какие русские слова перешли в другие языки
Русская речь в других языках. Какие знакомые слова мы подарили миру
Финны нашли порядка 200 слов в своем языке, заимствованных из русского. Некоторые из них используются в правильном значении, а остальные чуть-чуть искажены. А ведь языков, в которых есть русские слова, полно.
Финляндия
Русские и шведские слова вошли в старейший пласт сленга Хельсинки. Например, в разговорную речь перекочевали словаmesta («место») или sontikka — («зонтик»). В разговоре финнов можно услышать такие слова, как staijaa («стоять»), znaijaa («понимать»), образованное от русского слова «знать».
Но есть и слова, которые поменяли свое значение. Например, сленговое daiju на финском значит «рожа». Но образовалось оно от русского глагола «даю», то есть дать в рожу. Мороженое на финском будет karoosi. Слово произошло от торговцев, которые кричали: «Хорошее мороженое». Еще один пример — слово «ложка», которое на финском звучит lusikka.
Финляндия перестала заимствовать русские слова после того, как стала независимой. Однако сленг продолжает сохраняться.
Англия
На самом деле многие народности по всему миру заимствовали русские выражения. Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет кулинарная лексика. Например, английский язык заимствовал названия русских рыб еще в XVI веке. Так появились beluga («белуга») и starlet («стерлядь»). Над названиями животных тоже особо не думали — в русском есть «соболь», а в английском — sable.
В английском языке существуют и «пирожки» — pirozhki. Версия этого слова попала к англичанам через посредничество польского, в котором «пирОги» — это, скорее, вареники с разными начинками.
Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble («рубль»), copeck («копейка»), voivoda («воевода»), boyar («боярин»). На самом деле слов, которые в английской речи звучат как в русской, очень много: tsar (царь), ztarosta («староста»), muzhik («мужик»), shuba («шуба»), vodka («водка»), samovar («самовар»), troika («тройка»), babushka («бабушка»). Только последнее слово не означает женщину пожилого возраста. Babushka — это платок, который носят русские бабушки.
Источник фото: Pixabay
Япония
В японском тоже есть много заимствований из русского. Например, пирожки там — piroshiki (ピロシキ), а красная икра — ikura (イクラ). Забавное недопонимание произошло у японцев с «ободком для волос». По легенде они, тыкая пальцем в русских девушек, спрашивали про их головной убор. Однако русские считали, что у них пытаются узнать имя самой девушки, и отвечали: «Это Катюша». Из-за этого в японском языке появилось слово «катюся» (カチューシャ), что значит обруч, которым держат волосы.
Похожая история случилась с «косынкой», которая на японском звучит как «бабусика» (バブシカ). Жители страны удивляются, когда узнают, что «бабусика» — это «бабушка», которая носит косынку, а не сам головной убор.
В японском языке даже есть слово «борщ», который звучит как borishichi (ボルシチ). «Матрешка» — matoryōshika (マトリョーシカ).
Источник фото: Pixabay
Другие примеры
Во французском языке есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Оно появилось в 1812 году, когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина. Конечно, это не единственное слово в этом языке. Например, bistrot (или bistro) отсылает нас к 1814 году, когда казаки русской армии кричали французским официантам «быстрее». Но в современном французском bistrot обозначает кафе, где обслуживают очень оперативно.
Даже в турецком есть русские слова. Например, «шапка» — şapka, «кукла» — kukla, «самовар» — semaver.
В корейском есть слово «трактор» — 뜨락또르 (ты-рак-то-ры), «партизан» — 빨치산 (пал-чхи-сан).
Забавно, что в 2012-м газета The Guardian ввела в обиход неологизм в виде глагола to Kerzhakov. Это означало «бить с двух метров/из любых положений, но не попасть по воротам». Это отсылка к чемпионату Европы по футболу в 2012-м, когда Александр Кержаков в одном матче семь раз бил по воротам и ни разу не попал в створ.
Безусловно, многие русские слова есть в молдавском, литовском, эстонском (часто говорят davai («давай») и vot («вот»)). У чехов много русских слов: jezero (озеро), vesmír (вселенная, космос) — от русского «весь мир», něžný (нежный), vkus (вкус), vzduch (воздух), brigáda (бригада) и так далее.
Статьи для р о дителей
1. Kissa — кошка (финский), от русского «кошка»
Если хорошенько поискать, в финском языке можно обнаружить пару десятков русских слов. Объясняется это близким соседством двух стран. Поэтому финская кошка без труда поймет, если вы обратитесь к ней Kissa.
2. Meteli — шум (финский), от русского «метель»
В той же Финляндии можно столкнуться с русской метелью. Там это слово означает любой шум или грохот.
Расширить словарный запас на английском, подтянуть грамматику и стать увереннее на школьных уроках можно играючи и в удовольствие. Запишитесь на бесплатный курс «Игры на английском» от детской школы Skysmart: пришлем вам на почту увлекательные задания для детей от 4 лет и экспертные советы родителям о том, как влюбить ребенка в иностранный язык.
3. Das Pogrom — погром (немецкий язык)
В немецком языке довольно много заимствований из русского. Но почти все они пришли из СССР, поэтому вряд ли их можно услышать где-то кроме уроков истории. Но вот Pogrom сохранил свое прямое значение и встречается если не в повседневной речи, то в кино и новостных сводках уж точно.
4. Vişne — вишня (турецкий)
Несмотря на то, что Турция — самый популярный курорт у россиян, не так уж много русских слов прижилось в местном языке. Некоторые словечки используют в разговоре с туристами, но в словаре закрепились лишь несколько. Так, русская «вишня» почти в неизмененном виде перекочевала в турецкий лексикон.
5. Doerak — мошенник, негодяй (нидерландский), от русского «дурак»
Благодаря активному культурному обмену между Петром I и Голландией, у нас появились флот, картофель и тюльпаны, а у них — несколько русских слов. Doerak с ударением на первый слог изменил свое значение и стал описывать не интеллектуальные качества, а моральные. В Нидерландах так называют жуликов и обманщиков.
6. Parka — парка (английский)
Теплые канадские куртки с капюшоном назвали парками ненцы — один из коренных народов севера. Позже это слово перекочевало на Аляску, а потом и в английский язык.
7. Oblomov — лентяй (нидерландский)
Имена нарицательные из русской литературы — это целый бренд. Например, Rodion Raskolnikov — личность довольно популярная далеко за пределами России. А в Нидерландах всем известный Oblomov утратил привязку к персонажу и стал означать ленивых лежебок.
8. Mammoth — мамонт, огромный, гигантский (английский)
Мамонты вымерли 10 000 лет назад. Но русское слово, прижившееся в английском, означает не только древних северных слонов. Теперь Mammoth используют, когда хотят описать что-то по-настоящему огромное: от предметов до масштабных событий.
9. Pirozhki — пирожки (английский)
Словом Pirozhki с ударением на второй слог иностранцы называют те самые русские пирожки с капустой, мясом или яйцом. Собственного слова для пирожков у них не нашлось, потому что такой выпечки ни у англичан, ни у американцев попросту нет.
Русская речь в других языках. Какие знакомые слова мы подарили миру
Финны нашли порядка 200 слов в своем языке, заимствованных из русского. Некоторые из них используются в правильном значении, а остальные чуть-чуть искажены. А ведь языков, в которых есть русские слова, полно.
Финляндия
Русские и шведские слова вошли в старейший пласт сленга Хельсинки. Например, в разговорную речь перекочевали слова mesta («место») или sontikka — («зонтик»). В разговоре финнов можно услышать такие слова, как staijaa («стоять»), znaijaa («понимать»), образованное от русского слова «знать».
Но есть и слова, которые поменяли свое значение. Например, сленговое daiju на финском значит «рожа». Но образовалось оно от русского глагола «даю», то есть дать в рожу. Мороженое на финском будет karoosi. Слово произошло от торговцев, которые кричали: «Хорошее мороженое». Еще один пример — слово «ложка», которое на финском звучит lusikka.
Финляндия перестала заимствовать русские слова после того, как стала независимой. Однако сленг продолжает сохраняться.
Англия
На самом деле многие народности по всему миру заимствовали русские выражения. Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет кулинарная лексика. Например, английский язык заимствовал названия русских рыб еще в XVI веке. Так появились beluga («белуга») и starlet («стерлядь»). Над названиями животных тоже особо не думали — в русском есть «соболь», а в английском — sable.
В английском языке существуют и «пирожки» — pirozhki. Версия этого слова попала к англичанам через посредничество польского, в котором «пирОги» — это, скорее, вареники с разными начинками.
Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble («рубль»), copeck («копейка»), voivoda («воевода»), boyar («боярин»). На самом деле слов, которые в английской речи звучат как в русской, очень много: tsar (царь), ztarosta («староста»), muzhik («мужик»), shuba («шуба»), vodka («водка»), samovar («самовар»), troika («тройка»), babushka («бабушка»). Только последнее слово не означает женщину пожилого возраста. Babushka — это платок, который носят русские бабушки.
Источник фото: Pixabay
Другие примеры
Во французском языке есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Оно появилось в 1812 году, когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина. Конечно, это не единственное слово в этом языке. Например, bistrot (или bistro) отсылает нас к 1814 году, когда казаки русской армии кричали французским официантам «быстрее». Но в современном французском bistrot обозначает кафе, где обслуживают очень оперативно.
Даже в турецком есть русские слова. Например, «шапка» — şapka, «кукла» — kukla, «самовар» — semaver.
В корейском есть слово «трактор» — 뜨락또르 (ты-рак-то-ры), «партизан» — 빨치산 (пал-чхи-сан).
Забавно, что в 2012-м газета The Guardian ввела в обиход неологизм в виде глагола to Kerzhakov. Это означало «бить с двух метров/из любых положений, но не попасть по воротам». Это отсылка к чемпионату Европы по футболу в 2012-м, когда Александр Кержаков в одном матче семь раз бил по воротам и ни разу не попал в створ.
Безусловно, многие русские слова есть в молдавском, литовском, эстонском (часто говорят davai («давай») и vot («вот»)). У чехов много русских слов: jezero (озеро), vesmír (вселенная, космос) — от русского «весь мир», něžný (нежный), vkus (вкус), vzduch (воздух), brigáda (бригада) и так далее.
Заимствования из русского языка
Всем привет. От безделья задался мыслью. Настолько ли велик и могуч наш русский язык. много слышал о заимствованиях слов из анастранных языков в русский, но никогда не слыхал о
заимствованиях русских (правильнеЕ сказать не русских, а обрусевших) слов в другие языки. Решил исправить это недоразумение. Как оказалось, список заимствований огромен. Я
оставил наиболее примечательные слова. Вот что у меня получилось:
Слова заимствованные из русского в английский язык
Совсем давно
boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас, он же КВ-1С), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), telega (телега Об. 430-2), mammoth (мамонт)
Во времена СССР
soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек,
например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).
Современность
babushka (бабушка), balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).
Слова заимствованные из русского в китайский язык
рубль (lubu), квас (kewasi), ведро (weiteluo), малина (malinjiangguo), гусли (gusiliqin), Кремль (kelimulingong), Дума (duma), семинар (ximina’er, трактор (telaketuo’er), комбайн (kangbaiyin)
Не только balalaika: какие русские слова прижились в других языках
В пятницу, 6 июня, в нашей стране одновременно с юбилеем Александра Пушкина отмечается День русского языка. M24.ru решило узнать, какими словами наш «великий и могучий» обогатил другие языки.
Troika, vodka, samovar
Соболь. Фото: ИТАР-ТАСС
Позднее, с развитием торговых связей, все больше русских слов проникало в другие языки, но они, как правило, обозначали предметы и явления, связанные исключительно с жизнью в России. Например, когда английские купцы приезжали к muscovites, они продавали им свои товары за roubles и copecks. На улицах им встречались Cossacks, и, если замешкаться под копытами, можно было получить knout.
Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth.
Любопытная история произошла со словом «шапка». Оно происходит от французского «chapeau», что означает «шляпа», «колпак». Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов есть слово «chapka» для обозначения меховой шапки-ушанки.
От nihilists к perestroika
Еще один большой пласт русских слов, пополнивших зарубежные словари, связан с историческими и культурными событиями в России.
Например, когда в 1867 году американский лингвист Юджин Скайлер перевел и издал роман «Отцы и дети», английский язык пополнился словом «nihilist». Разумеется, это слово имеет латинский корень, но в английский язык оно проникло прямиком из книги Тургенева.
Зарубежная пресса всегда реагировала на социально-политические процессы, которые происходили в России. Именно из газет в европейские языки попали слова «narodnik», «pogrom», «intelligentsia».
Как некогда русский язык обогатился французскими «революционными» словами вроде «якобинцев» и «гильотины», так после Октябрьской революции европейские читатели газет узнавали новые понятия: «Soviet», «bolshevik», «kolkhoz», «komsomol», stakhanovit (стахановец) и т.д.
Позднее во многие языки вошло также русское слово «dacha».
Когда в 1957 году Советский Союз отправил в космос первый в мире спутник, все мировые СМИ сообщили об этом событии, сохранив русское название этого космического аппарата. С этого дня слово «sputnik» в значении «искусственный спутник» стало международным.
Эпоха Горбачева вписала в зарубежные словари новые термины: «perestroika» и «glasnost», а также «Chernobyl».
«Добрый старый dratsing»
Шаромыжники в бистро