матрица какой перевод лучше

Самый точный перевод Матрицы.

Задумал на днях пересмотреть трилогию.
Как многие знают, официальный перевод оставляет желать много лучшего.
Во многих сценах смысл вообще теряется, в других теряется дух. (Ну, скажем, в официальном переводе Нео должен вернуться к некоему источнику, хотя по тексту это исходник).

Если кто-нибудь замарачивался этой темой, подскажите, какой из переводов наиболее точен?
Сойту и субтитры 🙂

Смотри прям так, в оригинале. Смысл ты всё равно знаешь, о чём говорят поймёшь.

Такая же фигня была с фильмом «Назад в будущее».
Знаменитая фраза : «Флуксуатор флуксуирует», в другом переводе прозвучала как «Преобразователь работает».
К концу фильма я понял что перевод хоть и более точен, но эмоционально не цепляет

Еще звездные войны надо смотреть в оригинале. Там, наверное, специально простой текст сделали.

Вообще, при достаточном уровне знания языка, надо все фильмы смотреть в оригинале. Перевод есть перевод, каким бы профессиональным он не был.

Belphegor
> Если кто-нибудь замарачивался этой темой, подскажите, какой из переводов наиболее точен?

Что за вопрос, конечно же перевод Гоблина.

матрица какой перевод лучше. Смотреть фото матрица какой перевод лучше. Смотреть картинку матрица какой перевод лучше. Картинка про матрица какой перевод лучше. Фото матрица какой перевод лучше

Я чего то не понимаю, парадокс какой то. Если я смотрю фильм в оригинале, т.е я для себя все равно перевожу на русский язык. Что делают и переводчики. Так в чем же я буду лучше их или хуже.

Если хоть что то из вышеперечисленного имеется, то ты рискуешь вообще пол фильма не понять, в виду того что слушая английскую речь, ты понимаешь только какой то отдаленный смысл того, о чем говорят, но не «дословный смысл». Тогда лучше смотреть в переводе.

Достаточно необходимый уровень владения английским, в данном случае должен быть близок к идеальному.

L.A.
> Достаточно необходимый уровень владения английским, в данном случае должен быть близок к идеальному.
да ладно не правда, ты ведь видишь и видео ряд, и за частую можно понимать что происходит на базовом уровне и вообще без перевода,
а если есть еще и какие либо навыки по переводу, то можно будет практически все понять.
с таким же успехом можешь и в русском переводе с первого раза не уловить всю глубину текста

cNoNim
> с таким же успехом можешь и в русском переводе с первого раза не уловить всю глубину текста
Если от перевода «исходник» как «источник» у Belphegor‘а уже теряется смысл и дух фильма, то представь что будет если половину слов вообще не получится перевести? Ему же как раз и нужен глубинный смысл, который он пытается найти в оригинальном тексте. А как его найдешь если не знаешь инглиша в идеале?

Видимо речь о том, что студии делают перевод синхронизируя голос с лицевой анимацией с движением губ актеров, в результате чего вставляют близкие по смыслу но не точные фразы, которые якобы так сильно меняют смысл фильма, что у некоторых людей (типа Гоблина, как самого ярого противника дубляжей) возникает ощущение, что они смотрят не матрицу, а пиратов корибского моря 🙂

randomx
> Если я смотрю фильм в оригинале, т.е я для себя все равно перевожу на русский
> язык.
Ты делаешь это неправильно. Не надо переводить, надо понимать прямо на английском/етц.

Necrys
> Далее идут дублёры
Ну дублеры это ж сразу на помойку. Ни одного фильма в жизни ниасилил в дубляже.

zlos
Necrys
да думаю есть такое дело, когда некоторые термины «правильно» не переводятся.

Как я понимаю, вопрос стоит так сказать направленности (жанра, предмета) перевода. Скажем если я смотрю фильм про политиков или там физиков, то правильность моего перевода (понимания) будет зависеть от того какой я институт закончил ну или как я глубоко разбираюсь в той или иной области.

randomx
> Я чего то не понимаю, парадокс какой то. Если я смотрю фильм в оригинале, т.е я
> для себя все равно перевожу на русский язык. Что делают и переводчики. Так в
> чем же я буду лучше их или хуже.
У меня сложилось впечатление, что зачастую перевод текста происходит в отрыве от видеоряда, что порождает некоторые неточности. Плюс, если брать те же комедии, то не все шутки грамотно переводимы на русский, особенно если это игра слов (таких много, например, в ТБВ: «Penny for your thougths», момент с аббревиатурой AFK и «Oh, I see», которая звучит как OIC, ну и т.д.), на слух это часто слышно. А бывает и такое, что слышишь и думаешь: блин, да там же совсем другое имелось в виду, это же очевидно.
Самый странный перевод я наблюдал у фильма «Definitely, Maybe» («Да, нет, наверное»), точнее их там было два: звук и субтитры. При чем, если субтитры переводились с английских, криво-косо, но хоть как-то со смыслом оригинала пересекались (но не всегда), то звук, казалось записывался как отсебятина на основе додумывания происходящего на экране. Ну вот как в детстве играешь, видишь люди вдалеке разговаривают, ты не слышишь о чем, но начинаешь сам придумывать, вот там было примерно так же. Тогда у меня, наверное, впервые появилось желание посмотреть фильм в оригинале, с английскими субтитрами (на слух местами сложновато понять).

Источник

Матрица какой перевод лучше

Всем привет.
У меня огромная просьба, смотрела однажды Матрицу, перевод был просто потресающий, смысл даже сильно отличаеться того перевода от которого сейчас по тв и двд дисках. Тот перевод был русский, не одноголосый, но фразы и имена обсалютно другие, не те что сейчас в фильмах. Троица, а не Тринити. Морфей, а не Морфиус, и конечно фразы совсем другие. Может есть у кого ссылка на фильм с таким переводом или кто-то знает где купить можно, подскажите пожалуста. Поиск в интернете не к чему не привёл, может нету, может не там искала, хотя обыскала всё что можно уже.

Что-то такое было но найти будет сложно если увижу сообщу.

__________________
There is some fiction in your truth,
and some truth in your fiction.

Цитата: Serafim_art:
Что-то такое было но найти будет сложно если увижу сообщу.

На torrents.ru много всяких версий, в том числе и очень древние попадаются.

Вроде бы тот перевод не такой глупый. По крайней мере, тот хрестоматийный обмен репликами между Нео и его клиентом — «Если с этим накроют. — Ты никто. Тебя нет» — был передан там с точностью.

Цитата: Plumbax:
Вроде бы тот перевод не такой глупый. По крайней мере, тот хрестоматийный обмен репликами между Нео и его клиентом — «Если с этим накроют. — Ты никто. Тебя нет» — был передан там с точностью.

Последний раз сообщение редактировалось пользователем Sonata 21.12.2009 в 06:45

__________________
There is some fiction in your truth,
and some truth in your fiction.

Последний раз сообщение редактировалось пользователем Serafim_art 21.12.2009 в 22:08

Последний раз сообщение редактировалось пользователем iam 22.12.2009 в 19:47

По телевидению крутили вроде собственный перевод. Голоса другие, слова те же.

__________________
Всё выше сказанное является ИМХО, взглядом с моей собственной колокольни, в действительности все может оказаться не так как я сказал и блаблабла.

Действительно рус версия обрезанная потому как на VHS есть моменты какие убраны были в дубляже как видео так и аудио.

__________________
There is some fiction in your truth,
and some truth in your fiction.

Источник

(разбор на второй фильм начинается здесь)
(разбор на третий фильм начинается здесь)

Ну что, мальчики и девочки, наконец я решился на эту нелёгкую задачу — показать вам во всей красе, что такое русский дубляж фильмов.

В чём основная трудность дубляжа? Как говорилось кое-где, требуется идеально попадать в рот. то есть в движения губ актёров. Это если они видны на экране — это называется «синхрон». Если они не видны, это «не синхрон», и тогда можно нести всякую. Ну ладно, на самом деле можно просто не обращать внимания на длительность фраз в оригинале. Проблема в случае переводов с английского в том, что (как мы увидим сейчас), английские слова в целом заметно короче русских. Русский язык, правда, часто позволяет обойтись меньшим количеством слов в предложении, чтобы передать мысль, но не всегда. Из-за этого в дубляже неизбежно приходится что-то выкидывать. Стараются выкинуть то, что несущественно или и так понятно, но насколько это получается. В общем, возьмём для затравки первую «Матрицу» и посмотрим, как с ней обошёлся «Мосфильм».

Итак, дубляж гласит (новый редактор не позволяет менять цвета, поэтому дубляж будет курсивом):

Лейтенант, вам запретили самодеятельность.

Перевод, максимально. эээ. эквивалентный английскому тексту, будет где-то такой:

Лейтенант, вам отдали чёткие приказы.

Тут как бы интересно. Если кто-то не понимает, зачем в дубляже «самодеятельность» (как в прямом смысле, так и в переносном), я могу объяснить логику его создателей примерно так: что значит «чёткие приказы», может оказаться не совсем ясно, поэтому будем говорить не совсем то, что Смит сказал, а то, что Смит подразумевал. Ну, чтобы зрителю понятнее было. Не знаю, как вас, но меня лично такой подход смущает. Во-первых, он намекает, что наш зритель глупее ихнего и ему надо больше «разжёвывать». Во-вторых (как мы убедимся многократно), отдельные слова в оригинале часто повторяются, придавая повествованию связность. Вот, например, чуть позже говорится:

Речь идёт о вашей безопасности.

На самом деле — в оригинале — здесь как раз разъясняется, что значит «specific orders», то есть «чёткие приказы»:

Приказы отдавались, чтобы защитить вас.

«Вам отдали чёткие приказы» — «Приказы были для вашего же блага». Повтор слова связывает два предложения воедино. В дубляже, выкинув слово «приказы», эту связь благополучно профукали. Фразы стали звучать более разрозненно и как бы отдельно друг от друга. То есть, изначально вознамерившись упростить задачу нашему зрителю, в итоге её не то что не упростили, а даже усложнили. Ну да ладно, здесь это мелочь. Всё равно можно догадаться, о чём речь. Но мы идём дальше.

Что говорит лейтенант в дубляже по-русски?

А я не позволю здесь командовать.

Что он говорит по-английски?

Вы спросите, зачем тут «самодеятельность»? Ровно затем же, что и в прошлый раз. «На самом деле лейтенант хочет их послать и сказать, что он здесь главный — вот мы прямо так и скажем». Прикол в том, что в оригинале лейтенант их послал куда «смачнее»:

Дубляж здесь потерял и каламбур с «juris-my-dick-tion», и всю грубость посыла в целом:

Объясните про вашу юрисдикцию другому. Не капайте на мозги.

Для тех, кто не понял, в чём каламбур — «jurisdiction» означает «юрисдикция», но лейтенант, добавив туда «my», произносит буквально «my dick», то есть «мой член». Мол, вертел я вашу юрисдикцию. Как это можно понятно перевести на русский? Ну, например, так:

Всякую чушь про «полномочия-хреномочия» засуньте себе в зад.

«Я делаю своё дело, и ваши приказы мне до одного места». То есть вроде бы в дубляже по смыслу сказано то же самое, но как-то. Слабенько как-то. Интеллигентненько. Постеснялись, что ли?

Итак, первую проблему дубляжа можно назвать «неудачное разжёвывание» (для краткости пусть будет просто «зажевали»). Отмечаем две «зажёванных» фразы и идём дальше.

Морфеус, эта линия раскрыта.

. говорит нам Тринити. (Кстати, почему в дубляже не перевели их прозвища? Это ведь не их настоящие имена — это самые натуральные «кликухи», никнеймы, погоняла, как угодно. Тринити вот — на самом деле Троица). Вас не смущает, что в оригинале два предложения, а в дубляже почему-то одно? Вот тут мы сталкиваемся со второй проблемой, которая называется «не успели» (то есть не успели сказать всё что нужно). На самом деле она говорит:

Морфеус, канал раскрыли, не знаю, как.

В оригинале то, что после «Морфеуса», занимает восемь слогов и говорится очень быстро — длина фразы здесь критически важна. Поэтому ради синхрона перевод должен занимать ровно столько же — ну там, плюс-минус один слог. То, что сказано в дубляже, тоже занимает восемь слогов. То, что сказано у меня — девять. То есть в принципе можно уложиться, если постараться. Почему лучше не пропускать «не знаю»? Потому что. здесь я сперва протупил и объяснил неправильно. Потому что эта фраза намекает, что событие как бы не рядовое. Не должно такого происходить. А раскрыли его потому, что к ним затесался предатель (Сайфер), который их сдаёт. Но Тринити, естественно, такого предположить пока не может, а иначе ей совершенно непонятно, как их раскрыли. Морфеус отвечает:

Я в курсе, они перерубили кабель.

На самом деле здесь один из, наверное, девяноста пяти процентов случаев, когда «I know» следует переводить не как «я знаю», а как простое поддакивание (как говорил мой главный редактор на одной студии перевода и озвучания — много чего по делу говорил):

Казалось бы, здесь не синхрон (Морфеуса нет в кадре), можно сделать и чуть подлиннее, ничего страшного. Но нет — потери продолжаются:

Воспользуешься запасным каналом.

Когда на самом деле:

Времени нет, иди к другому выходу.

Очень редко встречается обратная ситуация — когда в дубляже добавляют лишние слова, «разводя» фразу водой, потому что иначе выходит коротко:

В оригинале нет «уже» — там просто:

Всё бы ничего, но получается четыре слога, а в оригинале шесть. Хотя тут лишнее слово, пожалуй, ни на что не влияет, но если придраться, можно расписать, как в оригинале Тринити могла надеяться, что обойдётся без агентов, а в дубляже она уверена, что они придут, и вопрос только в том, когда. В принципе можно придумать ситуацию, где эта разница была бы существенна. Конкретно здесь — не особо.

За перевод «you can make it» как

. и, соответственно, «we made it» как «мы сделали это» впору бить по рукам. Так же, как за фразу «я в порядке». Так же, как за фразу «как насчёт» (в большей половине случаев). Так же, как за фразу «я не думаю, что» (в большей половине случаев). Так же, как за фразу «и ты это знаешь» (в большей половине случаев). Так же, как за фразу «не так ли». Так же, как за фразу «что с тобой не так». Так же, как за ещё какие-нибудь уродские кальки, которых я не вспомнил сходу и которые суются в переводы с английского языка раз эдак в сто чаще, чем они уместны в живом русском языке — и более того, они до того залипают у людей в голове, что ими начинают думать, даже когда речь не идёт о переводах. Как звучит нормальный перевод здесь?

Мы знаем о следующем объекте.
Его кличка Нео.

Вот тут опять потерян повтор, и на сей раз я даже затрудняюсь объяснить, почему — ни разжёвыванием, ни сокращением эту переделку объяснить нельзя. Фраза даже стала какой-то расплывчатой, невразумительной. Что значит «следующий объект»? В оригинале-то гораздо яснее:

Мы знаем имя их следующей цели.
Имя — Нео.

«Мы знаем, кого они будут искать», короче говоря. Значит, к проблемам «зажевали», «не успели» и «развели» добавляется четвёртая — «усложнили».

Источник

Продолжаем. Чем дальше Морфеус объясняет матчасть, тем сильнее недомогание в переводе.

Обычных людей, чей разум мы и спасаем.

Не совсем. Спасают они людей, а вот их разум — это то, что Нео видит в Матрице (здесь Морфеус отвечает на вопрос, кого мы, собственно, в ней видим):

Сам разум (т.е. не скрытый за телесной оболочкой) людей, которых мы пытаемся спасти.

А многие настолько отравлены.

Опять не совсем. Не «отравлены», а «инертны», бездеятельны, пассивны. Люди привыкли жить так, как живут, и не хотят что-то менять.

Я сперва просто приведу перевод этой простыни про агентов из дубляжа и рядом — что Морфеус сказал на самом деле. Просто, пока без комментариев:

— Кто они?
— Автономные модули. Они инструмент саморегуляции системы и принимают любой облик. Следовательно, каждый неразбуженный нами — потенциальный агент. В пределах Матрицы они повсюду и нигде.

— Кто они?
— Разумные программы. Могут входить и выходить из любого приложения, подсоединённого к их системе. То есть каждый, кого мы не отключили — потенциальный агент. Внутри Матрицы они — это все и в то же время никто.

Вы вчитались?
Сравнили?
Вдумчиво сравнили?
У меня на это только одна реакция:

Как это вообще родилось? Какой ход мыслей это всё породил? Я долго думал и логически смог вывести вот что.

Во-первых, тот, кто это переводил, ни хрена не соображал в компьютерах. Всякие «software» и «hardwired» его, видимо, испугали, и он решил обойтись без них вовсе.

Во-вторых, как это ни парадоксально, но этот перевод выглядит так, будто тот, кто его придумал, даже не посмотрел фильм целиком! Ну то есть он досмотрел до этого места, перевёл как понял, а потом, когда посмотрел целиком, не поправил. И никто за ним не поправил. Я не знаю, как это могло случиться, но. Вот смотрите сами:

Я уж не говорю о том, что в дубляже всё стало не просто неверно — там вообще ничего не понятно. Чем не угодило слово «разумные» и чем лучше слово «автономные»? Как из «инструмента саморегуляции» и «принимают любой облик» следует, что «каждый неразбуженный — потенциальный агент»? В оригинале Морфеус доступно объясняет — очень доступно — что каждый человек, который лежит посреди машинных «полей» и которому воткнут кабель в затылок («hardwired») — это, по сути, «приложение» («software»). И что агент может входить в любое такое «приложение» и выходить из него, когда захочет. Вот и всё. Что из этого можно понять в дубляже? Правильно, ни хрена. Это можно как-то понять только, продолжив смотреть фильм и наблюдая, что происходит на экране — вопреки переводу, но не благодаря ему.

Каждый из парней, кто пытался драться, погибал прямо у нас на глазах.

Парни погибали — а девчонки, значит, раздавали агентам люлей? А, нет, это переводчик устраивает страшную половую дискриминацию. Что забавно: если бы он просто написал «каждый, кто. », всё было бы отлично. Но ему почему-то захотелось упомянуть именно «парней». Вот бы узнать, почему.

Каждый мужчина и каждая женщина, которые дрались с агентами, погибли.

— И ты это читаешь? — Приходится. Символы передаются для конструктора. Но раскодировать всю Матрицу не хватает мощности.

«Символы передаются для конструктора».

Ага. А что такое конструктор? Вернее, у дубляжа спрашивать бесполезно — это слово в нём встречается только один раз. А вот в оригинале «construct» уже был:

И как его тут перевели?

Ага, понятно. То есть понятно, что переводчик не запоминает, что ему раньше уже встречалось, а что нет. Каждый раз — как в первый. Неудивительно, что Сайфер несёт какую-то дичь. Что значит «символы передаются для конструктора»? Это совершенно бессмысленная фраза. Люди так привыкли, что в переводах зарубежных фильмов персонажи то и дело несут всякий бред, что начали считать это нормальным, не обращают внимания. Начали считать, будто так надо. Но нет — так не надо. Надо вот как:

Ты всегда смотришь на неё в зашифрованном виде? — Приходится. Распознавание изображений (преобразовывать символы в картинки) возможно только в симуляторе, в Матрице слишком много данных для расшифровки.

Это безумие какое-то, мне страшно.

На самом деле Сайфер говорит просто:

Что на такое скажешь? (Тут и слов не подберёшь)

А «безумие какое-то, мне страшно» должен говорить я после того, что здесь выложил. Надо сделать перерыв и восстановить пошатнувшуюся психику.

А, «мы» — это «я», понятно. «Ты» — это «я», «мы» — это «я». Все — это я. Что на такое скажешь? Разве что:

Источник

Матрица какой перевод лучше

Всем привет.
У меня огромная просьба, смотрела однажды Матрицу, перевод был просто потресающий, смысл даже сильно отличаеться того перевода от которого сейчас по тв и двд дисках. Тот перевод был русский, не одноголосый, но фразы и имена обсалютно другие, не те что сейчас в фильмах. Троица, а не Тринити. Морфей, а не Морфиус, и конечно фразы совсем другие. Может есть у кого ссылка на фильм с таким переводом или кто-то знает где купить можно, подскажите пожалуста. Поиск в интернете не к чему не привёл, может нету, может не там искала, хотя обыскала всё что можно уже.

Что-то такое было но найти будет сложно если увижу сообщу.

__________________
There is some fiction in your truth,
and some truth in your fiction.

Цитата: Serafim_art:
Что-то такое было но найти будет сложно если увижу сообщу.

На torrents.ru много всяких версий, в том числе и очень древние попадаются.

Вроде бы тот перевод не такой глупый. По крайней мере, тот хрестоматийный обмен репликами между Нео и его клиентом — «Если с этим накроют. — Ты никто. Тебя нет» — был передан там с точностью.

Цитата: Plumbax:
Вроде бы тот перевод не такой глупый. По крайней мере, тот хрестоматийный обмен репликами между Нео и его клиентом — «Если с этим накроют. — Ты никто. Тебя нет» — был передан там с точностью.

Последний раз сообщение редактировалось пользователем Sonata 21.12.2009 в 06:45

__________________
There is some fiction in your truth,
and some truth in your fiction.

Последний раз сообщение редактировалось пользователем Serafim_art 21.12.2009 в 22:08

Последний раз сообщение редактировалось пользователем iam 22.12.2009 в 19:47

По телевидению крутили вроде собственный перевод. Голоса другие, слова те же.

__________________
Всё выше сказанное является ИМХО, взглядом с моей собственной колокольни, в действительности все может оказаться не так как я сказал и блаблабла.

Действительно рус версия обрезанная потому как на VHS есть моменты какие убраны были в дубляже как видео так и аудио.

__________________
There is some fiction in your truth,
and some truth in your fiction.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *