Русский язык как неродной
«Русский язык как неродной»
Русский язык как неродной
Подготовила:
учитель МБОУ ООШ с.Поддубровка
Самохина Наталия Викторовна
Основная и очень ответственная задача предмета «русский язык» в школе — стать инструментом социализации ребенка в современном поликультурном обществе, научить воспринимать собственную культуру, обучить диалогу культур, развить у школьников учебные, коммуникативные и общие интеллектуальные навыки. Отсутствие фонетической культуры порождает «стихийный»билингвизм (ошибки межъязыковой интерференции, акцент и другие особенности, отражающие взаимодействие двух языков) и характеризуется наибольшими искажениями в фонетической структуре второго (неродного) языка.
Наш родной язык, великое русское слово, выделяет нас как нацию среди миллионов людей на планете.
Язык народа – это его историческая память. Духовная культура и жизнь своеобразно отразились в нашем языке, в устной и письменной форме, в различных жанрах – от древнерусской летописи до произведений современной литературы. В годы царствования Петра Первого знание иностранных языков входило в число задач, которые царь ставил перед юношами — «чтобы можно было их от других болванов распознать». Печальная реалия нашего времени — мы общаемся с «иностранцами» — с плохо говорящим на русском языке обществом. Безграмотность становится национальным бедствием. Мы теряем язык.
Любопытно, что у летописца Нестора не упоминается слово “народ”, “племя”, для обозначения этого используется понятие “язык”.
Народ и язык – понятия изначально неразделимые, цельные, как тело и душа. Язык не увидишь, его не коснёшься, может от того и возникает иллюзия его малоценности в современном обществе? Он ведь, как воздух, как вода – всюду, везде с нами.
Политические, социальные, экономические изменения, произошедшие на территории постсоветского пространства в последние пятнадцать лет, вызвали миграцию в Россию нерусскоязычного населения.
В современной школе стала актуальной проблема преподавания русского языка как неродного и иностранного. это связано с миграционным процессом, который интенсивно происходит в последние два десятилетия.
«Язык — душа любой национальности, ее святыня, ее самое ценное сокровище». Иван Огиенко
Термин русский язык как неродной многозначен: под ним подразумевается, с одной стороны, средство многонационального общения народов России; с другой – учебный предмет как в национальной, так и российской системе дошкольного, школьного, высшего образования.
Преподавание русского языка как неродного имеет много общего с изучением русского языка как родного. Их объединяет:
1. система русского языка как предмета изучения: владение на основе знаний фонетическими особенностями, словарным составом, грамматическим строем русского языка, владение навыками и умениями свободного пользования языком в его устной и письменной формах;
2. общие дидактические принципы и воспитательная направленность обучения, связанная с развитием всех сторон личности учащегося;
3. идентичность психологических процессов, психологической деятельности в условиях обучения у представителей разных национальностей, связанных с качественной трансформацией умственных операций и действий, с формированием мотивации, познавательных интересов, активности субъекта обучения.
Для изучения иностранного, неродного языка наиболее типичен путь сознательный и намеренный, когда ребенку сообщаются необходимые для практического владения языком знания в виде правил, инструкций, предусматривается выполнение специальных упражнений, которые обеспечивают закрепление усвоенных знаний и образование на их основе речевых навыков и умений.
Общением на неродном можно овладеть более эффективно при условии, что обучение носит характер сотрудничества, адекватно возрасту обучающихся языке; учебный материал, его формальные и прагматические характеристики практико-ориентированы и приспособлены к нуждам обучающихся; применяемые методики видоизменяются в зависимости от конкретных обстоятельств и больше значения придается ситуативному и визуальному контексту коммуникации.
Вместе с тем важно в обучении русскому языку как неродному достичь по возможности сбалансированного двуязычия. Недостаточный доступ к неродному языку порождает, в свою очередь, систему кризисов в овладении речью: первый кризис может проявиться при поступлении в школу, когда авторитет учителя и язык школьного обучения начинают играть существенную роль, а речь актуализируется через письменную форму выражения; второй кризис возможен в 12 – 14 лет, когда происходит осознание своей независимости и подросток решает сам, что для него важнее (в том числе – какой из языков); третий кризис может проявиться при вступлении во взрослую, самостоятельную жизнь, когда языковые приоритеты начинают определяться профессиональными интересами.
Обучение русскому языку как неродному – сложный, многоаспектный процесс передачи и усвоения знаний, навыков, умений, способов познавательной деятельности, формирования коммуникативной компетенции. Это двусторонний процесс, в котором в совместной деятельности участвуют преподаватель и обучающийся. Деятельность обучающегося и ее эффективность зависят от мотивации, интересов, потребностей, индивидуализации процесса обучения, максимального учета особенностей личности обучающегося, от собственной активности учащихся, гибкого, творческого подхода педагога к отбору материала, способам его введения и закрепления.
В задачу преподавателя русского языка как неродного входит:
— определение объема и содержания необходимого для усвоения материала и ориентиров (правил, инструкций) для оперирования им;
— организация учебных действий учащихся таким образом, чтобы они давали наилучший результат;
— побуждение учеников к деятельности, ее мотивирование;
— осуществление контроля за эффективностью учебной деятельности обучающихся по усвоению неродного языка.
К особенностям таких уроков относятся следующие аспекты:
• общая направленность уроков, взаимосвязанное изучение языка и
• русский язык изучается в контексте русской культуры и в контексте
диалога русской и родной культуры учащихся, а также в сопоставлении с другими культурами.
Для учителей нашей школы является реальностью то, что ученик в любом классе может начинать учить язык с нуля и в этих же классах могут находиться продвинутые в языковом отношении дети: в таком классе бывают мигранты с разным уровнем владения РКН. Также эти дети, немного усвоившие русский язык, в любой день могут покинуть школу в связи с отъездом своих родителей. И самой главной проблемой, на мой взгляд, является обязательность выполнения учебной программы по предмету, в то время, как многие дети – мигранты даже не понимают о чем говорит учитель.
Как в таких условиях выполнить свою задачу в школе? Здесь надо понять, что обеспечит успех в приобщении мигрантов к русскому языку и к русской национальной культуре. Я пришла к заключению, что следует учитывать особенности родных языков мигрантов. Сейчас у нас, в отличие от времен полувековой давности, имеются большие возможности для филологического знакомства с родными языками учащихся (залогом успеха в изучении по-прежнему является практика и наилучшим вариантом в этом случае остается общение с носителем языка; пользователь пишет текст на изучаемом языке, после чего за текст берется носитель соответствующего языка, вносящий в него соответствующие правки. Поскольку мигрантов у нас и впредь будет достаточно много, необходимо таким образом оптимизировать обучение РКН.
Считаю, главное в нашем деле — пробудить искреннюю мотивацию у детей и у взрослых мигрантов при изучении РКН. Обратимся к проблеме мотивации у школьников.
Мощнейший психологический стимул для ребенка, если ему в этом не мешают, — желание открыть для себя новый мир через русский язык, русскую культуру и обычаи. Однако если родители в семье и единоплеменники создают массированный языковой и культурный барьер, постоянно говорят с ребенком на родном языке, подчас прививая ему негативное отношение ко всему русскому, а школа занимает небольшое и отдаленное место в ментальности ученика, — это как раз тот случай, с которым чаще всего мы сталкиваемся. Родители таких школьников тоже не имеют стимулов для освоения русской литературной речи, русских культурных ценностей, потому что в большинстве своем они приехали в Россию на заработки, ненадолго. При таких обстоятельствах учителя должны давать ребенку расширенное задание, в выполнении которого должны принимать участие и взрослые. Это важно не только для выполнения программы, но, и, чтобы семья с ребенком-школьником уехала на родину с хорошими воспоминаниями об учителях и школе, которые помогли узнать много интересного и полезного о стране пребывания.
Нужно приобщать детей-мигрантов к нашим праздникам (Новый год, Масленица, Рождество, Пасха). Параллельно ненавязчиво показывать мигрантам, что тоже знаем об их праздниках. Поэтому в школе необходимо проводить внеклассные мероприятия, на которых дети – мигранты имели бы возможность представить свою национальность. Это может быть представлено в различных формах: исполнение песни, стихов на родном языке, танец в национальных костюмах, показ обычаев и традиций своего народа. Такие мероприятия сближают детей разных национальностей, способствуют усилению интереса к культуре и языку другого народа.
А к уроку по русскому языку, например, по теме «Имя существительное. Повторение и обобщение».( По планированию этот урок приходится на декабрь), при подготовке материала можно использовать традиции встречи Нового года у разных народов. Если в классе обучаются дети разных национальностей (русские, адыги, таджики, узбеки, украинцы), то нужно постараться показать традиции и обычаи встречи этого чудесного праздника в разных странах. Урок будет интегрированным (география, музыка, МХК). К такому уроку необходимо подготовить и показать слайды с изображением герба, флага, архитектурных памятников государств. Показ каждого слайда сопроводить популярным музыкальным произведением определенного народа.
До встречи с учащимися и начала преподавания надо, как гласит правило дидактической методологии, собрать как можно более подробные сведения о них, а не узнавать что-то только по ходу работы с ними.
Актуальность преподавания русского языка как неродного для инофонов состоит в том, что появляется возможность решить проблемы межкультурной коммуникации. Возрастает роль русского языка, т.к. он «является перекрестком культур, практикой межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире».
Обучение детей-мигрантов русскому языку – важный шаг их успешной адаптации: появляется возможность контактировать не только внутри своей этнической общины; уменьшается чувство беспомощности и зависимости; возникает понимание того мира, в котором предстоит жить.
1. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного
(нового). 2-е изд., испр. М., 2010.
2. Михеева Т. Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе. М., 2008.
3. Русский язык как неродной: новое в теории и методике IV международная научно-методическая конференция Сборник научных статей Выпуск 4 Чебоксары – Москва 2015
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Программа «Русский язык как неродной»
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 2
Специальный курс по русскому языку
Русский язык как неродной
программа рассчитана на обучающихся (взрослых и детей),
плохо владеющих русским языком.
Срок реализации – один учебный год.
учитель русского языка
В настоящее время в России так же, как и в других государствах, активизировались миграционные процессы, изменяющие социальный и культурный облик регионов. Не секрет, что ситуация, когда более половины мигрантов не знают русского языка, особенностей культуры и традиций российского общества, основ российского законодательства ухудшает не только их пребывание в России, но и служит источником напряженности в российском обществе. Положение усугубляется тем, что трудовые мигранты часто плохо знают русский язык и еще хуже знакомы с русской культурой и российскими традициями. В связи с этим большое значение приобретает межкультурная адаптация мигрантов, в случае успешного завершения которой, возможно, будет достигнуто совместимость прибывших с новой культурной средой.
Большое количество детей-инофонов в наших образовательных учреждениях заставляет искать пути взаимодействия не только с этими учащимися, но и их семьями.
Быстрее и успешнее адаптируются маленькие дети. Они, активно общаясь со сверстниками, усваивают язык, принимают существующие в новой культуре нормы и ценности. Если же в данную социокультурную среду перемещается подросток, он оказывается перед лицом дополнительных трудностей. Конфликт, возникающий у мигрантов из-за противоречий между ценностями этнической культуры, получаемыми через семью, и ценностями новой культуры, впитываемыми в школе, может оказаться очень серьёзным. Подросток-мигрант в новой культуре еще более дезориентирован, чем взрослые. Это период самопознания, стремления к свободе, самостоятельности, к которой ребенок еще не готов даже в родной культуре. С одной стороны, перед ним стоит задача быть принятым сверстниками, с другой стороны, в адаптации ему не могут помочь, а иногда даже мешают его родители.
Большинство мигрантов-родителей старше сорока лет изучало русский язык в школе, поэтому в их сознании сосуществуют системы двух языков. При этом закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией. Задача преподавателя – помочь преодолеть интерференционные ошибки в русской речи. Преодолеть данные ошибки непросто, но преподаватель и ученик понимают друг друга, а значит, готовы к сотрудничеству.
Молодое поколение мигрантов-родителей с русским языком знакомо на уровне самообразования; национальный язык (узбекский, таджикский) незнаком учителю, поэтому работа существенно усложняется. Единственным выходом остаётся «работа в парах», когда обучающиеся мигранты помогают друг другу.
Для всех, изучающих русский язык как неродной, особую трудность представляют категория рода, категория одушевлённости / неодушевлённости, русская предложно-падежная и видовременная системы
Категория рода является грамматической категорией. Она охватывает имена существительные, прилагательные, местоимения, глагольные формы (прошедшее время, условное наклонение, причастия). Склонение существительных, согласование прилагательных, порядковых числительных зависит от правильного определения рода, а каждый язык обладает своей системой распределения существительных по родам (например, в грузинском языке категория рода отсутствует вообще). Всё это приводит к ошибкам типа: мой книга, горячий вода, мама сказал и т.д.
Возникают и фонетические трудности (в связи с различием звуковых систем языков), и лексические, и трудности усвоения падежных форм, и синтаксические трудности.
Но самая большая проблема в работе с данной категорией слушателей – подбор текстов для пополнения лексического запаса, для включения накопленных грамматических навыков в речь. Тексты, подобранные учителем, должны быть понятны и интересны по содержанию, просты по структуре. Кроме того, именно работа по развитию активной речи должна формировать интерес к изучению русской культуры и положительное отношение к русским обычаям, традициям, установкам.
Таким образом, программа курса «Русский язык как неродной» для лиц с родным нерусским языком представляет собой комплексный курс, изучая который мигрант будет постигать не только (а, может быть, и не столько) правила русской речи, но и правила русской жизни.
При работе следует учитывать недостаточную сформированность навыков чтения учеников, проблемы в понимании обращений устной речи и письменного высказывания; неумение передать свои впечатления, чувства, переживания, мысли, рассуждения. Очень ограничен словарный запас; мигранты не понимают смысл простейших образных выражений.
Методы тренировочные (списывание, повторение, проговаривание вслед за учителем, подражание звучащему образцу) будут основными.
— направленность дополнительной образовательной программы: социально-педагогическая
— цель и задачи дополнительной образовательной программы:
Научить понимать русскую речь,
Ознакомить с основами русской речи и письма;
Отработать навыки правильного произношения;
Сформировать коммуникативные умения на определённом языковом материале;
Отработать навык общения в стандартных речевых ситуациях;
Пополнить лексикон новыми словами;
Программа построена на базе отобранных наиболее частотных лексических единиц, речевых клише, элементарных единиц грамматики.
— отличительные особенности данной дополнительной образовательной программы от уже существующих образовательных программ: Программа курса предполагает дальнейшее развитие у обучающихся коммуникативной, лингвистической, языковой и культуроведческой компетентностей. Курс » Русский язык как неродной» базируется на следующей нормативной базе.
Федеральная целевая программа «Русский язык», принятая Правительством Российской Федерации (29.12.2005 №833)
на 2005 – 2012 годы
§ Закон РФ «Об образовании в РФ» (п. 5 ст. 14).
§ Статья 41 Типового положения об образовательном учреждении
§ (от 19.03.2001 г. № 196). § Приоритетный национальный проект «Образование».
§ Национальная образовательная инициатива «Наша Новая Школа»
Курс связан как с разделами языкознания («Фонетика», «Лексика», «Морфология», «Синтаксис», «Стилистика русского языка», «Культура речи»), он повышает речевую и письменную грамотность, расширяет возможности социализации учащихся.
— сроки реализации дополнительной образовательной программы:
Курс рассчитал на один год обучения, всего 68 часов, и его практическая направленность состоит в помощи мигрантам быстро и безболезненно адаптироваться в новых условиях проживания.
— формы в режим занятий: занятия рассчитаны на 1 раз в неделю по 2 часа.
— ожидаемые результаты и способы определения их результативности: Исходя из задач преподавания курса, программа предусматривает формирование следующих умений и навыков:
Владение основами русской речи и письма;
Владение навыками общения в стандартных речевых ситуациях;
Владение и использование в речи новых слов;
Владение навыками правильного произношения;
— формы подведение итогов реализации дополнительной образовательной программы: прохождение итогового теста по русскому языку для начинающих.
Статьи по РКИ
Балыхина Татьяна Михайловна
доктор педагогических наук, профессор, академик Международной академии наук педагогического образования, академик Международной академии наук высшей школы, член Нью-Йоркской Академии наук, член-корреспондент РАЕ.
Декан ФПКП РКИ РУДН
Термин русский язык как неродной многозначен: под ним подразумевается, с одной стороны, средство многонационального общения народов России; с другой – учебный предмет как в национальной, так и российской системе дошкольного, школьного, высшего образования. Преподавание русского языка как неродного имеет много общего с изучением русского языка как родного. Их объединяет:
Специфика обучения русскому языку как неродному, по сравнению с усвоением родного языка, заключается в ряде причин. Родным языком (родной язык – язык родины, усваиваемый ребенком в раннем детстве путем подражания окружающим взрослым; он учится первым, наиболее часто используется, с ним человек лучше всего себя идентифицирует) человек владеет задолго до поступления в школу. При этом нормальное языковое развитие ребенка проходит через ряд этапов: в 3 месяца он произносит в лепете отдельные слоги; в 3 – 6 месяцев звуками привлекает к себе внимание, обменивается вокализациями со взрослыми, реагирует на запреты; в 1 год – у ребенка устанавливается система гласных, растет число произносимых согласных, оформляются первые слова; к 1,5 годам он понимает около 200 слов и произносит 10 – 20 слов; начинает составлять двухсловные предложения; в 2-3 года – словарь восприятия составляет более 1000 слов, а активный словарь – 500 слов (включая предлоги, союзы, местоимения; синонимы, антонимы и др.), средняя длина предложений составляет 3-5 слов; в 3-4 года – ребенок отвечает на вопросы, понимает, о чем идет речь в разговоре, представляет себе, что происходит там, где его нет (вне контекста), использует средства связности (потому что, но), понимает до 1,5 тысячи слов; к 6 годам – активный словарь резко вырастает до 4 и более тысяч слов, все звуки произносятся четко и правильно, ребенок начинает читать и писать, умеет пересказывать, пользоваться словами для выражения эмоций, согласия / несогласия, способен обсуждать события (по мнению исследователей, к этому возрасту родной язык усваивается на 50 % [Протасова 2005: 22]); в начальной школе – письменная основа речи формирует новый взгляд на систему родного языка, интенсивное чтение развивает пассивный словарный запас, учебные дисциплины способствуют усвоению терминологии, ребенок учится стилям речи, овладевает различными типами пересказа, изложения, формулировок.
Такой путь усвоения родного языка известный психолог Л.С. Выготский определил как путь «снизу вверх», т.е. путь неосознанный, ненамеренный.
Для изучения иностранного, неродного языка наиболее типичен путь «сверху – вниз», путь сознательный и намеренный, когда ребенку сообщаются необходимые для практического владения языком знания в виде правил, инструкций, предусматривается выполнение специальных упражнений, которые обеспечивают закрепление усвоенных знаний и образование на их основе речевых навыков и умений.
Несмотря на то, что психологи определяют возраст от 1,5 до 5 лет (возраст импринтинга, от англ. imprint – запечатлевать) как благоприятный для изучения нового, неродного языка, большинство исследователей детской речи полагают, что сознательный путь овладения языком – на основе уже имеющегося к 5 – 6 годам опыта владения родным языком – предпочтителен.
Большинство нерусских детей по-настоящему начинают усваивать русский язык в стенах школы либо дошкольного учреждения, попадают в условия учебного двуязычия (билингвизма), когда им параллельно дается знание двух языков – русского и родного (в полиэтнических школах или школах с этнокультурным компонентом обучения). Более успешно учатся дети, которые воспитаны в обстановке «удачного», «счастливого», «элитарного» двуязычия, т.е. в интеллектуально развитых семьях с высоким или средним социально-экономическим статусом. Вместе с тем речевое развитие билингва имеет свои особенности. Такие дети в среднем начинают говорить позже [Протасова: 8]. Если в семье не выдерживается принцип «одно лицо – один язык», то дети не могут самостоятельно установить особенности употребления слов нового, неродного языка. Их словарный запас по каждому из языков в среднем меньше, чем у сверстников-монолингвов.
В 2,5-3,5 года дети могут избегать «активного» общения на новом языке, положительный прогресс в этом зависит от взаимной симпатии детей друг к другу; при этом отмечено, что в паре доминирует язык более активного партнера: взаимодействие в детском возрасте в основном тактильно, подражательно. Из лексики усваиваются названия частей тела, одежды, продуктов питания, мебели. В первых ролевых играх воспроизводятся и сопровождаются репликами ситуации прогулки, кормления, укладывания (кукол, игрушек), поэтому специальные занятия по русскому языку целесообразно для этого возраста строить в виде игр-бесед. В 3,5-4,5 года появляется осознание образа языка как средства общения между определенными людьми (так говорит мама, она говорит как воспитательница), т.е. на каком известном им языке говорят; способны на слух определить особенности речи говорящего. В обучающих играх короткие фразы совмещают с физическими действиями, что служит средством координации речи; спонтанно заучиваются фрагменты стихов, сказок. На «слабом» языке, каким для билингва пока является русский, маленький ученик способен построить фразу в несколько слов. В возрасте от 4,5 до 5,5 лет билингвы усваивают достаточное количество слов для построения пяти-, шестисловных фраз. Опыт пребывания в двуязычном коллективе помогает им с пониманием относиться к трудностям в общении и находить пути их преодоления, они могут объяснить, перевести другому что-то непонятное. Грамматика нового языка в этом возрасте подстраивается под грамматику родного, в речи отмечается обобщение, упрощение или смешение вариантов. Очевидно желание рассказать о своих переживаниях (Боюсь: моя кукла усталаи т.д.), поделиться знаниями о мире, охарактеризовать событие. Возраст в 5,5-6,5 лет в языковом плане имеет следующие черты: билингв понимает повседневную речь воспитателя, интересуется буквами, звуками, пытается подражать письму, способен различать род существительных, готов к сопоставлению, к построению длинных рассказов. В 6,5-7,5 лет – при ступенчатом обучении новому языку – билингв бегло говорит на любые темы, адекватно реагирует на просьбы, замечания; повседневная лексика им активно усвоена; доминирует образ устного слова, в связи с чем окончания и др. грамматические формы могут быть неверными. Поэтому необходимы такие письменные задания, которые по характеру тождественны упражнениям по русскому языку как иностранному: недостаточно дать инфинитив глагола – следует дать всю парадигму спряжения либо показать все формы степеней сравнения и т.д. Лексическая работа ведется с учетом типичного контекста, валентности слова, поскольку это путь к нормативному и правильному построению высказывания. В отборе тематики учебного материала учитывается перспектива знакомства ребенка с внешним миром. Опережающее обучение грамоте на родном языке позволяет быстрее научиться читать и писать по-русски.
Второй язык, как и родной, усваивается в ходе разнообразного по характеру речевого взаимодействия. Существует несколько видов такого взаимодействия, различающихся между собой:
— субъектами взаимодействия (взрослые – дети, говорящие на разных языках);
— объектами взаимодействия (предметно-практические – когнитивно-интеллектуальные речевые задачи);
— предметно-деятельностной средой (развивающая среда образовательного учреждения, учебно-методические материалы, пособия по обучению русскому языку как новому и русской культуре);
— ситуациями коммуникации (ситуации повседневной, учебной жизни);
— целенаправленностью общения (усвоение нового языка, поддержание неродного языка, развитие понимания, развитие продуктивной речи и т.д.);
— речевыми характеристиками коммуникации (общение на элементарном уровне, общение с использованием языкового богатства неродного языка) и т.д.
Общением на неродном языке можно овладеть более эффективно при условии, что обучение носит характер сотрудничества, адекватно возрасту обучающихся; учебный материал, его формальные и прагматические характеристики практико-ориентированы и приспособлены к нуждам обучающихся; применяемые методики видоизменяются в зависимости от конкретных обстоятельств и больше значения придается ситуативному и визуальному контексту коммуникации.
Вместе с тем важно в обучении русскому языку как неродному достичь по возможности сбалансированного двуязычия. Недостаточный доступ к неродному языку порождает, в свою очередь, систему кризисов в овладении речью: первый кризис может проявиться при поступлении в школу, когда авторитет учителя и язык школьного обучения начинают играть существенную роль, а речь актуализируется через письменную форму выражения; второй кризис возможен в 12 – 14 лет, когда происходит осознание своей независимости и подросток решает сам, что для него важнее (в том числе – какой из языков); третий кризис может проявиться при вступлении во взрослую, самостоятельную жизнь, когда языковые приоритеты начинают определяться профессиональными интересами.
Обучение русскому языку как неродному – сложный, многоаспектный процесс передачи и усвоения знаний, навыков, умений, способов познавательной деятельности, формирования коммуникативной компетенции. Это двусторонний процесс, в котором в совместной деятельности участвуют преподаватель / обучающий и ученик / обучающийся. Деятельность обучающегося и ее эффективность зависят от мотивации, интересов, потребностей, индивидуализации процесса обучения, максимального учета особенностей личности обучающегося, от собственной активности учащихся, гибкого, творческого подхода педагога к отбору материала, способам его введения и закрепления.
В задачу преподавателя русского языка как неродного входит:
— определение объема и содержания необходимого для усвоения материала и ориентиров (правил, инструкций) для оперирования им;
— организация учебных действий учащихся таким образом, чтобы они давали наилучший результат;
— побуждение учеников к деятельности, ее мотивирование;
— осуществление контроля за эффективностью учебной деятельности обучающихся по усвоению неродного языка.
Для решения педагогических задач преподавателю необходимы а) методические знания (система ориентиров, лежащая в основе его обучающих действий, и факторов: общепедагогических, психологических, этнопсихологических, физиологических, лингвистических и т.д., позволяющих педагогу принять в каждом конкретном случае оптимальное решение); б) умение выбрать нужные методические решения; в) умение реализовать эти решения на практике.
Сказанное выше свидетельствует о том, что качество управления процессом обучения русскому языку как неродному базируется не только на принципах и
закономерностях методики обучения неродному языку, но и на основных положениях смежных с ней наук.