лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Какой перевод книг «Властелин Колец» лучше?

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Если вы посмотрели все фильмы, поиграли во множество видеоигр, но до сих пор не читали литературный первоисточник Профессора – самое время приобщиться к одному из самых эпохальных произведений в жанре фэнтези. Какой перевод «Властелина Колец» лучше? Если нужен идеал, читайте только в оригинале.

Естественно, многим английский в книгах покажется сложным, даже если в школе по ENG была пятёрка. Всё дело в заковыристых названиях и наличии сложных лингвистических конструкций. Недаром сам Джор Рональд Руэл Толкин – лингвист с огромным опытом, придумывавший собственные языки. Первый способ выбора подходящей адаптации на русский язык – это изучение имён персонажей.

Например, если Фродо имеет фамилию Сумкин или Торбинс – смело пропускаем. Увы, проблема не решается, поскольку Бэггинс встречается лишь у Грузберга и Каменковича/Каррика. Не существует идеального решения, недостатки есть везде. И я до сих пор удивляюсь, почему какой-нибудь издатель наконец-то не переиздаст произведения, запустив голосование на фанатских сайтах. Так можно решить вопросы с географическими названиями, именами собственными и т. д.

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Трилогия «Властелин Колец» – какой перевод лучше?

Сам Толкин писал в отдельном документе, предназначенном для переводчиков, что нужно использовать эквиваленты в выбранном языке, позволяющие в полной мере сохранить смысл первоисточника. При этом Профессор считал, что допускается дословный перевод: Сумкин вместо Бэггинс. Естественно, многим читателям такой вариант не понравится.

Недостатки известных адаптаций:

Многие преданные фаны считают, что именно Кистяковский и Муравьёв справились достойнее коллег, поэтому берите такой перевод, либо изучайте английский. «КистяМур», как водится, не панацея, но Немирова – неплохая альтернатива.

Верим, что в будущем увидим какое-нибудь исправленное и дополненное издание. Собственным выбором поделитесь в комментариях.

Источник

Лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Может, «Сумкинс» лучше?

Да, надо было за Гоблина голосовать.

–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!Unicorn лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

философ

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший 7 декабря 2005 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Nog лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Не совсем так. имена отражают суть так же, как и все, что ты перечислила. Я не лингвист и не филолог, мне сложно судить произведения с этих позиций, я сужу по тому как читается. Мне кажется, для этого и создан опрос, чтобы понять, что же в общем и целом для большинства лучше читается.

Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии! лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший:-|»> лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Katy

Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший
Если мне не понравится как приготовлен чей-то конкретный торт, но который я в принципе люблю, я скажу, что это плохой торт, а не «он не вписывается в мое понимание жизни» лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучшийОскорблю я при этом, наверное, только одного конкретного кулинара, а не всех поваров мира.
И пусть это будет субъективно.
И вообще, это звучит довольно интересно: «перевод, выполненный с другиз позиций». как переводчик, объясни, плз.

ЗЫ: простите за демагогию.

–––
Брэдбери
Unicorn лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

философ

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший 7 декабря 2005 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны:
Кистямуровский — из-за чуть-ли не «блатной» лексики хоббитов и орков во 2-м и 3-м романах и упрощение стихов.
Григорьев, Грушецкая — не смогли передать живости языка героев
Каменкович, Каррик — из-за христианской позиции сместили акценты и внесли совершенно отсутствующие в оригинале мотивы и интонации

И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин.
Ну и плюс, конечно, переводческие ляпы в любом переводе.
Да по этому поводу на Арде-на-Куличках были прекрасные статьи-обзоры уровня всех этих переводов. Поэтому я просто не понимаю, с чем, Katy, вы не согласны.

Ведь именно такие фамилии и др. названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах.

К сожалению я читал только в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. мне нравится, я считаю это «сохранением авторской идеи и стиля».

В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит? А переводится как Дерьмоголовый.

Источник

Лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Я так думаю, лучше прочитать и все имеющиеся переводы и оригинал. Вот тогда паззл сложится)

Нет же. И в раньшее время никто так не считал, потому что пишущей машинкой можно печатать с разными интервалами, с разными отступами от полей, и получить 1200 знаков на странице, или 2400 знаков. Единица подсчета — знак, а не страница.

–––
Боромир хихикнул.
vxga лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

авторитет

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший 7 февраля 2019 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Не совсем. Один пишет — небо белое, второй, что — черное. Пазлл складывается: небо-то, значит, серое. А оно — голубое. :))

Народ, чей перевод Сильмариллиона лучше: Эстель или Лихачевой? Или они одинаково хороши, смысл произведения передают правильно?

И хорошее ли это издание «Олимпа» https://fantlab.ru/edition39919? Нет ли там сокращений, ляпов, всяких других недочётов?

–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Seidhe лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

миротворец

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший 8 февраля 2019 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вот и подскажите как переводчик, что должны быть за критерии. Только не надо вот этого вот «все мелодии хороши, выбирай на вкус». Илуватар не фраер, он диссонанс видит.

Сильмариллион. Музыка айнуров

–––
Боромир хихикнул.
urs лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

магистр

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший 8 февраля 2019 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
urs лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

магистр

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший 8 февраля 2019 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
wowan лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

философ

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший 8 февраля 2019 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Был Эру, Единый, кого в Арде зовут Илу́ватар. Сначала он мыслью своей породил айнуров, Священных; и они были с ним, когда других созданий еще не существовало. Он говорил с ними и давал им музыкальные темы; они пели перед ним, и он радовался. Только пели они поодиночке и редко сплетали голоса: ибо каждый постигал только часть мысли Илуватара — ту, из которой возник сам, — и потому трудно было им понять друг друга. Но по мере того, как каждый из них вслушивался в пение остальных, их понимание росло, и они приходили к большей гармонии и единству.
.
В высший миг этой борьбы, когда чертоги Илуватара сотряслись и трепет пронесся по дотоле непотревоженному безмолвию, Илуватар поднялся в третий раз, и ужасен был его лик. Он поднял обе руки — и единым созвучием, глубже Бездны, выше Сводов Небес, всепроникающим, словно свет очей Илуватара, Песнь оборвалась.
цитата Лихачёва

Был Эру, Единый, кого в Арде называют Илуватар; и сперва создал он Айнур, Священных, что явились порождением его мысли, и пребывали они с ним прежде, чем создано было что-то еще. И обратился он к ним, и задал музыкальные темы; и запели они перед ним, и возрадовался он. Но долгое время пели они каждый в свой черед или несколько вместе, а остальные внимали молча; ибо каждому ясна была только та часть помыслов Илуватара, от которой происходил он сам; и лишь медленно приходили они к пониманию своих собратьев. Однако же, слушая, все более постигали они, и росли между ними согласие и гармония.
.
И в разгар этой борьбы, от которой содрогались чертоги Илуватара и трепет охватывал безмолвные, доселе недвижные пространства, поднялся Илуватар в третий раз, и ужасен был лик его. И воздел он вверх руки, и единым аккордом, глубже, нежели Бездна, выше, чем Небесный свод, всепроникающая, точно взор Илуватара, Музыка смолкла.

Судя по приведенным отрывкам, у Эстель читабельнее. У Лихачевой какое-то «Слово о полку Игореве» получилось (Привет Всеславуру).

contessa Спасибо большое за отрывки.

Seidhe да не, хотел приобрести то издание «Олимпа» (там и Хоббит рахмановский есть), чтоб потом не заморачиваться. Вот и интересовался, нормально ли Эстель перевела или лучше читать Лихачевой.

А вот интересно, есть ли какие-то ошибки смысловые у Эстель. Тут как понял, переводы ничем не различаются. Стили разные только

А что вы минусуете людей? Что они такого сказали? лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Источник

Лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Такие авторы есть, но Толкин к ним в общем случае не относится.

Поскольку в случае Толкина разнообразие переводов имеет место быть, когда переводы плохи (а когда переводы хороши, то разнообразия особого нет), получается по-другому.

Так что нет, разнообразие переводов конкретно «Властелина Колец» просто указывает на тот факт, что хорошего перевода нет, но люди до такой степени хотят его иметь, что начинают переводить ВК сами. не имея к тому достаточно знаний и навыков.

–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Bookerz лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

миродержец

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший 22 апреля 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Шануймося! Бо ми того варті!
Попіл Батурина б’ється в моє серце!
Ash13 лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

авторитет

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший 25 апреля 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
ищу вопросы на свои ответы
rumeron87 лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

гранд-мастер

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший 25 апреля 05:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Несложно самому определиться с выбором перевода — взять несколько первых страниц первой главы ВК и от ВАМ и от К-К, и прочитать несколько раз вдумчиво не торопясь. Что больше понравилось, то и читать дальше.

Глава первая
ДОЛГОЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ

Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.
Бильбо был очень богат и славился чудачествами, удивляя хоббитов уже шестьдесят лет — с тех пор, как внезапно исчез, а потом неожиданно возвратился. О сокровищах, привезенных им из Путешествия, рассказывали легенды, и каждый верил, — что бы там ни говорили старики, — что Круча вокруг Торбы ну просто нашпигована тайниками, а в них всё сокровища! А взять его удивительную бодрость и здоровье! Время будто проходило мимо господина Торбинса. В девяносто лет он был похож на пятидесятилетнего, а с девяносто девяти его стали называть «хорошо сохранившимся», но правильнее было бы сказать, что он не изменился. Некоторые качали головами и про себя думали, что это уж слишком: где справедливость, когда одному достается и вечная молодость (очевидно), и неистощимое богатство (вероятно)…
— За все надо платить, — говорили они. — Это неестественно и добром не кончится!

Убегает дорога вперед и вперед,
Уходя от родного порога;
И уйду я по ней далеко на восход,
А оттуда — подальше немного.

Разбегаются тропы в широкий простор,
То совсем расходясь, то сливаясь…
И куда я дойду — не о том разговор,
А о том, почему отправляюсь…

Глава первая.
ЗВАНЫЕ ГОСТИ

Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, — Хоббитон загудел и заволновался.
Богач Бильбо удивлял Заселье своими чудачествами вот уже шестьдесят лет — с того самого времени, когда он однажды столь внезапно исчез и столь же неожиданно возвратился. Среди хоббитов ходили слухи о сокровищах, которых он якобы привез из дальних стран видимо–невидимо; никто не сомневался, что Холм под Котомкой просто ломится от золота. Одних этих россказней хватило бы, чтобы сделать Бильбо знаменитым, но сокровищами дело не ограничивалось. Чем этот хоббит поражал соотечественников больше всего, так это неиссякаемой бодростью и здоровьем. Время шло, шло, а господину Бэггинсу — хоть бы хны. В девяносто ему давали пятьдесят. С девяноста девяти стали говорить, что он «хорошо сохранился». Но, по правде говоря, он не просто «сохранился» — он не изменился вообще. Находились такие, что качали головой, подозревая неладное. Разве справедливо, чтобы один хоббит заполучил одновременно и вечную молодость (как было в это не поверить, глядя на Бильбо!), и неистощимые богатства (в чем никто не сомневался)?
– Не пришлось бы расплачиваться, — предрекали недоброжелатели. — Это ни на что не похоже, а значит, беды не миновать!

Бежит дорога вдаль и вдаль.
Но что я встречу по пути?
Забыв усталость и печаль,
Я ухожу, чтобы идти

Все дальше, не жалея ног, —
Пока не выйду на большак,
Где сотни сходятся дорог, —
А там посмотрим, что и как!

Можно и другие варианты посмотреть:

Глава 1
Долгожданное Угощение

Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что собирается вскорости отметить свое стоодиннадцатилетие особо пышным Угощением, весь Хоббитон пришел в волнение.
Бильбо был очень богат, и не без чудинки; Край дивился на него вот уже шестьдесят лет — со времени его удивительного исчезновения и неожиданного возвращения. Богатства, которые он привез из путешествия, стали легендой — и все верили, что Круча под Торбой изрыта ходами, битком набитыми сокровищами. А если кое-кто считал, что для славы этого мало — мог подивиться на его поистине несокрушимое здоровье. Шло время — но он казался неподвластным ему. В девяносто он выглядел как в пятьдесят. В девяносто девять стали говорить, что он хорошо сохранился — вернее, впрочем, было бы сказать совсем не изменился.
Некоторые качали головой и говорили, что ничего хорошего из этого не выйдет — нечестно это, чтобы одному и вечная молодость, и несчетные деньги.
— … И кое-кто еще поплатится, — рассуждали они. — Не к добру это, ох, не к добру, и быть беде!

Дорога вдаль и вдаль ведет
С того холма, где ее исток.
Дорога велела идти вперед,
Ее ослушаться я не мог.

По ней прошествуй легкой стопой,
Пока не вольешься в великий Путь,
Где много троп совьются в одной…
А дальше куда? Покуда забудь…

Глава I
Долгожданные гости

В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение. Во всем Шире Бильбо слыл богатым чудаком с тех самых пор, как шестьдесят лет назад сначала запропал куда-то, а потом вернулся как снег на голову невесть откуда. О сокровищах, добытых Бильбо за тридевять земель, ходили неутихающие легенды. Многие верили, что подземелья Засумок ломятся от кладов. Но не только предполагаемое богатство заставляло хоббитов поглядывать на Бильбо с недоверчивым удивлением. Годы шли и шли, а по господину Сумниксу этого было не заметить. В девяносто он выглядел едва ли на пятьдесят. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившимся», хотя правильнее было бы сказать «ничуть не изменившийся». Некоторые качали головами – дескать, многовато для одного, нечестно быть и очень богатым, и очень здоровым одновременно. «Это даром не пройдет, – говорили они, – вот увидите, как бы расплачиваться не пришлось».

Бежит дорога все вперед.
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?

Сольются тысячи дорог
В один великий путь.
Начало знаю; а итог –
Узнаю как-нибудь.

Глава I
Долгожданный прием

Когда мастер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что намерен в самом скором времени отпраздновать сто одиннадцатую годовщину своего рождения с особенным великолепием и размахом, это вызвало в Хоббитоне множество волнений и толков.
Бильбо был очень богат, славился своими причудами и на протяжении шестидесяти лет (со времен своего поразительного исчезновения и неожиданного возвращения) составлял предмет удивления всего Шира. Богатства, привезенные им из путешествия, превратились в местную легенду, и большинство хоббитов верило: что бы ни говорили старшие, Бэг-Энд сплошь изрыт туннелями, набитыми сокровищами. А если этого мало, чтобы прославиться, то хоббиты имели возможность дивиться неиссякаемой энергии и силе Бильбо. Время шло, но, казалось, почти не трогало мастера Бэггинса. В девяносто лет он выглядел на пятьдесят. В девяносто девять о нем заговорили «хорошо сохранился», хотя вернее было бы сказать ничуть не изменился. Многие покачивали головами – уж слишком везло этому хоббиту: вряд ли кто другой мог рассчитывать на вечную (по-видимому) молодость и неисчерпаемые (по слухам) богатства.
— Ему это еще выйдет боком, — говорили хоббиты. — Это противно природе и не доведет до добра!

Дороге нет и нет конца,
И вот от двери и крыльца,
где тропкой узкой началась,
Она далеко забралась.
А мой удел – шагать по ней –
без устали, без счета дней,
без мысли к дому повернуть, –
Пока не встречу торный путь,
Где троп сливается – не счесть.
А что потом? Бог весть.

Одно только название главы
Chapter 1: A Long-expected Party
переведено как

— Долгожданное Угощение
— Долгожданные гости
— Званые гости
— Долгожданный прием

У Гри/Гру и Кам/Кар Party переведено как гости. Не самый удачный вариант на мой взгляд. У Толкина — долгожданный праздник/приём гостей, а не долгожданные гости.

Chapter 1: A Long-expected Party

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbitоn.

Источник

Лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Может, «Сумкинс» лучше?

Да, надо было за Гоблина голосовать.

–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!
Unicorn лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

философ

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший 7 декабря 2005 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Nog лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Не совсем так. имена отражают суть так же, как и все, что ты перечислила. Я не лингвист и не филолог, мне сложно судить произведения с этих позиций, я сужу по тому как читается. Мне кажется, для этого и создан опрос, чтобы понять, что же в общем и целом для большинства лучше читается.

Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии! лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший:-|»> лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Katy

Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший
Если мне не понравится как приготовлен чей-то конкретный торт, но который я в принципе люблю, я скажу, что это плохой торт, а не «он не вписывается в мое понимание жизни» лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучшийОскорблю я при этом, наверное, только одного конкретного кулинара, а не всех поваров мира.
И пусть это будет субъективно.
И вообще, это звучит довольно интересно: «перевод, выполненный с другиз позиций». как переводчик, объясни, плз.

ЗЫ: простите за демагогию.

–––
Брэдбери
Unicorn лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

философ

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший 7 декабря 2005 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Смотреть картинку лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Картинка про лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший. Фото лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший

Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны:
Кистямуровский — из-за чуть-ли не «блатной» лексики хоббитов и орков во 2-м и 3-м романах и упрощение стихов.
Григорьев, Грушецкая — не смогли передать живости языка героев
Каменкович, Каррик — из-за христианской позиции сместили акценты и внесли совершенно отсутствующие в оригинале мотивы и интонации

И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин.
Ну и плюс, конечно, переводческие ляпы в любом переводе.
Да по этому поводу на Арде-на-Куличках были прекрасные статьи-обзоры уровня всех этих переводов. Поэтому я просто не понимаю, с чем, Katy, вы не согласны.

Ведь именно такие фамилии и др. названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах.

К сожалению я читал только в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. мне нравится, я считаю это «сохранением авторской идеи и стиля».

В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит? А переводится как Дерьмоголовый.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *