Реферативный перевод как делать

Как выполнить реферативный перевод: особенности перевода и этапы выполнения

Каждый студент, который когда-либо сталкивался с необходимостью изучения большого объема информации на иностранном языке, знает, как бывает непросто понять основную суть. Тем более, когда времени на изучение особо нет. В этом случае помогает реферативный перевод.

В этой статье я расскажу, что это такое и когда его стоит делать.

Что такое реферативный перевод

Реферативный перевод — это краткая выжимка из объемного текста, пересказ оригинального текста на язык, на котором будет в последующем написана работа.

С такими переводами сталкиваются, когда готовят большие работы вроде курсовой, дипломной или диссертации. В частности, когда особо нет времени на изучение литературы и нужно вкратце ознакомиться с материалами. Да и вообще, изучать иностранные источники всегда непросто: для этого нужно не только время, но и хорошее знание языка.

Виды перевода

Есть несколько вариантов перевода помимо реферативного:

Особенности реферативного перевода

Суть реферативного перевода в том, что переводчик выделяет в исходном тексте основные моменты и передает их в сжатом виде.

Но это не просто перевод, а перефразирование — синтагм и отдельных предложений — что под силу только опытному переводчику. Неопытный переводчик не всегда может правильно определить и передать суть текста, что негативно скажется на всей будущей работе.

Нужно понимать, что при переводе отдельные предложения и даже абзацы могут опускаться. Обычно оригинальный текст сокращается при пересказе на 20-50%.

При переводе важно не только передать суть текста, но и сделать это логично и последовательно.

Переводя, используйте простые предложения, правильно оформленные грамматически. Чем длиннее предложение, тем сложнее его понять. Самый простой способ облегчить восприятие — разбить сложные и составные предложения на части.

Если реферативный перевод составлен правильно, то в нем можно найти четкий ответ на вопрос, какая важная информация содержится в материале.

Этапы реферативного перевода

Процесс перевода состоит из нескольких идущих друг за другом этапов.

Надеюсь, эта статья поможет вам быстро и легко выполнить реферативный перевод. А если возникнут сложности, вы всегда можете обратиться за помощью к опытным экспертам на Studently.

Источник

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ

Реферативный перевод как делать. Смотреть фото Реферативный перевод как делать. Смотреть картинку Реферативный перевод как делать. Картинка про Реферативный перевод как делать. Фото Реферативный перевод как делать Реферативный перевод как делать. Смотреть фото Реферативный перевод как делать. Смотреть картинку Реферативный перевод как делать. Картинка про Реферативный перевод как делать. Фото Реферативный перевод как делать Реферативный перевод как делать. Смотреть фото Реферативный перевод как делать. Смотреть картинку Реферативный перевод как делать. Картинка про Реферативный перевод как делать. Фото Реферативный перевод как делать Реферативный перевод как делать. Смотреть фото Реферативный перевод как делать. Смотреть картинку Реферативный перевод как делать. Картинка про Реферативный перевод как делать. Фото Реферативный перевод как делать

Реферативный перевод как делать. Смотреть фото Реферативный перевод как делать. Смотреть картинку Реферативный перевод как делать. Картинка про Реферативный перевод как делать. Фото Реферативный перевод как делать

Реферативный перевод как делать. Смотреть фото Реферативный перевод как делать. Смотреть картинку Реферативный перевод как делать. Картинка про Реферативный перевод как делать. Фото Реферативный перевод как делать

Реферативный перевод представляет собой сокращенный перевод текстов, построенный на смысловой компрессии излагаемого материала. Грамотное свертывание информации при сохранении наиболее существенных содержательных аспектов – это основная цель широко распространенного сейчас реферативного перевода. В качестве характерной черты реферата выступает его объективность, возникающая из тщательной предварительной обработки материала подлинника для выделения важных в смысловом плане текстовых фрагментов.

Реферат отвечает на вопрос, что говорится в первоисточнике, и в нем не просто перечисляются основные аспекты тематики первоисточника, как в аннотации, но содержится также фактографическая информация. В реферате используется не только описание, как тип речи, но также повествование и рассуждение. В реферате могут использоваться типичные для рассуждения сложноподчиненные предложения с причинно-следственными отношениями между частями и соответствующими союзными словами.

Информативный реферат, т.е. наиболее полный по охвату содержания первоисточника тип сокращенного перевода, выполняет познавательную функцию, и его объем может максимально составлять 2500 печатных знаков. Подобные расширенные переводы называются «Экспресс-информацией». Чаще всего объем реферативных переводов не превышает 1000-1200 печатных знаков.

Индикативный реферат – это наиболее краткое изложение исходного текста, и его объем может составлять до 300 печатных знаков, и он по содержанию может приближаться к аннотации.

Аннотация имеет констатирующий характер изложения и отвечает на вопрос «о чем говорится в первичном документе?». В аннотациях, как правило, употребляются простые предложения, осложненные однородными членами предложения, вводными словами, параллельными синтаксическими структурами, вставными конструкциями, позволяющими в краткой форме дать добавочную информацию. Характерна обезличенность текста, которая достигается употреблением страдательных оборотов, безличных и неопределенно-личных односоставных предложений. Объем информативной аннотации – 3-4 предложения, в то время как индикативная аннотация может состоять из одного предложения.

При подготовке реферативного перевода можно предложить следующие этапы работы над текстом первоисточника:

1. Ознакомительное чтение текста. Внимательное прочтение заглавия, рубрик, введения, выводов с целью нахождения ключевых слов, имеющих важное значение при подготовке реферативного перевода.

2. Изучающее чтение текста с разбиением его на «аспектные» блоки, то есть выделение тех текстовых фрагментов, содержание которых должно быть отражено в тексте реферата. Составление плана изложения.

3. Работа с выделенными текстовыми фрагментами, их перефразирование и обобщение для синтеза новых сокращенных высказываний на переводящем языке. В редких случаях некоторые отмеченные предложения или фрагменты текста могут быть переведены полностью и без изменения включены в текст реферата.

4. Запись фрагментов перевода в последовательности, заданной планом.

5. Критическое сравнение текстов реферата и первоисточника с позиции потребителя, внесение изменений и дополнений, исключение повторов и т.д.

6. Анализ используемой лексики, общее редактирование и оформление реферата. (Более подробно см. Библиографию: Копылова О.В.; Вейзе А.А. и Чиркова Н.В.)

Задание 1. Ознакомьтесь с правилами реферирования (см. выше) и выполните информативный и индикативный реферативные переводы (1200 и 300 знаков соответственно) представленного ниже текста (объем около 3000 печатных знаков). Сделайте также информативную и индикативную аннотации.

ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ УДИВИЛА МИР

Реферативный перевод как делать. Смотреть фото Реферативный перевод как делать. Смотреть картинку Реферативный перевод как делать. Картинка про Реферативный перевод как делать. Фото Реферативный перевод как делатьПожалуй, мало кто из современных мировых политиков удостаивался таких диаметрально противоположных оценок, как Маргарет Тэтчер. У бывшего пре­мьер-министра Великобритании было немало противников, но и множество явных и тайных политических поклонни­ков и единомышленников. Думается, из­данная недавно на русском языке изда­тельством «Альпина Паблишер» книга Тэтчер «Искусство управления государ­ством» прибавит автору почитателей и в России.

Реферативный перевод как делать. Смотреть фото Реферативный перевод как делать. Смотреть картинку Реферативный перевод как делать. Картинка про Реферативный перевод как делать. Фото Реферативный перевод как делать

В своей книге Тэтчер подробно объяс­няет, что можно и чего не следует ждать от мира в целом, от отдельных стран и регионов. Есть, конечно, и объемистая глава о России, которая «всегда отлича­лась удивительной способностью удив­лять», так что применительно к ней «лю­бой прогноз. должен быть ограничен массой оговорок, если предсказатель не желает попасть впросак».

А в целом книга наполнена множе­ством наблюдений, сведений и оценок, сама география которых оправдывает мелькнувшее в Интернете предложение, чтобы каждый отправляющийся в кругос­ветное путешествие брал с собой этот справочник-путеводитель.

Но даже прочитав пятисотстраничные откровения «железной леди», так до кон­ца и не удается разгадать загадку ее стре­мительного взлета на политический не­босклон.

Эта женщина не только была премьер-министром Великобритании дольше, чем все прочие в новейшей истории Англии. Она стала государственным деятелем, чье имя вошло в английскую политическую историю наравне с такими титанами, как Дизраэли или Черчилль.

Уникальность Маргарет Тэтчер как политика проявилась хотя бы в том, что порой ей удавалось в демократической стране решать проблемы с помощью кну­та, а не пряника. Госпожа премьер ни­когда не фальшивила перед нацией и не давала пустых обещаний. Будучи дочерью мелкого лавочника и провинциальной модистки, она с завидным упорством внедряла в экономику идеалы среднего класса: будь экономным, не бери в долг без жизненной необходимости, упорно трудись и плати налоги, получи практи­ческое образование, уважай закон и от­ложи деньги на случай болезни. Следуя эти принципам, она без колебаний бо­ролась с иждивенческими настроениями в обществе, коррупцией и уклонением от уплаты налогов.

Ее бескомпромиссность далеко не все­гда находила понимание у широких на­родных масс. До сих пор заслуживает удивления тот факт, что политик, пользо­вавшийся огромным уважением мирово­го политического сообщества и содей­ствовавший небывалому социально-эко­номическому процветанию своей страны, постоянно вызывал враждебность британской интеллигенции. На протяжении всего срока правления «железной леди» многие заметные в культурной элите фигуры считали своим долгом выразить неприятие ее личности и действий, по­рой даже опускаясь до неджентльменских выражений.

Говорят, что везение – это физичес­кая категория. Туманному Альбиону в очередной раз повезло. Он получил ве­ликолепного политического лидера в нужное время и в нужном месте.

(«Аргументы и факты»-Петербург N23’2003)

Задание 2. Ознакомьтесь с правилами реферирования (см. выше) и выполните информативные реферативные переводы (2500 и 1200 знаков) представленного ниже текста (объем около 4000 печатных знаков). Сделайте также информативную и индикативную аннотации.

Чтобы жить не на одну зарплату

Если у человека нет денег, он хочет хотя бы малость.

Если у него уже есть немного, он хочет еще больше.

Как сделать так, чтобы деньги приносили деньги, чтобы их становилось больше без осо­бых проблем и хлопот? Можно положить име­ющиеся сбережения в банк под фиксирован­ный процент и терпеливо ждать, кто победит: инфляция или процент по депозиту. Если об­стоятельства изменятся и деньги захочется забрать из банка до окончания срока вклада, обещанный процент останется у банка, и на­копление будет мизерным.

Есть еще один вариант преумножения средств, которым американское и европейское население уже десятилетиями активно пользу­ется для своего обогащения. У нас в стране этот механизм набирает силу вместе со становлени­ем фондового рынка и расширением финансо­вого кругозора граждан. Основывается он на деятельности паевых инвестиционных фондов. Паевые фонды направляют объединенные ка­питалы в основном мелких и средних инвесто­ров на фондовый рынок и благодаря эффек­тивным операциям с ценными бумагами обес­печивают прирост стоимости активов.

На основе демонстрирующих высокую доходность ПИФов инвестиционной компа­нией АВК был разработан ряд накопитель­ных программ. Суть их сводится к тому, что­бы помочь человеку максимально комфорт­но и быстро накопить на какую-либо дорогостоящую вещь или обеспечить полу­чение им регулярного дохода.

Многие из нас в числе главных житейских ценностей назовут квартиру, автомобиль, дачу.

Накопительные программы демократич­ны и доступны многим. Достаточно сделать минимальный взнос в размере 10 тысяч руб­лей, заключить договор с компанией и определиться со стратегией накопления. Специалисты компании составят удобную для инвестора схему, предусматривающую возможность дополнительных вложений или периодического снятия сумм. Инфор­мация об изменении стоимости паев до­ступна в деловой прессе, на сайте компа­нии и в офисе АВК-ЦБ. Ориентируясь на показатели доходности, можно в любой мо­мент отозвать средства или подать заявку на конвертацию паев, то есть направить их в другой ПИФ. Все расчеты с компанией производятся в российских рублях.

(«Аргументы и факты»-Петербург N23’2003)

Задание 3. Ознакомьтесь с правилами реферирования (см. выше) и выполните информативные реферативные переводы (2500, 1200 и 850 знаков) представленного ниже текста (объем около 4000 печатных знаков). Сделайте также информативную и индикативную аннотации.

Биороботы скоро станут реальностью

Источник

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ

Реферативный перевод представляет собой сокращенный перевод текстов, построенный на смысловой компрессии излагаемого материала. Грамотное свертывание информации при сохранении наиболее существенных содержательных аспектов – это основная цель широко распространенного сейчас реферативного перевода. В качестве характерной черты реферата выступает его объективность, возникающая из тщательной предварительной обработки материала подлинника для выделения важных в смысловом плане текстовых фрагментов.

Реферат отвечает на вопрос, что говорится в первоисточнике, и в нем не просто перечисляются основные аспекты тематики первоисточника, как в аннотации, но содержится также фактографическая информация. В реферате используется не только описание, как тип речи, но также повествование и рассуждение. В реферате могут использоваться типичные для рассуждения сложноподчиненные предложения с причинно-следственными отношениями между частями и соответствующими союзными словами.

Информативный реферат, т.е. наиболее полный по охвату содержания первоисточника тип сокращенного перевода, выполняет познавательную функцию, и его объем может максимально составлять 2500 печатных знаков. Подобные расширенные переводы называются «Экспресс-информацией». Чаще всего объем реферативных переводов не превышает 1000-1200 печатных знаков.

Индикативный реферат – это наиболее краткое изложение исходного текста, и его объем может составлять до 300 печатных знаков, и он по содержанию может приближаться к аннотации.

Аннотация имеет констатирующий характер изложения и отвечает на вопрос «о чем говорится в первичном документе?». В аннотациях, как правило, употребляются простые предложения, осложненные однородными членами предложения, вводными словами, параллельными синтаксическими структурами, вставными конструкциями, позволяющими в краткой форме дать добавочную информацию. Характерна обезличенность текста, которая достигается употреблением страдательных оборотов, безличных и неопределенно-личных односоставных предложений. Объем информативной аннотации – 3-4 предложения, в то время как индикативная аннотация может состоять из одного предложения.

При подготовке реферативного перевода можно предложить следующие этапы работы над текстом первоисточника:

1. Ознакомительное чтение текста. Внимательное прочтение заглавия, рубрик, введения, выводов с целью нахождения ключевых слов, имеющих важное значение при подготовке реферативного перевода.

2. Изучающее чтение текста с разбиением его на «аспектные» блоки, то есть выделение тех текстовых фрагментов, содержание которых должно быть отражено в тексте реферата. Составление плана изложения.

3. Работа с выделенными текстовыми фрагментами, их перефразирование и обобщение для синтеза новых сокращенных высказываний на переводящем языке. В редких случаях некоторые отмеченные предложения или фрагменты текста могут быть переведены полностью и без изменения включены в текст реферата.

4. Запись фрагментов перевода в последовательности, заданной планом.

5. Критическое сравнение текстов реферата и первоисточника с позиции потребителя, внесение изменений и дополнений, исключение повторов и т.д.

6. Анализ используемой лексики, общее редактирование и оформление реферата. (Более подробно см. Библиографию: Копылова О.В.; Вейзе А.А. и Чиркова Н.В.)

Задание 1. Ознакомьтесь с правилами реферирования (см. выше) и выполните информативный и индикативный реферативные переводы (1200 и 300 знаков соответственно) представленного ниже текста (объем около 3000 печатных знаков). Сделайте также информативную и индикативную аннотации.

ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ УДИВИЛА МИР

Реферативный перевод как делать. Смотреть фото Реферативный перевод как делать. Смотреть картинку Реферативный перевод как делать. Картинка про Реферативный перевод как делать. Фото Реферативный перевод как делатьПожалуй, мало кто из современных мировых политиков удостаивался таких диаметрально противоположных оценок, как Маргарет Тэтчер. У бывшего пре­мьер-министра Великобритании было немало противников, но и множество явных и тайных политических поклонни­ков и единомышленников. Думается, из­данная недавно на русском языке изда­тельством «Альпина Паблишер» книга Тэтчер «Искусство управления государ­ством» прибавит автору почитателей и в России.

В своей книге Тэтчер подробно объяс­няет, что можно и чего не следует ждать от мира в целом, от отдельных стран и регионов. Есть, конечно, и объемистая глава о России, которая «всегда отлича­лась удивительной способностью удив­лять», так что применительно к ней «лю­бой прогноз. должен быть ограничен массой оговорок, если предсказатель не желает попасть впросак».

А в целом книга наполнена множе­ством наблюдений, сведений и оценок, сама география которых оправдывает мелькнувшее в Интернете предложение, чтобы каждый отправляющийся в кругос­ветное путешествие брал с собой этот справочник-путеводитель.

Но даже прочитав пятисотстраничные откровения «железной леди», так до кон­ца и не удается разгадать загадку ее стре­мительного взлета на политический не­босклон.

Эта женщина не только была премьер-министром Великобритании дольше, чем все прочие в новейшей истории Англии. Она стала государственным деятелем, чье имя вошло в английскую политическую историю наравне с такими титанами, как Дизраэли или Черчилль.

Уникальность Маргарет Тэтчер как политика проявилась хотя бы в том, что порой ей удавалось в демократической стране решать проблемы с помощью кну­та, а не пряника. Госпожа премьер ни­когда не фальшивила перед нацией и не давала пустых обещаний. Будучи дочерью мелкого лавочника и провинциальной модистки, она с завидным упорством внедряла в экономику идеалы среднего класса: будь экономным, не бери в долг без жизненной необходимости, упорно трудись и плати налоги, получи практи­ческое образование, уважай закон и от­ложи деньги на случай болезни. Следуя эти принципам, она без колебаний бо­ролась с иждивенческими настроениями в обществе, коррупцией и уклонением от уплаты налогов.

Ее бескомпромиссность далеко не все­гда находила понимание у широких на­родных масс. До сих пор заслуживает удивления тот факт, что политик, пользо­вавшийся огромным уважением мирово­го политического сообщества и содей­ствовавший небывалому социально-эко­номическому процветанию своей страны, постоянно вызывал враждебность британской интеллигенции. На протяжении всего срока правления «железной леди» многие заметные в культурной элите фигуры считали своим долгом выразить неприятие ее личности и действий, по­рой даже опускаясь до неджентльменских выражений.

Говорят, что везение – это физичес­кая категория. Туманному Альбиону в очередной раз повезло. Он получил ве­ликолепного политического лидера в нужное время и в нужном месте.

(«Аргументы и факты»-Петербург N23’2003)

Задание 2. Ознакомьтесь с правилами реферирования (см. выше) и выполните информативные реферативные переводы (2500 и 1200 знаков) представленного ниже текста (объем около 4000 печатных знаков). Сделайте также информативную и индикативную аннотации.

Чтобы жить не на одну зарплату

Если у человека нет денег, он хочет хотя бы малость.

Если у него уже есть немного, он хочет еще больше.

Как сделать так, чтобы деньги приносили деньги, чтобы их становилось больше без осо­бых проблем и хлопот? Можно положить име­ющиеся сбережения в банк под фиксирован­ный процент и терпеливо ждать, кто победит: инфляция или процент по депозиту. Если об­стоятельства изменятся и деньги захочется забрать из банка до окончания срока вклада, обещанный процент останется у банка, и на­копление будет мизерным.

Есть еще один вариант преумножения средств, которым американское и европейское население уже десятилетиями активно пользу­ется для своего обогащения. У нас в стране этот механизм набирает силу вместе со становлени­ем фондового рынка и расширением финансо­вого кругозора граждан. Основывается он на деятельности паевых инвестиционных фондов. Паевые фонды направляют объединенные ка­питалы в основном мелких и средних инвесто­ров на фондовый рынок и благодаря эффек­тивным операциям с ценными бумагами обес­печивают прирост стоимости активов.

На основе демонстрирующих высокую доходность ПИФов инвестиционной компа­нией АВК был разработан ряд накопитель­ных программ. Суть их сводится к тому, что­бы помочь человеку максимально комфорт­но и быстро накопить на какую-либо дорогостоящую вещь или обеспечить полу­чение им регулярного дохода.

Многие из нас в числе главных житейских ценностей назовут квартиру, автомобиль, дачу.

Накопительные программы демократич­ны и доступны многим. Достаточно сделать минимальный взнос в размере 10 тысяч руб­лей, заключить договор с компанией и определиться со стратегией накопления. Специалисты компании составят удобную для инвестора схему, предусматривающую возможность дополнительных вложений или периодического снятия сумм. Инфор­мация об изменении стоимости паев до­ступна в деловой прессе, на сайте компа­нии и в офисе АВК-ЦБ. Ориентируясь на показатели доходности, можно в любой мо­мент отозвать средства или подать заявку на конвертацию паев, то есть направить их в другой ПИФ. Все расчеты с компанией производятся в российских рублях.

(«Аргументы и факты»-Петербург N23’2003)

Задание 3. Ознакомьтесь с правилами реферирования (см. выше) и выполните информативные реферативные переводы (2500, 1200 и 850 знаков) представленного ниже текста (объем около 4000 печатных знаков). Сделайте также информативную и индикативную аннотации.

Биороботы скоро станут реальностью

Умная материя

Русский проект

Невоенная помощь НАТО

(“Аргументы и факты-Петербург” N40’2003)

VI. ЗАДАНИЯ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

Задание 1. Изучите политические термины (с. 96) и переведите следующие предложения:

1. Министерство иностранных дел Российской Федерации заявило решительный протест правительству Дании, которое разрешило проведение чеченского конгресса в своей столице, несмотря на недавний захват заложников в Москве, сопровождавшийся многочисленными жертвами.

2. Прокуратуры двух штатов США и округа Колумбия потребовали безоговорочной смертной казни вашингтонскому снайперу и его пособнику.

3. Глава Избиркома Вешняков прилетал в столицу Калмыкии для проверки законности проведения предвыборной кампании.

4. Большинство стран Европейского Союза, исключая Великобританию, проголосовало против намерения американского правительства начать военные действия против Ирака.

5. Конституционный суд вынес твердое решение о запрете губернаторам избираться на третий срок.

6. Население наших городов часто проявляет недовольство работой исполнительной власти в социальной сфере, в частности, по вопросам занятости населения и оплаты труда.

7. Федеральная служба безопасности допустила серьезные промахи в своей работе, не распознав заранее готовящееся жестокое преступление чеченских бандитов в столице Российской Федерации.

8. Центральная избирательная комиссия выявила массу правовых нарушений в предвыборной кампании в Красноярском крае, что привело к ее затягиванию и даже вмешательству президента.

9. Депутатская неприкосновенность является весьма притягательным фактором для криминала, стремящегося во власть.

10. По сведениям компетентных источников расходы госбюджета на министерства обороны США и Российской Федерации соотносятся как 100: 1.

11. Представитель фракции ЛДПР заявил, что необходимо созывать и распускать Думу только в заранее оговоренные сроки, что никакие изменения не допустимы.

12. Министр юстиции выступил с заявлением о том, что необходимо провести реформу Верховного Суда, Высшего арбитражного суда и Прокуратуры.

13. В нашей стране существует всеобщее избирательное право и обязательное тайное голосование.

14. Вопрос о наложении такого рода санкций, их снятии или приостановлении может решаться только Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе.

Задание 2. Изучите лексический минимум по теме «Общественная деятельность (с. 98) и переведите следующие предложения.

1. Размер пенсий зависит от стажа и от размера зарплаты за последние 2 или 5 лет.

2. По новому законодательству при подсчете стажа не учитываются годы учебы в аспирантуре и декретные отпуска.

3. Сверхурочная работа, а также работа в ночную смену оплачиваются по повышенным расценкам.

4. В Англии многие студенты участвуют в благотворительных кампаниях по сбору средств на различные общественные нужды.

5. Любой экономист должен иметь представление о существующих в социальной жизни тенденциях, например: изменение средней продолжительности жизни людей, изменение уровней рождаемости и смертности.

6. Низкий уровень доходов общества способствует появлению бомжей и нищих, живущих подчас в трущобах.

7. До перестройки у нас широко практиковалась работа на общественных началах, а также существовала система распределения на работу выпускников вузов.

8. Люди, травмированные на производстве или перенесшие профессиональные заболевания, обычно получали материальную помощь по линии профсоюза.

9. Если человек работал на вредном производстве, то он имеет право раньше выйти на пенсию, а если у него есть инвалидность, то он имеет право на получение пособия.

10. Наркомания – это страшное общественное зло, ведущее к многочисленным преступлениям.

11. Величина подоходного налога зависит от наличия в семье иждивенцев.

12. Насколько я знаю, зарплата сотрудников некоммерческих организаций не очень высокая, но это, с другой стороны, отчасти компенсируется существующими дополнительными льготами.

13. Многие молодые люди не хотят идти служить в армию из-за существующей дедовщины, а также из-за нежелания служить в «горячих точках».

14. Многие беженцы имеют жилищные проблемы, у них нет постоянной прописки, и из-за этого их не принимают на постоянную работу.

15. По-моему, пенсия по случаю потери кормильца не превышает пособие по инвалидности и ниже, чем пенсия по старости.

Задание 3. Изучите лексический минимум по связям с общественностью (PR) (c. 100) и переведите следующие предложения:

1. Мы надеемся, что многие зрители нашего канала станут подписчиками этой местной газеты, распространяемой среди жителей почти всех микрорайонов города.

2. Представитель фирмы сказал, что конечный результат коммуникации зависит, в частности, и от тщательного подхода к составлению планов выступлений.

3. Эта сбивающая с толку информация оказалась весьма тенденциозной, хотя, с другой стороны, в ней ощущалось некоторое правдоподобие.

4. Навязчивая реклама, отличающаяся к тому же и редким многословием, не только не повышает интерес клиента к товару, но затрудняет восприятие рекламного текста.

5. Уничижительный тон статьи был настолько очевиден, что автора обвинили в высокомерии и полной некомпетентности.

6. Чтобы эффективно воздействовать на общественное мнение, убеждать слушателей изменить глубоко укоренившиеся представления, нужно тщательно изучить аудиторию.

7. Религиозная или политическая принадлежность человека могут стать решающими в его восприятии сообщений средств массовой информации.

8. При подготовке к проведению опросов общественного мнения используется база данных с непрерывным обновлением информации.

9. Согласно теории приоритетных потребностей основными для человека являются физиологические и социальные потребности.

10. Приглашение известных людей в рекламные передачи способствует, как правило, повышению достоверности источника информации.

11. Время для публикации статьи, исследующей возникшее в отношениях между поставщиками и потребителями недопонимание, было выбрано как нельзя более удачно.

12. Наши репортажи нацелены на то, чтобы повысить интерес читателей к актуальным проблемам современности и вызвать в них чувство сопричастности.

13. Правильная трактовка материала способствует созданию в обществе благоприятных оценок и мнений, что, в конечном итоге, может привлечь пожертвования.

14. Издательство фактически не обратило внимания на нарушение авторского права и явный плагиат, и это позволило им извлечь большую выгоду.

15. Он представлял ежегодные и ежеквартальные отчеты, в которых содержалась неподтвержденная, а подчас сомнительная, информация.

16. Использование имени человека или его фотографии в прессе без разрешения может считаться вторжением в его личную жизнь, и пострадавший может предъявить иск.

17. Судебный процесс по факту распространения газетой ложной информации длится уже год, но судья еще до сих пор не сделал четкого заявления по этому делу.

18. Фирма «Кока-Кола» планирует проведение дня открытых дверей, во время которого будут организованы многочисленные экскурсии для школьников и студентов.

19. В повестку дня сочли необходимым включить выступления двух крупных руководителей фирм, чтобы сравнить их мнения по проблемам прессы.

20. В прессе в эти дни доминировала информация о бедственном положении подводников и о проведении в жизнь нового постановления правительства о пенсиях.

Задание 4. Переведите следующие предложения по теме Public Relations пользуясь предлагаемыми вариантами перевода некоторых сложных слов.

1. Этому сегменту PR рынка еще только предстоит пережить этап интенсивного развития, хотя стратегическая расстановка сил (alignment of forces) в целом останется примерно такой же, как сейчас.

2. Исключая многочисленных аферистов (swindlers), эту сферу деятельности представляют сейчас лишь небольшое количество компаний, которые пока только определяют направление своего развития как профессиональных игроков PR-рынка.

3. PR-специалисты не стремятся к известности (publicity), но предпочитают держаться в тени (shadow) своих клиентов.

4. В смысле кадрового потенциала PR-агентства в регионах ни в чем не уступают (are highly competitive with) центральным.

5. Лишь крупные центральные агентства, имеющие разветвленную сеть региональных представителей, способны обеспечить высокий уровень качества и надежности (reliability) PR-работы в регионах.

6. Существует несколько традиционных (conventional) схем работы в регионах, к которым чаще всего прибегают крупные заказчики федерального уровня.

7. Центральные агентства в регионе могут быть представлены одним “резидентом” (“secret agent”), который на месте организует всю работу, привлекая множество фрилансеров, либо собственным местным офисом.

8. Сотрудничество с местными агентствами приемлемо для крупных столичных PR-компаний лишь в том случае, если привлечение локальных «субподрядчиков» (“subcontractors”) будет заведомо дешевле обеспечения работы собственного представительства (local office) в конкретном регионе.

9. Необходимо убедить региональных бизнесменов в том, что осмысленная и цивилизованная PR-деятельность есть непременная и необходимая составляющая (integral part) успешного бизнеса.

10. Крупные сетевые (international) агентства, такие как “Grey Worldwide” и “Saatchi & Saatchi” имеют большой опыт (“a wealth of experience”) адаптации международных брендов в соответствии с нуждами российских потребителей.

11. Рекламные бюджеты (advertising budgets) небольших международных брендов ограничены, поэтому они не могут позволить себе работать с крупными сетевыми агентствами.

12. Исследование ситуации позволяет (gives grounds for) предположить, что местные и Европейские производители в ближайшее время осознают (will start considering) необходимость создания брендов и начнут уделять большее внимание сотрудничеству с рекламными агентствами.

13. Немногие местные производители понимают, что в условиях конкуренции на рынке необходимо создание бренда (brandbuilding), причем агентствам не удается (with the agencies being unable to) убедить их в том, что «брендовая» коммуникация – это серьезно.

14. Опыт работы с крупными брендами (стратегическое планирование и креатив), использование маркетинговых исследований для получения дополнительных сведений, знание особенностей психологии потребителя ( consumer psychology peculiarities) позволяет Litho Studio выйти на рынок с уникальным торговым предложением.

15. Несмотря на динамичное развитие российского рынка PR, на нем существует определенный дефицит ( shortage) квалифицированных молодых специалистов.

16. В этом году нам оказывают информационную поддержку (infotainment) такие журналы как Новости гуманитарных технологий, Петербургский рекламист, Советник, PR-диалог и другие, и это позволяет надеяться на то, что в следующем году освещение (coverage) PR-проблем станет еще шире.

17. Конкурс дает возможность познакомиться с ведущими PR-специалистами и получить их признание (to win their recognition).

18. Нередко победитель конкурса получает предложение насчет работы, а иногда и не одно, уже в ходе церемонии награждения (the very award ceremony) лауреатов конкурса.

Задание 5. Проверьте перевод следующих предложений по PR и предложите улучшенные варианты перевода.

1. Считается, что термин «public relations»(PR) родился в США, а его автором стал Томас Джефферсон, третий американский президент, который употребил это словосочетание в 1807 г. в черновике своего «Седьмого обращения к Конгрессу».

The term public relations (PR) is considered to be born in the USA and its author was Thomas Jefferson, the third American president who used this word-combination in 1807 in the draft copy of «The seventh reference to the Congress».

2. Выделяя основные особенности PR на начальном этапе их развития, следует сказать, что это была деятельность преимущественно политическая, поскольку привлечение широкой общественности на свою сторону требовалось главным образом политикам, а основными субъектами PR являлись правительства и другие государственные учреждения.

Emphasizing the basic features of PR on initial stage of their development, it’s important to say that it was a mainly political activity. Attracting broad public, in particular, was necessary mainly to politics and the basic purposes of PR were governments and other state offices.

3. Под активизацией связей с общественностью Джефферсон понимал наращивание усилий политических институтов для создания климата доверия в национальном масштабе.

Jefferson understood escalating efforts of political institutes as activization of public relations for the creation of a climate of trust across the nation.

4. В качестве ответной реакции организовывались акции протеста со стороны этих категорий работников, увеличивалась активность профсоюзов.

The back reaction of this situation was the organization of labor’s protest actions and increase of trade unions activity.

5. Период развития PR с середины 60-х годов до наших дней исследователи увязывают со становлением общества глобальной информации, характерными признаками которого являются ускоренный рост высоких технологий, увеличение числа коммуникационных каналов, постепенное превращение национальных экономик в единую мировую экономическую систему.

Researchers of public relations connect the period of PR-development from the middle of the sixties to nowadays with formation global information public whose characteristics are: exponential growth of high technologies, increase of communication channels and gradual transformation of national economics in one world economic system.

6. Анализ конкретных примеров политической деятельности показывает, что она почти полностью вписывалась в принципы и технологии, относимые ныне к сфере пропаганды и агитации.

The analysis of certain examples of political activity shows that it involved almost all principles and technologies of the modern propoganda and agitation.

7. Говоря о степени развитости ПР как сегмента современной мировой рыночной среды, следует отметить, что связи с общественностью не просто распространились вглубь и вширь, а стали полноправным, необходимым, конкурентоспособным направлением международного бизнеса.

Speaking about the level of PR-development as segment of the modern world market, it’s necessary to note that public relations not only distribute everywhere but also become full, necessary and competitive direction of international business.

8. Что касается российского ПР-рынка, то формально он декларировал себя в начале 90-х годов, когда в стране появились первые ПР-агентства.

As for the Russian PR-market, it has formally declared itself in the beginning of 90 s when the first PR-agencies appeared in the country.

9. По существу, национальная премия «Серебряный ручник» стала первым сертификатом качества ПР-услуг на отечественном рынке.

In essence, the National premium «Silver Luchnik» has become the first certificate of PR-service quality in the domestic market.

10. Организация связей с общественностью стала играть заметную роль в конкурентной борьбе, построении отношений с профсоюзами, решении производственных задач, поддержке различных форм экономической активности.

The organization of public relations started to play visible role in the competitive struggle, construction the attitudes with trade unions, the decisions of industrial problems, the supporting of various forms of economic activity.

Задание 6. Проверьте переводы следующих предложений по PR и исправьте выделенные курсивом части предложений.

1. Именно он предложил использовать специально подготовленных сотрудников в качестве «членов команд».

It was he who suggested to use specially geared-up employees as «team members».

2. На наш взгляд, своим рождением стратегическое планирование обязано росту конкуренции как среди торговых марок рекламодателей, так и среди рекламных агентств.

As we consider SP appeared due to the growth of competition both among trade marks and among advertisers.

Now SP is often confused and sometimes directly identified with media planning what is radically incorrect.

4. При разработке рекламной кампании специалист отдела стратегического планирования взаимодействует с большинством отделов агентства, но наиболее часто с клиентским, креативным и медийным отделом, а также со сторонними исследователями.

When designing the advertising strategy of the company the strategic planner the specialist of SP department cooperates with most of the agency departments, but more often with client, creative and media department and also with outside researches.

6. Менеджеры дирижируют всем процессом создания рекламы и ответственны за финальные результаты групповой работы.

The managers conduct all the process of advertisement creation and responsible for the final result of the work of group.

7. Процесс СП обычно сопровождается количественными и качественными маркетинговыми исследованиями.

The process of SP is usually accompanied with quantitative and qualitative marketing researches.

8. Между СП в российских и СП в западных агентствах пока есть большая разница. Это обусловлено тем, что при развитой и многогранной конкуренции на Западе изучение глубинных мотивов, детальнейшая сегментация и дифференциация потребителя и продукта становится оправданной.

There is still big difference between SP in Russian and western agencies it is connected with detailed research of deeper motives, detailed segmentation and differentiation of consumer and product which are defensible at advanced and multifaceted competition on the West.

10. На этом этапе сильно востребованы маркетинговые исследования, особенно количественного характера.

Marketing researches are highly claimed on this stage, especially of quantitative character.

1. Поскольку плата за обучение возросла, многим студентам очного обучения пришлось искать временную работу для оплаты расходов.

2. На западе давно существует трехступенчатая система высшего образования с получением трех степней: бакалавра, магистра и доктора философии.

3. Мне не нравится жить в общежитии в студенческом городке. Мы с другом предпочитаем снимать квартиру в

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *