Спасибо по сербски как
Краткий сербско-русский разговорник
Знакомство.
Разрешите представиться — Дозволите да се представим
Позвольте вас познакомить — Дозволите да вас упознам
Познакомьтесь с… — Упознайте се са…
Вы знакомы? — Да ли се познаете?
Кажется, знакомы — Мислим да се знамо
Я вас уже где-то видел? — Да ли сам вас веч негде видео?
Как вас зовут? — Како се зовете?
Очень приятно — Мило ми е
Мне тоже — И мени такодже
Вы откуда? — Одакле сте?
О себе.
Отчество (имя отца)— Име Оца
Пол: мужской, женский — Пол: мушки, женски
Семейное положение — Породично станье
Женатый, замужняя — Оженьен, удата
Неженатый, назамужняя — Неоженьен, неудата
Вдовец, вдова — Удовац, удовица
Кто вы по национальности? — Кое сте националности?
Сколько вам лет? — Колико имате година?
Мне…лет – Имам … година
Я приехал в качестве туриста — Дошао сам као туриста
– в командировку – службено
– на отдых – на одмор
Я иностранец — Я сам странац
Я из России— Я сам из Русие
Я русский, русская — Я сам рус, рускиня
Повседневные темы.
Как поживаешь? — Како си?
Спасибо, хорошо — Добро сам, хвала
Чем занимаешься в последнее время? — Шта радиш у последнье време?
Что у тебя нового? — Шта има новог код тебе?
Где вы живёте? — Где стануете?
Чем занимаетесь в свободное время? — Шта радите у слободно време?
Можете дать свой адрес, номер телефона? — Могу ли да добием вашу адресу, телефон?
Вы говорите по-русски, по-сербски? — Говорите ли руски, српски?
Говорю немножко, но понимаю хорошо — Говорим мало, али добро разумем
Вы меня поняли? — Есте ли ме разумели?
Я понимаю почти все — Разумем скоро све
Я не понял — Нисам разумео
Говорите более медленно — Говорите полако
Как произносится это слово? — Како се изговара ова реч?
Что обозначает это слово? — Шта значи ова реч?
Как сказать по-сербски? — Како се каже на српском?
Как это называется? — Како се ово зове?
Как это пишется? — Како се пише?
Повторите еще раз, пожалуйста — Поновите йош едном, моли
Приветствие, благодарность.
Приветствие — Поздрав, Здраво
Доброе утро! — Добро ютро!
Добрый день! — Добар дан!
Добрый вечер! — Добро вече!
Спокойной ночи! — Лаку ноч!
До свидания! — Довидженья!
До скорой встречи! — Видимо се ускоро!
Всего хорошего! — Све найболье!
Счастливого пути! — Сречан пут!
Встреча.
Могу ли я вас снова увидеть? — Могу ли поново да вас видим?
Я буду рад, рада встретиться с вами снова — Биче ми драго да вас сутра опет видим
К сожалению, я завтра занят, занята — Жао ми е, сутра сам заузет, заузета
Вы свободны в выходные? — Есте ли слободни за викенд?
Прошу вас сначала позвонить мне — Молим вас, прво ми телефонирайте
Я позвоню вам завтра — Позвачу сутра
Когда будет удобно, чтобы я позвонил? — Када е найзгодние да телефонирам?
Не забывайте писать — Не заборавите да пишете
Обещаю, что буду — Обечавам вам
Я тебя люблю — Волим те
Выглядите прекрасно — Изгледате сиайно
Вы выглядите очень элегантно — Изгледате врло елегантно
Вы очень красивы — Веома сте лепи
У вас красивые глаза, губы, красивое лицо — Имате лепе очи, усне, лепо лице
Вам идёт этот цвет, этот костюм, эта причёска — Добро вам стойи та боя, тай костим, та фризура
Вы хорошо танцуете, поёте — Лепо играте, певате
Сегодня вечером вы выглядите очаровательно! — Вечерас изгледате чаробно!
Спасибо за комплимент — Хвала на комплименту
Он очень симпатичный мужчина — Он е згодан мушкарац
Он очень остроумен — Яко е духовит
Вы очень любезны — Веома сте любазни
Погода.
Какая сегодня погода? — Какво е данас време?
Погода хорошая, плохая — Време е лепо, лоше
Какой прекрасный день! — Какав диван дан!
Светит солнце — Сунце сия
Идет дождь, снег — Пада киша, снег
Надвигается гроза — Приближава се олуя
Молния сверкает — Сева
Дождь перестал — Киша е стала
Подмораживает — Стеже мраз
Тает снег — Топи се снег
Какая сегодня температура? — Колика е данас температура?
Мне холодно — Хладно ми е
Мелкий дождик — Ситна киша
Лёгкий ветерок — Поветарац
Профессия.
Я по профессии… Я сам … по заниманью
– актер, актриса – глумац, глумица
– певец, певица – певач, певачица
– учитель, преподаватель, профессор – учитель, наставник, професор
– экскурсовод – туристички водич
В магазине.
В магазине – У продавници
Универмаг — Робна куча
Магазин одежды — Продавница одече
Магазин обуви – Продавница обуче
Супермаркет — Супермаркет, самопослуга
Оптика — Оптика, оптичар
Книжный магазин — Книжара
Газетный киоск — Штампа
Магазин канцелярских товаров — Папирница
Мясной магазин — Месара
Рыбный магазин — Рибарница
Ювелирный магазин — Златара
Парфюмерный магазин — Парфимерия
Бытовая техника — Бела техника
Торговля розничная, оптовая — Трговина на мало, на велико
Качество хорошее, плохое — Квалитет е добар, лош
Чем я могу вам помочь? — Могу ли я вам помоч?
Мне нужно. — Треба ми.
У нас большой выбор. — Имамо велики избор.
Какой цвет хотите? — Кою бою ви сте желели?
Меня интересует… – Занима ме…
Я хотел бы посмотреть. — Желео бих да погледам.
Я только смотрю — Само разгледам
Есть ли у вас. — Имате ли.
Какой размер носите? — Койи брой носите?
Мой размер… – Носим брой…
Можете ли заменить…? — Можете ли ми заменити…?
Он слишком велик, мал — Сувише е велик, мали
Хочу, чтобы вы вернули мне деньги — Желим да ми вратите новац
Покажите мне ваш чек? — Могу ли да погледам ваш рачун?
У вас есть мелочь? — Имате ли ситно?
Возьмите сдачу — Узмите кусур
В ресторане.
В ресторане –У ресторану
Я заказал стол на двоих – Резервисао сам сто за две особе
Простите, здесь свободно? – Опростите, да ли е овде слободно?
Принесите, пожалуйста – Молим Вас, донесите
– прейскурант вин – винску карту
Что можете нам порекомендовать? – Шта можете да нам препоручите?
Что у вас есть на закуску? – Шта имате за предело?
Салат картофельный, из огурцов, из помидоров, из свежей капусты, зелёный, оливье, рыбный – Салата од кромпира, од краставаца, од парадайза, од купуса, зелена, руска, рибля
Суп куриный, овощной, рыбный, томатный, говяжий, грибной, картофельный, с горошком, с лапшой – Чорба пилеча, од поврча, рибля, од парадайза, говеджа, од печурака, од кромпира, од грашка, са резанцима
Второе блюдо – Главно ело
Мясные блюда – Ела од меса
Шницель по-венски – Бечка шницла
Свиная отбивная – Свиньска крменадла
Тушёная говядина – Динстана говедина
Молодая баранина – Ягнетина
Бараний окорок – Ягнечи бут
Жареная свинина – Свиньско печенье
Жаркое из телятины – Телече печенье
Куриное мясо – Пилетина
Рублёное мясо – Млевено месо
Ассорти из мяса – Мешано месо
Рыба и плоды моря – Риба и плодови мора
Морская рыба — Морска риба
Речная рыба — речна риба
Стакан, бокал — Чаша
Тарелка глубокая, мелкая — Таньир дубок, плитак
Столовая ложка — Супена кашика
Чайная ложка — Кашичица
Сахарница — Посуда за шечер
Жареный в духовке — Печен
Жареный на вертеле — На ражню
Маринованный — Укисельен, мариниран
Принесите мне одну порцию… — Донесите ми едну порцию.
Пожалуйста, обслужите быстро, я спешу — Молим вас, послужите брзо, журим се
Подайте, пожалуйста, соль, масло, перец — Молим вас, донесите
Что вы будете пить? — Шта желите да попиете?
Пожалуйста, бутылку белого, красного вина — Молим вас, флашу белог, црног вина
Принесите, пожалуйста – Молим вас, донесите
– еще одну вилку – йош едну вилюшку
Счёт, пожалуйста — Молим вас, рачун
Будем платить каждый за себя — Платичемо свако за себе
Могу ли оплатить…— Могу ли платити
Я заплачу наличными — Платичу готовином (кешом)
На здоровье, ваше здоровье — Наздравлье! Живели!
Приятного аппетита — Приятно!
Я это не заказывал — Нисам ово наручио
Можете ли заменить это? — Можете ли заменити ово?
Что вы будете на десерт? — Шта чете за десерт?
Блины с орехами, с джемом — Палачинке са орасима, са джемом
Торт шоколадный, фруктовый — Торта чоколадна, вочна
Рулет с маком — Савияча са маком
Яблочный пирог — Пита од ябука
Фруктовый салат — Вочна салата
Клубника со взбитыми сливками — Ягоде са шлагом
Чай, с лимоном — Чай с лимуном
Кофе чёрный, по-турецки, с молоком — Кафа црна, турска, са млеком
Жареный в духовке — Печен
Жареный на вертеле — На ражню
Маринованный — Укисельен, мариниран
Счёт, пожалуйста — Молим вас, рачун
Будем платить каждый за себя — Платичемо свако за себе
Могу ли оплатить…— Могу ли платити
Я заплачу наличными — Платичу готовином
Включили ли вы в счёт чаевые? — Да ли е урачуната напойница?
Спасибо, это для вас — Хвала, ово е за вас
Продукты питания
Продукты питания, быстрое питание – Намирнице (Храна), брза храна
– белый, чёрный, ржаной – бели, црни, ражани
Сливочное масло — Маслац
Простокваша — Кисело млеко
Сливки — Слатка павлака
Сметана — Кисела павлака
Копчёное мясо — Димлено месо, пршут
Сырое мясо – Сирово месо
Речная рыба – Речна риба
Морская рыба – Морска риба
Лавровый лист — Ловоров лист
Чёрный перец — Бибер
Растительное масло — Улье
Цветная капуста — Карфиол
Стручковая фасоль — Борания
Горошек зелёный — Грашак
Редька, редиска — Ротквица
Грецкий орех — Орах
Лесной орех — Лешник
Алкогольные напитки — Алкохолна пича
Виноградная водка — Лозовача
Пиво светлое — Пиво светло,
Пиво разливное – Пиво точено
Вино белое – Вино бело
Безалкогольные напитки — Безалкохолна пича
Лимонад (лимон+минеральная вода)— Лимунада
Минеральная вода — Кисела вода
– апельсиновый – од поморандже
– грейпфрутовый – од грейпфрута
– томатный – од парадайза
В банке.
Мне нужно обменять деньги — Треба да променим новац
Где здесь ближайший банк, обменный пункт? — Где е овде найближа банка, менячница?
Когда открывается, закрывается банк? — Када се банка отвара, затвара?
Я бы хотел открыть счёт — Хтео бих да отворим рачун
– взять(положить) деньги со счёта(на счет) – да подигнем(допунем) новац
– поменять деньги – да променим новац
Я хотел бы перевести деньги на счёт — Желео бих да пребацим новац на рачун
Я хочу обменять чек на деньги — Желим да уновчим чек
Есть ли у вас удостоверение личности? — Имате ли исправе
Какой курс? — Кой е курс?
Курс на сегодняшний день указан на табло — Тренутни курс е на огласной табли
Какой процент берёте? — Колика е ваша провизия?
Распишитесь с обратной стороны, пожалуйста – Потпишите чек на поледжини, молим вас
Пересчитайте деньги — Пребройте новац
Дайте мне справку об обмене валюты — Дайте ми потврду о замени валуте
У вас есть мелкие деньги? — Имате ли ситно?
Наличные деньги — Готовина, Кеш
Иностранная валюта — Девизе
Сумма — Износ, Укупно
Под большие проценты — Уз велику камату
Чек на предъявителя — Чек на доносиоца
Текущий счёт — Текучи рачун
Чековая книжка — Чековна книжица
Дорожный чек — Путнички чек
Недвижимость.
Какую квартиру, дом вы хотите? — Какав стан, какву кучу тражите?
Одно-, двух-, трёхкомнатную квартиру — Еднособан, двособан, трособан стан
Хочу дом, полдома — Желим кучу, пола куче
Хочу дом с садом — Желим кучу са баштом
Хочу построить дом – Желео бих саградити кучу
Разрешение на строительство – Граджевинска дозвола
Вот план (ДУП) — Ово е план (Детални урбанистички план)
Нужно подписать договор купли-продажи – Треба потписати купопродайни уговор
Когда хотите вселиться? — Када желите да се уселите?
Можете сразу вселиться — Можете одмах да се уселите
Вы должны быстро решиться — Морате брзо да се одлучите
Я быстро вам сообщу — Явичу вам се брзо
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Тема 2. Знакомство, приветствие, как дела, спасибо-пожалуйста
Сербский для начинающих: тема 2
Изучайте язык наряду с изучением этикета и обычаев
Привет! — ЗдрАво!
Добрый день (Добрый вечер! Доброе утро!) — Добар дАн! (Добро вЕче! Добро jУтро!)
До свидания! — До виђЕња!
Пока! — ЋАо! (ПОздрав! Да бУдеш поздрАвљен! — чаще используется по телефону)
Спокойной ночи! — ЛАку ноћ! (лёгкой ночи!)
Увидимся! — ВИдимо се!
Очень приятно – дрАго ми jе (подробнее о порядке знакомства)
Как я рада! – Баш ми jе дрАго!
Я счастлива! — СрЕћна сам!
Я счастлив тебя видеть! — СрЕћан сам што те вИдим!
Как вы? — КАко сте?
Как ты? — КАко си?
Обычный ответ на вопрос «Как ты?»: хорошо! — дОбро сам!
Неплохо — нИjе лОше
Извольте (иногда заменяет «пожалуйста») — извОлите!
Пожалуйста, входите! — ИзвОлите, Уђите!
Спасибо (большое) – хвАла, хвАла пУно, хвАла лЕпо
Пожалуйста – мОлим
Диалог: хвАла пУно! — мОлим! —— большое спасибо! — пожалуйста!
Какая приятная неожиданность! – Какво пријатно изненађење!
Тебе привет от Горана, от сестры, от брата, от них, от него — ТЕби пОздрав од ГОрана, од сЕстре, од брАта, од њих, од њЕга
Кому положено говорить «привет», а кому «добрый день»?
Вот цитата из правил хорошего тона на сербском языке:
«Када ћеш се поздравити са здраво? То је поздрав вршњака, пријатеља, симпатија… Здраво ћеш рећи другу или другарици твојих година или нешто млађем или старијем од тебе. Уз поздрав упути и благи осмех, јер здраво је срдачан поздрав. Тим поздравом можеш поздравити и особу старију од тебе, ако си са њом присан и ословљаваш је ти».
Перевод:
«Когда употребляется слово «Привет»? Это приветствие ровесников, приятелей, своей «симпатии»… «Привет» скажешь другу или подруге твоих лет или немногим младше или старше тебя. С приветствием — улыбнись, потому что «привет» — это сердечное обращение. Этим словом можешь поприветствовать и человека, который старше тебя, если ты с ним близок и ты к нему обращаешься».
СЕРБСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ТУРИСТА
Собираясь в очередное путешествие всегда нужно выучить пару слов или фраз на местном языке — это сильно помогает в решении многих мелких бытовых вопросов.
Точно так же и в путешествии по Сербии. Сербский язык для туриста прост и интуитивно понятен, а необходимый минимальный словарный запас, который позволит вас расположить к себе любого местного жителя состоит буквально из двадцати слов.
В этой статье вы узнаете:
Ресурсы в помощь путешественнику
Сербский алфавит
Тут не будет истории алфавита и прочей лишней информации. Будет только полезная туристу информация.
В Сербии официально два алфавита:
Оба алфавита в Сербии используются во всех сферах жизни, и можно встретить название улиц, меню или вывески как на кириллице так и на латинице.
Если к латинице мы привыкшие и читать ее умеем, то о кириллический сербский алфавит состоит из 30 букв и об этом немного подробнее.
Сербский язык часто интуитивно понятен. Менячница — Обмен валюты! Слово Менячница написано на кириллическом сербском
Правила чтения некоторых букв Сербского алфавита
Стоит один раз понять, как читается та или иная буква и вам станет гораздо проще понимать все надписи в стране. Особенно полезно при выборе блюда из меню сербского ресторана или поиска нужной улицы. По ссылке все о сербской национальной кухне.
В разговоре вам эти знания не помогут. В разговоре вам поможет словарный запас туриста о котором будет далее в статье.
В сербском кириллическом алфавите есть 6 букв, которые нашему глазу не знакомы. 2 из них как пишутся так и произносятся. А остальные 4 буквы интуитивно не понятны к прочтению.
Вот про эти 4 буквы я вам кратко и расскажу, если запомните, то уже при первом выходе в люди у вас не будет проблем с чтением как на латинице, так и на кириллице.
Кириллица | Латиница | Как читается | Пример |
Ђ ђ | Đ đ | Джь | Ђердап — Джердап, одна из самых знаменитых достопримечательностей Сербии |
Ј ј | Ј ј | Й | Мы привыкли читать эту букву как джей, но в Сербии ее нужно читать как Й |
Ћ ћ | Ć ć | Ч | ћевапчићи — чевапчичи, национальное сербское блюдо |
Џ џ | Dž dž | Дж | Читается так же как и первая буква, только тверже. |
Давайте читать вместе: Акция. 1кг Мешано Мясо, 1 Мшаны Салат, 1 Картофель фри. 3 Хлеба, все за 1250 динар — ну легко же!
Сербский язык для туриста
Тут все просто. Сербы любят русских и любят тех кто пытается хоть парой слов говорить по сербски. Если вы русский, знающий 20 слов на сербском, вам вообще все двери открыты. А по ссылке можно найти 10 причин почему нужно посетить Сербию.
Сербский язык, так же как и русский относится к одной группе языков и с одной стороны разговорный очень разный, но с другой, в обоих языках много созвучных слов, которые интуитивно понятны русскому человеку.
Разговор серба и русского часто выглядит так: каждый общается на своем языке, но оба друг друга понимают.
Ниже список основных слов и фраз, которые помогут в разговоре с местными жителями, при заселении в отель, при заказе еды в ресторане, на рынке, в магазине и еще много где.
Предложения в сербском языке строятся так же как и у нас: свободный порядок слов. Говорите все слова, что знаете и вас поймут :).
Про варианты жилья для туристов читайте в статье: Отели, апартаменты и дома в горах Сербии.
В заключение: сербы плохо знают английский, это та страна где лучше говорить по-русски. Но при этом, сербский язык для туриста созвучен с русским, интуитивно многое понятно, а если совсем беда всегда есть гугл-переводчик, нужна только сим-карта с интернетом.
Нашли неточность — напишите в комментарии.
ВАЖНО: Ниже полезные ссылки без которых не организовать своего путешествия по Сербии (сразу добавляйте в закладки).
Спасибо по сербски как
Приветствие на сербском языке
Как часто я слышу: «Мария, столько пустых разговоров ни о чем! Зачем все это?». Попытаюсь ответить на этот вопрос.
Раз говорим о приветствии, вспомним и «пустые разговоры» при встрече. На этом диалоге можно года два в Сербии продержаться.
90% общения составляет именно он:
— Ћао! Где си?
— Како си?
— Добро сам! Како си ти?
— Ево, није лоше! Шта има?
— Е ништа (+ возможна короткая фраза-рассказ, чем человек занимается в последнее время, какие у него новости).
Разберем по порядку :
1. Привет! Как давно не виделись!
2. Привет! Рад тебя видеть!
3. Привет! Куда ты пропал?!
Пора признаться, что никому не нужна ваша правда о ваших проблемах, у каждого они свои, всем интересны только свои родные болячки (и вам в том числе). Вот для этого и существует такой мудрый ответ: «Добро сам!».
Если вы упали/ поскользнулись, у вас тоже спросят:
— Како сте?/Јесте ли у реду?
На это вы отвечаете:
«Зачем все это? Никого/Меня не волнует как на самом деле у меня/у него дела».
Совершенно верно, именно поэтому и существуют такие автоматические беседы. Это вежливость, так принято. Как и поблагодарить за услугу или помощь.
Смешно? Так и сербам смешно, когда русская жена выводит его на чистую воду своими комментариями: «Зачем все эти лицемерные «Как дела?!». Так принято, это вежливо. Как поблагодарить за услугу, поприветствовать при встрече, попрощаться со всеми, когда уходишь, сказать: «Приятно познакомиться» человеку, которого может последний раз видишь, да тебе вовсе и не приятно. Так и у них вежливо произнести всю эту схему. Тогда и думать не надо, неловких пауз не будет, копания и анализа.
Сербский язык – краткий самодеятельный словарь
Словечки с двойным дном
Некоторые слова в сербском похожи на русские, некоторые – на украинские. Наше слабенькое знание украинского (после нескольких отпусков под Одессой) нам тут даже мешало, так как, например, постоянно хотелось попрощаться фразой “до побачення!”, но по-сербски “до свидания” звучит “До виджЕння!”, то есть, язык все-таки разный.
Еще – в сербском много слов, имеющих (в нашем понимании) совершенно определенное значение, но использующееся тут совсем в другом смысле. Типичный пример – сербское “спасибо”, или “Хвала!”. Слыша или произнося это слово, нас тянуло продолжить фразу – совершенно невозможно было просто сказать “Хвала” – ведь должна быть хвала кому-то и за что-то? В итоге, каждый раз после того, как официант отходил от нас с оплатой за ужин и говорил “Хвала!”, мы сразу (тихо) продолжали “его” мысль – “… Хвала Всевышнему, эти двое сподобились оплатить счет и наконец отвалят от моего столика”.
А сербское “добро пожаловать” (добродошли – dobrodosli) – постоянно трансформировалось в “ну, молодцы что пришли”.
Вот такой разговорник мы купили несколько дней спустя – он довольно неплохо организован. Но все равно, требуется время, чтобы в массе фраз выудить что-то нужное именно в данный момент. Поэтому нам пришлось все-таки составить наш личный вариант разговорника.
Собственно, словарик
Итак, предлагаем несколько полезных фраз, которые мы для себя запомнили и активно использовали в быту. В силу “отпускной” специфики, фразы – все больше вокруг общения с официантами. Не гарантирую, что все они корректны, но такими мы их услышали, и такими их вполне понимали наши собеседники.
ДОбро Ютро/ дОбар дан/ дОбер вЕчер – все понятно и так).
Варианты: Чао! (одинаково годится как приветствие и прощание – привет, пока!)
Или Здраво! – тоже вариант привета.
КАко сте? (как дела?) – так могут спросить, если вы пришли в кафе уже не первый раз.
Ответить можно фразой “Добро, хвала”. Или – “у рЭду, хвала” – все в порядке, спасибо.
Здраво, кАко Идэ? – тАко же! – Привет, как идут дела? – да как обычно (перевод вольный:).
Да – нет – все как у нас, местоимения я, ты и т.д. – тоже примерно так же
Официанты обычно встречают вас словом “ИзволитЭ?” – что-то вроде “пожалуйста, слушаю” (мы, естественно, переводили это дореволюционно-угодническим “Чего изволите-с?”)
При заказе, выбираем нужное блюдо и интересуемся –
“Плескавица има?” (есть ли плескавица?) – вариант, Плескавицу можно?
Има, маете, имам – все варианты слова “есть, имеете”.
НЕма – соответственно, нет (так может ответить официант).
Една – один (одно блюдо), далее можно называть наши числительные (два, три) – их понимают, но на всякий случай мы показывали и число на пальцах.
Дальше числительные идут по принципу: трИдесят – тридцать, тринАдесят – тринадцать (вспоминаем “тридевятое царство – тридесятое государство”).
МАла или вЕлика? (велико) – маленькое или большое? (например, о пиве).
КАффа – кофе, кафа с мльЕко – кофе с молоком.
Предлог “за” – “За даму?” – Для дамы? – что желает заказать дама?
Когда заказ сделан, официант может поинтересоваться – Ежне что? ТОйто? (что-то еще? или все?) – подтверждаем – Тойто! (Всё!)
Добар апетит! – приятного аппетита
ХвалА! – спасибо
РАчун – счет в кафе. Можно рачун? – можно счет? (почему-то именно эту полезнейшую фразу мы не могли отыскать ни в одном разговорнике)
Хвала, очень укусно! – спасибо, очень вкусно!
На это обычно следует ответ официанта – Изволитэ! – что-то вроде – пожалуйста!
Официант может спросить – ДОбре? (все ли хорошо?) – ответить можно тем же, ДОбро, хвала! Или просто выставить один или два больших пальца в знак одобрения.
Кроме этого, можно использовать универсальное слово “супер!”, очень любимое местными жителями).
ГАрно – (кстати, украинское слово) – тоже что-то вроде “хорошо”.
Лепо (лепше) – хорошо, красиво (красивее)
Такси трЭба? (опять украинский – такси нужно?)
Кильки кошта? – сколько стоит?
Колики? – сколько?
КИша – дождь!
Pekara – кондитерский магазин, булочная
До виджЕння! – до свиданья (видимо се! – до встречи)
ПриЯтнО! – всего хорошего! – обычный способ попрощаться, это слово вам постоянно будут говорить на выходе из магазина или кафе, в ответ на ваше“Хвала, до видження!”
Обычные обращения – Господин! Госпожа!
Как вас зовут? – кАко сэ зовЭтэ? (хорошо что нас никто ни разу не спросил этого на сербском, а то уж очень провокационно звучит – “как вы себя зовете”:)))
Меня зовут – зОвэм се.. (зовем себя. эээ… ой, главное не разгуляться фантазии)
РАдно время – часто пишется на магазинах, это не “родное время”, как можно было подумать, а – “рабочие часы”)
гОворитэ ли руски? – вы говорите по-русски?
Нэ разУмэм – не понимаю (это приходилось слышать довольно часто, а потом мы и сами освоили эту фразу, после того как приехавшие на отдых сербы, тоже принявшие нас за своих, несколько раз пытались узнать у нас дорогу куда-то, или выяснить, когда был последний автобус)
Ulaz, Izlaz – вход / выход (запомнить легко: в лес – из леса:))
Frizerski salon – парикмахерская (а не салон кондиционеров, как я думала первое время)