригинальной истории. А если взрослому читателю хочется постичь все 100% отсылок, каламбуров и шуточек, которые закладывал в произведение автор, то можно почитать перевод с комментариями Гарднера.

Критики настолько высоко оценили перевод Демуровой, что практически сразу после публикации он стал классическим и сохраняет этот титул спустя более чем полвека. После него все еще были прекрасные попытки передать историю Кэрролла на русский — один только пересказ Заходера чего стоит.

От автора: пересказ Заходера — лично мой любимый. Хоть это и не совсем перевод, там довольно много вольностей, но мне он кажется самым близким по духу к оригинальной истории.

На вкус и цвет фломастеры разные, поэтому споры о переводах будут всегда. Одному нравится пышный язык Набокова, другому — щепетильность Демуровой, третьему — антураж Заходера. Уверены, есть и поклонники творчества Орла, Мироновой, Вязова и других менее известных переводов. Ведь если сказку все еще хотят переводить, то она актуальна и по сей день.

Если же вы хотите прочитать и понять «Алису» на английском, это будет непросто. Несмотря на то, что сказка детская и лексика в ней крайне понятная, уловить все культурные нюансы самостоятельно очень сложно. Но если очень хочется — записывайтесь на бесплатный пробный урок в EnglishDom и разбирайте «Алису в стране чудес» с опытным преподавателем.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Смотреть картинку лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Картинка про лучший перевод алисы в стране чудес на русский. Фото лучший перевод алисы в стране чудес на русский

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *