лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший
Какой перевод книг «Властелин Колец» лучше?
Если вы посмотрели все фильмы, поиграли во множество видеоигр, но до сих пор не читали литературный первоисточник Профессора – самое время приобщиться к одному из самых эпохальных произведений в жанре фэнтези. Какой перевод «Властелина Колец» лучше? Если нужен идеал, читайте только в оригинале.
Естественно, многим английский в книгах покажется сложным, даже если в школе по ENG была пятёрка. Всё дело в заковыристых названиях и наличии сложных лингвистических конструкций. Недаром сам Джор Рональд Руэл Толкин – лингвист с огромным опытом, придумывавший собственные языки. Первый способ выбора подходящей адаптации на русский язык – это изучение имён персонажей.
Например, если Фродо имеет фамилию Сумкин или Торбинс – смело пропускаем. Увы, проблема не решается, поскольку Бэггинс встречается лишь у Грузберга и Каменковича/Каррика. Не существует идеального решения, недостатки есть везде. И я до сих пор удивляюсь, почему какой-нибудь издатель наконец-то не переиздаст произведения, запустив голосование на фанатских сайтах. Так можно решить вопросы с географическими названиями, именами собственными и т. д.
Трилогия «Властелин Колец» – какой перевод лучше?
Сам Толкин писал в отдельном документе, предназначенном для переводчиков, что нужно использовать эквиваленты в выбранном языке, позволяющие в полной мере сохранить смысл первоисточника. При этом Профессор считал, что допускается дословный перевод: Сумкин вместо Бэггинс. Естественно, многим читателям такой вариант не понравится.
Недостатки известных адаптаций:
Многие преданные фаны считают, что именно Кистяковский и Муравьёв справились достойнее коллег, поэтому берите такой перевод, либо изучайте английский. «КистяМур», как водится, не панацея, но Немирова – неплохая альтернатива.
Верим, что в будущем увидим какое-нибудь исправленное и дополненное издание. Собственным выбором поделитесь в комментариях.
Лучший перевод властелина колец книга какой самый лучший
Может, «Сумкинс» лучше?
Да, надо было за Гоблина голосовать.
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!
философ
Nog Не совсем так. имена отражают суть так же, как и все, что ты перечислила. Я не лингвист и не филолог, мне сложно судить произведения с этих позиций, я сужу по тому как читается. Мне кажется, для этого и создан опрос, чтобы понять, что же в общем и целом для большинства лучше читается. Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии! Katy Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии ЗЫ: простите за демагогию. |
––– Брэдбери |
философ
Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны: И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин. Ведь именно такие фамилии и др. названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах. К сожалению я читал только в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. мне нравится, я считаю это «сохранением авторской идеи и стиля». В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит? А переводится как Дерьмоголовый. Лучший перевод властелина колец книга какой самый лучшийЯ так думаю, лучше прочитать и все имеющиеся переводы и оригинал. Вот тогда паззл сложится) Нет же. И в раньшее время никто так не считал, потому что пишущей машинкой можно печатать с разными интервалами, с разными отступами от полей, и получить 1200 знаков на странице, или 2400 знаков. Единица подсчета — знак, а не страница. |
––– Боромир хихикнул. |
авторитет
Не совсем. Один пишет — небо белое, второй, что — черное. Пазлл складывается: небо-то, значит, серое. А оно — голубое. :)) Народ, чей перевод Сильмариллиона лучше: Эстель или Лихачевой? Или они одинаково хороши, смысл произведения передают правильно? И хорошее ли это издание «Олимпа» https://fantlab.ru/edition39919? Нет ли там сокращений, ляпов, всяких других недочётов? |
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
миротворец
Вот и подскажите как переводчик, что должны быть за критерии. Только не надо вот этого вот «все мелодии хороши, выбирай на вкус». Илуватар не фраер, он диссонанс видит. Сильмариллион. Музыка айнуров |
––– Боромир хихикнул. |
магистр
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
магистр
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
философ
Был Эру, Единый, кого в Арде зовут Илу́ватар. Сначала он мыслью своей породил айнуров, Священных; и они были с ним, когда других созданий еще не существовало. Он говорил с ними и давал им музыкальные темы; они пели перед ним, и он радовался. Только пели они поодиночке и редко сплетали голоса: ибо каждый постигал только часть мысли Илуватара — ту, из которой возник сам, — и потому трудно было им понять друг друга. Но по мере того, как каждый из них вслушивался в пение остальных, их понимание росло, и они приходили к большей гармонии и единству. Был Эру, Единый, кого в Арде называют Илуватар; и сперва создал он Айнур, Священных, что явились порождением его мысли, и пребывали они с ним прежде, чем создано было что-то еще. И обратился он к ним, и задал музыкальные темы; и запели они перед ним, и возрадовался он. Но долгое время пели они каждый в свой черед или несколько вместе, а остальные внимали молча; ибо каждому ясна была только та часть помыслов Илуватара, от которой происходил он сам; и лишь медленно приходили они к пониманию своих собратьев. Однако же, слушая, все более постигали они, и росли между ними согласие и гармония. Судя по приведенным отрывкам, у Эстель читабельнее. У Лихачевой какое-то «Слово о полку Игореве» получилось (Привет Всеславуру). contessa Спасибо большое за отрывки. Seidhe да не, хотел приобрести то издание «Олимпа» (там и Хоббит рахмановский есть), чтоб потом не заморачиваться. Вот и интересовался, нормально ли Эстель перевела или лучше читать Лихачевой. А вот интересно, есть ли какие-то ошибки смысловые у Эстель. Тут как понял, переводы ничем не различаются. Стили разные только А что вы минусуете людей? Что они такого сказали? Лучший перевод властелина колец книга какой самый лучшийТакие авторы есть, но Толкин к ним в общем случае не относится. Поскольку в случае Толкина разнообразие переводов имеет место быть, когда переводы плохи (а когда переводы хороши, то разнообразия особого нет), получается по-другому. Так что нет, разнообразие переводов конкретно «Властелина Колец» просто указывает на тот факт, что хорошего перевода нет, но люди до такой степени хотят его иметь, что начинают переводить ВК сами. не имея к тому достаточно знаний и навыков. |
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
миродержец
––– Шануймося! Бо ми того варті! Попіл Батурина б’ється в моє серце! |
авторитет
––– ищу вопросы на свои ответы |
гранд-мастер
Несложно самому определиться с выбором перевода — взять несколько первых страниц первой главы ВК и от ВАМ и от К-К, и прочитать несколько раз вдумчиво не торопясь. Что больше понравилось, то и читать дальше. Глава первая Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел. Разбегаются тропы в широкий простор, Глава первая. Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, — Хоббитон загудел и заволновался. Бежит дорога вдаль и вдаль. Все дальше, не жалея ног, — Можно и другие варианты посмотреть: Глава 1 Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что собирается вскорости отметить свое стоодиннадцатилетие особо пышным Угощением, весь Хоббитон пришел в волнение. По ней прошествуй легкой стопой, Глава I В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение. Во всем Шире Бильбо слыл богатым чудаком с тех самых пор, как шестьдесят лет назад сначала запропал куда-то, а потом вернулся как снег на голову невесть откуда. О сокровищах, добытых Бильбо за тридевять земель, ходили неутихающие легенды. Многие верили, что подземелья Засумок ломятся от кладов. Но не только предполагаемое богатство заставляло хоббитов поглядывать на Бильбо с недоверчивым удивлением. Годы шли и шли, а по господину Сумниксу этого было не заметить. В девяносто он выглядел едва ли на пятьдесят. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившимся», хотя правильнее было бы сказать «ничуть не изменившийся». Некоторые качали головами – дескать, многовато для одного, нечестно быть и очень богатым, и очень здоровым одновременно. «Это даром не пройдет, – говорили они, – вот увидите, как бы расплачиваться не пришлось». Сольются тысячи дорог Глава I Когда мастер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что намерен в самом скором времени отпраздновать сто одиннадцатую годовщину своего рождения с особенным великолепием и размахом, это вызвало в Хоббитоне множество волнений и толков. Дороге нет и нет конца, Одно только название главы — Долгожданное Угощение У Гри/Гру и Кам/Кар Party переведено как гости. Не самый удачный вариант на мой взгляд. У Толкина — долгожданный праздник/приём гостей, а не долгожданные гости. Chapter 1: A Long-expected Party When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbitоn. Лучший перевод властелина колец книга какой самый лучшийМожет, «Сумкинс» лучше? Да, надо было за Гоблина голосовать. |
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
философ
Nog Не совсем так. имена отражают суть так же, как и все, что ты перечислила. Я не лингвист и не филолог, мне сложно судить произведения с этих позиций, я сужу по тому как читается. Мне кажется, для этого и создан опрос, чтобы понять, что же в общем и целом для большинства лучше читается. Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии! Katy Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии ЗЫ: простите за демагогию. |
––– Брэдбери |
философ
Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны: И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин. Ведь именно такие фамилии и др. названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах. К сожалению я читал только в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. мне нравится, я считаю это «сохранением авторской идеи и стиля». В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит? А переводится как Дерьмоголовый.
|