Русский язык как флективный

Флективные языки: определение понятия

Русский язык как флективный. Смотреть фото Русский язык как флективный. Смотреть картинку Русский язык как флективный. Картинка про Русский язык как флективный. Фото Русский язык как флективныйВопрос классификации языков, безусловно, очень сложный и емкий. Что такое флективные языки, и какие они бывают, к какому типу языков принадлежит на родной, русский язык, эти вопросы не возникнут так просто в бытовой ситуации. Типология языков значима для людей, работающих в сфере коммуникаций и международных технологий. Каждый студент филолог учит это наизусть. Многие, наверное, сказали бы, что эта информация для них не нужная и лишняя, но так ли это? Быть может, стоит знать о месте своего родного языка во всемерной системе для того, чтобы осознавать свою языковую уникальность и понимать историческую и культурную ценность тех слов, которые мы произносим каждый день.

Деление языков существует по разным классификациям. По генеалогической классификации языки делятся на семьи, те в свою очередь на группы, у которых так же есть ветви. Известное почти всем деление на языковые семьи включает в себя индоевропейские, кавказские, китайско-тибетские, алтайские и многие другие языки. В свое очередь индоевропейская семья делится на группы, славянские, германские, романские и др. Для примера, английский язык принадлежит к индоевропейской семье, германской группе, западной ветви. Русский язык принадлежит к славянской группе индоевропейских языков. Данная классификация языков указывает на их родство. Кроме того, языки делятся по другим признакам. Существует морфологическая и грамматическая классификации.

Морфологическая классификация языков.

Немаловажное значение имеет морфологическая или типологическая классификация языков, которая указывает нам, как видно из названия на тип образования языка. Согласно данной классификации языки есть четырех типов: 1) изолирующие, или аморфные 2) инкорпорирующие или полисинтетические 3) флективные 4) агглютинативные. Данной темой занимались величайшие лингвисты всех времен. Например, немецкие филологи Август и Фридрих Шлегель в свое время пришли к выводу, что языки бывают синтетического и аналитического способа образования. Другой знаменитый немецкий филолог Вильгельм фон Гумбольт усовершенствовал теорию, приведя ее к тому виду, в котором мы имеем сегодня.

Русский язык как флективный. Смотреть фото Русский язык как флективный. Смотреть картинку Русский язык как флективный. Картинка про Русский язык как флективный. Фото Русский язык как флективный

Флективные и агглютинативные языки как противоположные.

Чтобы лучше понять суть данных типов, их стоит разбирать в сравнении, так как они имеют противоположные свойства. Начнем со слова «флективный» и его этимологии. Слово произошло от латинского flectivus «гибкий», что подразумевает под собой гибкую структуру языков. Флективные языки это языки словообразование в которых строится путем добавления к основе слова различных флексий с многообразными и многозадачными значениями. Слова агглютинативный произошло от латинского agglutinatio — «приклеивание» и подразумевает неизменную, стойкую систему.

Русский язык как флективный. Смотреть фото Русский язык как флективный. Смотреть картинку Русский язык как флективный. Картинка про Русский язык как флективный. Фото Русский язык как флективный

Русский язык как флективный. Смотреть фото Русский язык как флективный. Смотреть картинку Русский язык как флективный. Картинка про Русский язык как флективный. Фото Русский язык как флективный

Языки флективного типа

Теперь более подробно разберем флективные языки. Как уже было сказано выше, морфемы в данном случае имеют множественные значения, что мы можем увидеть на примере родного русского языка. Прилагательное «красивый» имеет окончание «ый», которое указывает нам на мужской род, именительный падеж и множественное число одновременно. Таким образом, одна морфема – три значения. Возьмем другой пример: существительное «книга», окончание «а» несет значение женского рода, единственного числа и именительного падежа. Таким образом, можно сделать вывод, что русский язык является флективным. Другими примерами языков флективного типа может быть немецкий или латинский, а так же большинство известных нам языков индоевропейской семьи, в частности, все языки славянской группы. Возвращаясь к немецким ученым 18 века, стоит отметить, что флективный язык, в свою очередь может быть синтетического или аналитического способа образования. Синтетический способ подразумевает под собой тот факт, словообразование происходит путем добавления различных морфем, суффиксов и постфиксов. Аналитический способ позволяет использовать так же служебные слова. Например, в русском языке мы можем сказать «пишу», использовав окончание будущего времени, что является синтетическим путем образования. Или можно сказать «буду писать», употребив служебное слово будущего времени «буду», что является примером аналитического способа. Стоит отметить, что четких разграничений в данной классификации нет, многие языки совмещают в себе разные пути словообразования. Интересный вопрос является ли английский язык, сегодня самый изучаемый флективным или агглютинативным?

Русский язык как флективный. Смотреть фото Русский язык как флективный. Смотреть картинку Русский язык как флективный. Картинка про Русский язык как флективный. Фото Русский язык как флективный

Английский язык флективный?

Чтобы ответить на этот вопрос нужно провести небольшой анализ, исходя из полученной выше информации. Возьмем английский глагол «sleeps», который переводится «спит», где окончание «s» имеет значение третьего лица единственного числа, настоящего времени. Одна морфема – три значения. Итого, английский язык является флективным. Для укрепления теории еще пара примеров: глагол «have done» со значение «сделал», где служебное слово «have» говорит нам о множественном числе и совершенном времени одновременно; «is eating»- «кушает», где служебное слово «is» несет значение единственного числа, третьего лица, настоящего времени. Обилие примеров со служебными словами в английском языке говорит о преимущественно аналитическом способе словообразования.

Русский язык как флективный. Смотреть фото Русский язык как флективный. Смотреть картинку Русский язык как флективный. Картинка про Русский язык как флективный. Фото Русский язык как флективный

Кратко об изолирующих и полисинтетических языках

Источник

1. Грамматический строй языка 4

2. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 8

2.1. Слово как основная типологическая единица языка 8

2.2. Морфологическая структура слова 10

2.3. Типология словообразовательных систем 13

3. ОСНОВНЫЕ ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ словарного СОСТАВА ЯЗЫКА 14

3.1. Способы морфологического словообразования 15

3.2. Семантический способ обогащения словарного состава языка 15

3.3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка 18

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28

Под словообразовательной базой понимается ма-териальная основа производного слова, входящая в состав соот-ветствующего производного, т. е. то, от чего образовано или пред-ставляется образованным данное слово. В русском языке в каче-стве словообразовательной базы может использоваться целое слово (простое или сложное), основа слова (полная или усечен-ная), сочетание нескольких слов или основ и даже целое предло-жение.

Словообразующим формантом называется формаль-ное, материально выраженное средство, с помощью которого об-разовано или представляется образованным производное слово, т. е. часть или определенный признак производного слова, отсут-ствующие в составе производящей базы, которые отличают произ-водное слово от производящей базы и выражают его словообразо-вательное значение.

При словообразовательном анализе производной лексики не-обходимо учитывать не только внешние, формальные особенности составляющих их компонентов-словообразовательной базы и словообразующего форманта, по и семантические взаимоотношения между ними, которые определяют внутреннее содержание произ-водных, их словообразовательную семантику, словообразователь-ные значения. По утверждению некоторых ученых, методика ис-следования словообразовательной структуры производных слов «при строгом учете структурных особенностей, должна учитывать и семантику изучаемых образований, а также и место этих обра-зований в структурно-семантической системе языка»

Словообразовательное значение может быть определено как об-общенное, категориальное значение производных слов определен-ной словообразовательной структуры, устанавливаемое на основа-нии семантического соотношения производных слов данной струк-туры с соответствующими производящими.

1. Грамматический строй языка

Аналитический строй предполагает более широкое использование служебных слов, а также фонетических средств и порядка слов для образования форм слова и форм словосочетания. Языками аналитического строя являются английский, французский, хиндустани, персидский, болгарский и некоторые другие индоевропейские языки.

Типологическое изучение языков не ограничивается только созданием типологических классификаций и описания идеали-зированных типов языка, но и предполагает типологическое описание конкретного языка, создание его типологической ха-рактеристики.

Русский язык, например, обладает развитой системой синте-тического склонения и спряжения. В русском языке синтетиче-ски склоняются имена существительные и прилагательные, пос-ледние к тому же изменяются еще по родам; имеется особое склонение личных местоимений и счетных числительных. Синте-тическая (простая) форма слова лежит в основе построе-ния словосочетания и предложения.

Оставаясь в основном флективным языком синтетического строя, русский язык обнаруживает элементы изолирующего и агглютинативного типа, использование служебных слов и чере-дования звуков, например, при образовании временных форм глагола: буду читать, я (ты) читал.

Исторические изменения грамматического строя касаются не столько изменения самих морфологических основ, сколько состава частей речи, грамматических категорий, морфологиче-ского состава и структуры слов. Рассмотрим основные виды изменения грамматического строя языка.

На базе простейших слов и их форм исторически образуются новые слова и их формы; слово и его формы становятся многоморфемными. Многоморфемное слово изменяет свой состав, так как морфемы оказывают влияние друг на друга. Представители Казанской лингвисти-ческой школы эти истори-ческие изменения морфемного состава слова назвали мор-фологическими процессами.

Основными морфологическими процессами являются пере-разложение, опрощение, изменение по аналогии, агглютинация.

Переразложение состоит в изменении границ между морфемами членимого на морфемы слова. Личная форма 1-го лица множественного числа ходим(ъ) делилась и делится на основу и окончание, но границы этого деления изменились: в прошлом это было ходи-мъ, сейчас ход-им.

Агглютинацией называется такой морфологический про-цесс, который состоит в слиянии двух слов, основ или слово-форм в одно слово или словоформу. Так, в далеком прошлом личная форма глагола возникла путем слияния глагольной основы и местоимения: ходи-(-мъ>ходимъ, ходи—те > ходите) Головин Б.Н. Введение в языкознание: Уч. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1983 .

2. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ

2.1. Слово как основная типологическая единица языка

Способность слова в ряде языков присоединять к себе сло-воизменительные и словообразовательные морфемы послужи-ла предметом наблюдений и выводов о типах языков. Так, в индоевропейских языках слово способно присоединять слово-изменительные многозначные морфемы, содержащие семы чис-ла, рода и падежа. В русском языке, например, морфема совмещает в себе семы именительного падежа, единственного числа, женского рода, например: голов-а, улиц-а и т. д., а также семы родительного падежа, единственного числа, муж-ского или среднего рода, например: город-а, дерев-а и т. д. Морфема -ем включает, кроме семы «действие» и семы настоя-щего времени, еще семы первого лица, множественного числа. Такого рода многосемные аффиксальные морфемы носят назва-ние флексий или флективных морфем. Языки, в которых слова изменяются с помощью флексий, были отнесены к числу флек-тивных языков, или языков флективного строя.

Наконец, существуют и такие языки, в которых слова фак-тически лишены способности присоединять какие-либо слово-изменительные морфемы. Эти слова оказываются, по существу, неизменяемыми, аморфными. Языки, для которых характерны слова названной структуры, получили название аморфных или, по другой терминологии, изолирующих языков.

Рассмотренные выше свойства слова послужили основным критерием создания одной из первых типологических класси-фикаций, морфологической клас-сификации языков, основанной не на генетическом родстве, а на общности свойств слова. Эта классификация с некоторыми дополнениями и уточнениями просуществовала в течение XIX в. и была заменена классификацией, в которой, кроме типологических свойств слова, были учтены признаки и свойства, относящиеся к другим уровням языка.

Тем не менее, слово как основная единица языка и как еди-ница словарного состава языка продолжает сохранять свое значение в типологической характеристике языка, но не как основной и единственный показатель его типологии, а как один из ее основных компонентов.

Слово состоит в чисто структур-ном плане из корневой морфемы и аффиксальных морфем, которые, в зависимости от своих функций, делятся на морфемы словоизменительные и морфемы словообразовательные. Сло-воизменительные морфемы, иногда также называемые флек-тивными или реляционными, выражают грамматическое зна-чение, например; дорог-а, дорог-ой, дорог-и. Словообразова-тельные морфемы ис-пользуются для образования производных слов.

Такая совокупность значений как простой, непроизводной, так и производной лексической единицы получила название лексемы. Таким образом, слово во всей совокупности своих лексических значений составляет лексему.

Не следует все же отождествлять слово и лексему.

2.2. Морфологическая структура слова

Способность слова присоединять к себе как словоизмени-тельные, так и словообразовательные морфемы, а также и способы, с помощью которых это присоединение происходит, составляют один из основных типологических признаков сло-ва.

Итак, в морфологической структуре знаменательного слова можно обнаружить следующие морфемы: корневую морфему R, суффиксальные морфемы, которые по порядку своего размещения в слове будут обозначаться Si, s, и т. д., префиксаль-ные морфемы, которые также по порядку своего следования могут быть обозначены pi, pa и т. д.

В языках флективного типа корневая морфема, как прави-ло, не совпадает с основой, которая отличается от корневой морфемы по своему звуковому составу. Так, в прилагательном железный основа слова железн- состоит из корневой морфемы желез- и суффиксальной морфемы -н-. В некоторых случаях прибавление словопроизводной морфемы вызывает изменение звукового состава корневой морфемы. Так, в прилагательном речной основа слова речи-, в то время как корневая морфема рек-.

В зависимости от своей морфологической структуры, слова в сопоставляемых языках могут быть распределены по следую-щим типам:

Тип R, то есть слово состоит из одной корневой мор-фемы. Сюда относятся незнаменательные, служебные слова в обоих языках: предлоги, союзы, большая часть местоимений.

Тип S, то есть слово состоит из основы, по своему звуковому виду совпадающей с самостоятельным словом. В английском языке к этому типу относится подавляющее большинство знаменательных слов-существительных, прилага-тельных, глаголов, числительных.

Для определения того или другого типологического показателя существенное значение имеют числовые данные. Метод количественных по-казателей, или типологических индексов, дает возможность определить необходимые типологические характеристики отдельных сторон словооб-разовательной системы сопоставляемых языков Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.

Для характеристики системы словообразования значение имеют следующие индексы:

Перечисленные типологические индексы, приведенные в таблице, дают возможность сделать некоторые выводы о типологий словообразовательных систем в русском и англий-ском языках.

Анализ этих цифр, хотя и недостаточно точных, все же позволяет сделать вывод о том, что: 1) русский язык являет-ся значительно более синтетическим, чем английский, то есть ему свойственно большее число производных слов, чем анг-лийскому; 2) деривация значительно больше распространена в русском, чем в английском языке; 3) суффиксация имеет значительно больший удельный вес, чем префиксация, в обоих языках; 4) словосложение в английском языке имеет значи-тельно большее распространение, чем словопроизводство.

2.3. Типология словообразовательных систем

Словарный состав языка постоянно изменяется. Одни слова выходят из употребления, отмирают; другие слова появляют-ся и пополняют собой словарный состав языка. Отличительной чертой любого языка является его способность чутко реаги-ровать на малейшие изменения в общественной, культурной и повседневной жизни его носителей. Пополнение словарного состава языка происходит различными путями: за счет созда-ния новых слов от уже существующих, за счет расширения семантической структуры уже существующих слов и образова-ния омонимов, за счет заимствования новых слов из других языков или же из диалекта того же самого языка.

Структура слова также тесно связана со словообразова-нием. Если слова в языке одноморфемны в своей начальной форме, то в таких языках безаффиксальное словообразова-ние является продуктивным. Примером такого языка служит английский, китайский и другие языки, относимые к изоли-рующему типу.

Если же структура слова двухморфемна, то в таких языках преобладают аффиксальные способы словообразования. При-мером такого языка является русский, немецкий и в известной степени французский, то есть языки, относящиеся к флектив-ному типу.

Таким образом, типология словообразования тесно связана с общей типологической характеристикой языка и зависит от нее.

3. ОСНОВНЫЕ ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ словарного СОСТАВА ЯЗЫКА

Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находятся в состоянии постоянного изменения, причем новых слов и новых значений слов появляется значительно больше, чем выпадает из употребления слов и их значений. Постоянное обогащение словарного состава языка, его лексико-ссмантической системы является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Новые слова и значения образуются по определенным пра-вилам. Искусственно выдуманных слов, т. е. созданных не по правилам, немного; обычно указывают такие слова: газ, кодак, гром, лилипут, нейлон. Что же касается сложносокращен-ных слов типа вуз, НИИ, детсад и т. п., то они образованы по правилам аналитического наименования и со-кращения слов.

Рассмотрим пути обогащения словарного состава языка на материале в основном русского языка.

Семантический путь и заимствование свойственны всем языкам без исключения; морфологическое словообразование как путь обогащения словарного состава языка и индивидуальной речи характерно только для флективных и агглютинативных языков. Однако если основосложение считать мор-фологическим способом образования слов, то его можно об-наружить также в безаффиксных языках, где сложение корней образует номинативную единицу, напомнающую наше сложное слово и составное наименование. Выбор для назва-ния слова и сочетания слов возможен также во флективных языках; ср. рус. домна и доменная печь, вечёрка и вечерняя газета, виола и анютины глазки, глаза и орган зрения и т. п.; железная дорога и нем. Eisenbahn, укр. зал1зница, бел. чыгунка.

3.1. Способы морфологического словообразования

Морфологи-ческий путь обогащения словарного состава опирается на наличие в языке словообразовательных моделей и способов словообразования: суффиксаль-ный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, безаффиксный (фонетико- морфологический, обратный). Способ слово-образования выявляется при сравнении строения и значения производящего и производного, т. е. вновь образованного, слова. Так, сравнивая слова целинник,, задачник и намордник, мы об-наруживаем, что словообразующим суффиксом является -ник и что все слова образованы от существительных (целина, задача, морда). Однако словообразование рассматриваемых слов отлича-ется по словообразовательному значению (целинник имеет зна-чение лица, тогда как два других слова обозначают предмет) и по словообразовательным средствам (при образовании таких слов, как намордник, подснежник, сокурсник и т. п., использу-ется не только суффикс, но и префикс).

3.2. Семантический способ обогащения словарного состава языка

В отличие от морфологического словообразования, семантиче-ский путь обогащения словарного состава состоит не столько в образовании новых лексем, сколько в образовании новых зна-чений уже существующих слов. Поэтому семантический способ обогащения лексики охватывает правила образования новых значений и правила образования новых слов (это лексико-семантический способ).

Метонимический перенос, или м е т о н и м и я,- это перенос названия по смежности, осуществляемый на основе постоянной связи во времени и пространстве двух предметов, их частей, действия и его результата: вкцсное блюдо (ср. блюдо из фарфора). пять голов скота (ср. голова челове-ка ), столовое серебро (ср. серебро и медь>, галифе (ср. генерал Гастон Галифе), читать Пушкина (ср. А. С. Пушкин), чтение-то, что читают, и само действие по глаголу читать.

Образование переносных значений и их употребление при-водит к тому, что между прямым и переносным значениями слова, между разными значениями одного и того же слова порой утрачивается семантическая связь, происходит забвение внутренней формы, образуются разные слова.

Лексико-семантически и способ словооб-разования слов состоит в том, что на базе разных значений слов образуются разные слова. Если при морфологическом спо-собе в новой лексеме развиваются новые значения слов, то при семантическом способе новое слово возникает в результате рас-пада полисемии. Отмечаются три вида этого лексико-семантического процесса:

1) образование омонимов

Конверсия широко распространена в языках, где отсутствуют аффиксы или не все части речи имеют развитую систему форм слова. Из индоевропейских языков конверсия широко распростра-нена в английском, где наблюдается соотнесение инфинитива и имени существительного, имени существительного и имени при-лагательного, имени прилагательного и наречия.

3.3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка

Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный ха-рактер в условиях совместной жизни на смежных и даже на одной и той же территории либо могут осуществляться лишь через определен-ные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить ха-рактер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в виде противоборства и даже военных столк-новений. Существенно, что ни одна культура не развивалась в изоля-ции, что любая национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других наро-дов.

Заимствование есть активный процесс: заимствую-щий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе пере-делывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявля-ется вполне отчетливо.

Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого слова заменя-ются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения и т. д. Ср. русское слово со-вет и заимствованные из русского фр. soviet /sovjiet/, англ. soviet /s’ouviet/ или /s’aviet/, нем. Sowjet /zio:vjet/ или /zavj’et/: несвойствен-ное французскому и другим языкам русское палатализованное /v/ всю-ду заменено сочетанием /vj/ или /vi/; поскольку при заимствовании учитывалось написание русского слова, гласный первого слога везде передан буквой о, которая читается по правилам соответствующих языков либо как открытый, либо как закрытый гласный, либо как дифтонг; начальный согласный в немецком произносится как звонкий в соответствии с правилами чтения буквы s. Подобная субституция (подстановка) фонем происходит, разумеется, и при заимствовании на слух (только в этом случае не примешивается влияние письменного облика слова). Так, в русск. флигель, заимствованном из немецкого (нем. Flugel ‘крыло’), вместо немецкого /у:/ имеем /i/, вместо /I/ и /g/ соответственно IV 1 и /g’/. Изменение слоговой структуры при заимство-вании ярко, обнаруживается, например, в японской форме нашего слова комсомол: по-японски оно звучит как /komusomoru/ с превраще-нием всех слогов в открытые путем добавления /и/ (а также с заменой /l/ на /г/, поскольку японский язык не знает звука /l/).

В-третьих, заимствуемое слово включается в систему семантиче-ских связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначно-сти, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения (ср. англ. dog ‘собака’ и заимствованное русск. дог ‘коротко-шерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями’) или сокращение полисемии: многозначное слово чаще всего заимству-ется в одном из своих значений [ср. фр. depot 1) ‘вклад, взнос’, 2) ‘по-дача, предъявление’, 3) ‘отдача на хранение’, 4) ‘вещь, отданная на хранение’, 5) ‘хранилище, склад, депо’, 6) ‘сборный пункт’, 7) ‘аре-стантская при полицейском участке’, 8) ‘осадок, отложение, нагар’ и др. и заимствованное русск. депо, сохраняющее, и то лишь частично, пятое значение французского слова]. Кроме того, при заимствовании слово часто утрачивает мотивировку (см. § 123).

Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение мо-жет быть вскрыто только этимологическим анализом. Так, в русском языке совершенно не ощущаются как заимствованные слова корабль, кровать, тетрадь, фонарь, грамота (пришли из греческого); очаг, ка-бан, казна, кирпич, товар, утюг, карандаш (из тюркских языков); лесть, князь, холм, хлеб, хижина, художник (старые заимствования из германских языков, в двух последних прибавлены русские суф-фиксы).

Устойчивые словосочетания материально заимствуются реже; ср., впрочем, тет-а-тет из фр. tete-a-tete ‘с глазу на глаз’ (букв. ‘голова к голове’) или сальто-мортале из итал. salto mortale ‘смертельный пры-жок’ и некоторые другие. Однако устойчивые сочетания, пословицы и т. п. часто калькируются, буквально переводятся «своими словами». Ср.: др.-греч. typhlos ho eros=русск. любовь слепа; лат. divide et impera= русск. разделяй и властвуй; фр. le jeu ne vaut pas la chandelle = русск. игра не стоит свеч; нем. aufs Haupt schlagen= русск. разбить наголову.

Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых интернационализме в, т.е. слов и строи-тельных элементов словаря, получивших (в соответствующих нацио-нальных вариантах) распространение во многих языках мира. Ср., например, русск. революция, фр. revolution, нем. Revolution, англ. reuolufion, исп. revolucion, итал. rivoluzione, польск. rewolucja, чешск, revoluce, сербскохорватск. револуциjа, литовск. reuoliucija, эст. revolutsioon и т. д.

Говоря о народах, которые не подвергаются опасности насильст-венной ассимиляции, нужно сделать различие между умеренным и крайним пуризмом.

Умеренно-пуристические установки в известных пределах целесообразны. Их нужно принять для научно-популярной литературы, для газеты, телевидения и радио, вообще в тех случаях, когда широкое использование иностранных слов могло бы нанести ущерб понятности печатного текста или устной речи.

Крайний пуризм, т. е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реак-ционное и вредное течение в языковой политике. К тому же он и беспер-спективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодей-ствию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов. В нем отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающей кол-лективный исторический опыт человечества.

В ходе исторического развития языка заимствованные слова, как и слова, созданные на базе исконных корней и аффиксов, утра-чивают словообразовательную мотивированность и выступают как чистые корни. В современном русском языке не осознает-ся заимствованная природа таких, например, слов, как оладья, лошадь, риск (ср. писк, пищать, по рисковать). Не членятся на словообразовательные элементы такие слова, как заноза и одеть.

Вайнрайх У. Языковые контак-ты, пер. с англ., Киев, 1979.

Виноградов В.А, Слово и значение как предмет историко- лексикологического исследования. / Вопросы языкознания, №1, 1995.

Головин Б.Н. Введение в языкознание: Уч. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1983.

Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.

Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: 1974.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *