какие слова нельзя говорить в турции на русском языке

Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак

какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Смотреть фото какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Картинка про какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Фото какие слова нельзя говорить в турции на русском языке

Любой путешественник, даже в совершенстве владеющий международным английским, наверняка припомнит пару-тройку забавных казусов, связанных с недопониманием за границей. Что уж говорить о тех, кому язык Шекспира не яснее китайской грамоты! В магазинах, отелях, ресторанах и аэропортах приходится увлеченно играть в шарады, произнося слова на родном русском и подкрепляя речь экспрессивными жестами. Правда, иногда так еще опаснее: безобидные выражения порой обретают на чужом языке совершенно иные, неожиданные смыслы. Антисловарь «Тонкостей» поможет не попасть впросак.

США и Великобритания

В США, Великобритании и других англоязычных странах не стоит употреблять слово «самшит». Не то чтобы очень нужно: вечнозеленые деревья и кустарники — не самая популярная тема для беседы. Но если вдруг, гуляя по рынку «Портобелло», захочется уточнить, не из самшита ли сделана вон та антикварная ваза, помним: по-английски some shit — «какая-то дурнопахнущая фигня» (подбираем эвфемизмы, как можем), а интересуемая древесина — boxwood.

Майонез в кафе разумнее просить сокращенно, mayo, а то уж слишком похоже на my own ass («моя собственная пятая точка»). «Фарт» (fart) — не «удача», а скорее наоборот: порчу воздуха трудно считать счастливым стечением обстоятельств. «Труба» может превратиться в «настоящий бар» (true bar), «пельмень» — в «бледного парня» (pale man), «душ» — в «недоумка» (douche), а «бинт» — в неуважительное обращение к девушке (bint).

Турция

В Турции очень любят маленьких детей и не стесняются проявлять к ним внимание. Но если русский турист, очарованный кудрявым крохой, захочет с ним поиграть, помашет рукой и скажет «ку-ку!», родители наверняка будут в праведном гневе. Местные называют так женские половые органы, и ребенку слышать подобное точно ни к чему. Как и поощрительное «ам!» в процессе кормления: значение примерно то же, только в еще более грубой форме.

какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Смотреть фото какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Картинка про какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Фото какие слова нельзя говорить в турции на русском языке

Италия

В аналогичную неловкую ситуацию можно попасть и в Италии, только не на детской площадке, а на рынке или в магазине. С августа по сентябрь на здешних прилавках красуются свежие, сочные плоды инжира. Но если опрометчиво назвать его «фигой», продавец вряд ли сделает скидку: по-итальянски это слово — опять же ругательство из области гинекологии. Правильно говорить «фико» — звучит похоже, а разница колоссальная!

Болгария

Язык Болгарии обманчиво похож на русский, но это — лишний повод быть настороже. Просьба примерить майку в магазине вызовет недоумение, ведь «майка» означает «мама», а на вешалках висят «фланелки» и «тениски». Еще из серии семейно-лингвистического: «булка» по-болгарски — «невеста», а «кака» — «старшая сестра». Но главное, слова «спички» и «курица» под строгим запретом, поскольку созвучны с названиями женских и мужских первичных половых признаков.

Франция

Обращаясь к официанту во Франции, нельзя употреблять русское «счет»: chiotte в переводе — «сортир», репутация нежеланного гостя обеспечена. Зовя друзей в бассейн на курорте, стоит оглянуться по сторонам: какая-нибудь ни в чем не повинная дама может обидеться, ведь bas sein значит «обвисшая грудь». А если повторить про бассейн по-французски, рассмеются уже соотечественники: piscine («писин») — не самое благозвучное словечко.

Тест: сможете произнести названия этих очень известных мест правильно? Попробуйте:

Арабские страны

Искать общий язык приходится и с животными. Лают ли собаки-иностранки привычным для русского уха «гав-гав»? Нет, в Бангладеш их «речь» звучит как «гхэу-гхэу», в Японии — «кьян-кьян», в Румынии — «хам-хам», а в Венгрии — «вау-вау». Кошки из Латвии мяукают «няу-няу», вьетнамские и вовсе издают мудреное «нгоай».

А теперь внимание! В арабских странах — никакого «кис-кис». Не поймут не только четвероногие, но и суровые местные мужчины, ибо «кис» для них означает женский детородный орган. А вот ласковое «пш-пш-пш» приманит восточного котика без неприятных последствий.

И так далее

Галину в Италии и Испании советуем звать Галей, а не «курицей» (galina). Не расслышав вьетнамца и небрежно переспросив «че?», легко оскорбить беднягу: cho буквально означает «собака», но чаще используется в бранной речи. Есть риск задеть японца словом «пока», хотя baka — безобидная детская дразнилка. «Тамада» в Китае — раздосадованное восклицание а-ля «твою ж мать!», а «позор» в Чехии — «внимание».

Играя с собакой в Венгрии, не стоит командовать «фас!» — это слово эквивалентно общеизвестному русскому, которое тоже из трех букв. Аналогичный смысл в Бразилии и Португалии придают слову caralho, так что поаккуратнее с «королями». А вообще, любую неловкость можно превратить в шутку, ведь улыбка понятна без словаря.

Источник

Какие русские слова лучше не произносить в отпуске за границей

Люди, которые любят путешествовать, должны знать, что можно говорить, а от употребления каких слов лучше воздержаться за границей, чтобы не попасть в неприятную или неловкую ситуацию. Бывает, произнесёшь приличное слово или фразу на родном языке, а выходит абсолютно абсурдное, забавное или даже оскорбительное для жителей зарубежных стран.

Итак, начнём! Какие русские слова лучше не произносить за границей?

Испания

Например, при разговоре с испанцем не нужно произносить короткое название футбольной команды «Локомотив» – «Локо». По-испански locoсумасшедший.

Название сырка Viola, который Финляндия импортирует в Россию более пятидесяти лет, вы не встретите, к примеру, в испанских городах. Так как на испанском viola (вьола) буквально означает насилует. А иногда звучит и как призыв к действию: насилуй. А ведь на крышке этой баночки очень эффектная блондинка нарисована. Испанцы, приехавшие в Россию, очень изумляются такому сыру.

Южная Америка

Формулировка фразы «Как ты яхту назовёшь, так она и поплывёт» актуальна даже для автомобильного транспорта. Жертвами своего названия стали легковые автомобили Chevrolet Nova, их торговля сильно сократилась в испаноязычных странах Южной Америки, в которой покупать автомобили этой марки просто не стали. А всё из-за слова no va, которое с испанского языка переводится как не едет.

Турция

Нельзя говорить в магазинах Турции слово кефир, ведь на турецком языке оно означает неверный. И не упоминайте про бардак в отеле – вместо положенной уборки вам могут принести пустой стакан.

Таиланд

В Таиланде нужно быть осторожнее с проявлением своих эмоций: если, любуясь великолепным пейзажем, вы скажите «Ну и ну!», то проходящая мимо женщина может подумать, что вы говорите о её бюсте, причём не очень хорошо.

Израиль

Бразилия, Португалия

В португальских и бразильских городах не стоит произносить обычное слово король. Тем более если вы вдруг скажете его на столичном диалекте, с аканьем, это скорее станет схожим с caralho (каральо), что с португальского языка в переводе на наш родной язык означает матерное словечко, состоящее из 3-х букв.

Великобритания

На улицах Великобритании не стоит кричать слово факт. Людям вокруг может послышаться Fuck it!, а значение этого выражения знакомо в каждом уголке планеты.

Из-за того, что путешественники не владеют иностранным языком, с ними и случаются неловкие истории. В нашем языке очень много разных слов, которые звучат у иностранцев как ругательства.

В ОАЭ можно попасть в тюрьму, всего лишь позвав на улице бездомную кошку привычным нам кис-кис. На арабском языке слово это обозначает женские половые органы.

Вьетнам

Огромная вероятность оплошать может случиться там, где английский язык вовсе не учат. Путешественникам на помощь приходит язык жестов и словарь. Таким примером являются юго-восточные страны, например Вьетнам, Камбоджа или Лаос, тем более что они сейчас стали так востребованы.

К примеру, во Вьетнаме 6 диалектов. Если произнести одно и то же слово с разной тональностью, то они будут означать абсолютно разные вещи. Из-за этого вьетнамские слова предпочтительно произносить медленно и не тараторить. И они, возможно, поймут, что вы хотели сказать. При беглом произношении вьетнамских слов могут возникнуть трудности. И таких примеров – тысячи.

Часто ошибки делают в названии вьетнамского риса. Блюдо называется co’m (ком). Но русские туристы обычно бормочут нечто непонятное, и выходит что-то схожее с con. А это слово у вьетнамцев означает пренебрежение в сторону женщины.

Когда вам захочется кушать, и вы решите заказать известный вьетнамский суп pho’ (фаа), не попадите впросак. Иностранцы название супа произносят примерно как фо. На ханойском диалекте фо обозначает женщин легкого поведения. Только представьте такую интересную историю: стоит вьетнамский повар, готовит суп, и вдруг подходит иностранец и требует: «Хочу девочек!»

В Ханое небезопасны также и русские слова. К примеру, очень популярное чё означает собака (cho’). Поэтому следует быть очень осторожным в произношении этого слова и контролировать свою речь – произнося его при большом скоплении народа, кто-нибудь может обидеться, восприняв это на свой счёт, а то и применить грубую силу. Также старайтесь не произносить слово дума. У вьетнамцев есть похожее слово, матерный синоним словосочетания занятие любовью.

В 1960 г., когда советские геологи были во Вьетнаме, с ними случился смешной случай, о котором рассказал Владимир Колотов.

Женщине из экспедиции захотелось откушать блюдо под названием антрекот. Вьетнамцы открыли словарь и, естественно, не обнаружили там такое слово. Ими был применён проверенный метод поиска обозначения слов, о котором им рассказывали русские экспедиторы.

Они попросту разделили слово «антрекот» на две части и стали искать по отдельности. И конечно, в словаре они нашли слово «кот». В поселении рядом поймали и приготовили это бедное животное. Женщина его с наслаждением съела, потом долгое время от всего сердца благодарила чудо-поваров. Лишь спустя шесть месяцев, уже по приезду на родину, она всё-таки выяснила, что ей пришлось съесть…

Неприлично во Вьетнаме могут звучать и некоторые русские фамилии. К примеру, лучше избегать фамилии министра спорта России. Вьетнамцы вместо Мутко могут услышать неприличное матерное слово.

Кстати, вьетнамские фамилии для русского человека – тоже то ещё «испытание». К примеру, у вьетнамцев самое популярное имя — Х..й. Как-то один вьетнамец переехал жить в Россию. Здесь он женился, родилась девочка. Его жена, естественно, отказалась, чтобы у дочки было отчество отца. Приняли решение ребёнку не калечить жизнь и дать совсем другое отчество.

Индонезия

Трудности с изъяснениями могут быть с китайцами и индонезийцами. Английский язык там не в почёте. К примеру, в Индонезии не следует ругаться, потому что некоторые наши грубые слова индонезийцы воспримут как признание в любви. Например, наше слово сука будет значить нравится, люблю.

В неудобную ситуацию также можно попасть в кафе или ресторане. Например, если вы попросите колбасу, у вас на тарелке окажется кочан обычной капусты. Они услышат слово как kol basah, что значит сырая капуста.

Италия

Неприятности могут поджидать везде, не только в Азии, но даже в странах Европы. Возьмём для примера Италию. Когда будете заказывать в кафе еду, будьте аккуратны в произношении итальянских слов. У итальянцев есть блюдо – спагетти под названием penne all’arrabiata (пенне ал аррабьята). Важно произносить название этого блюда пенне с двойной буквой «н». Иначе может получиться слово пене, на итальянском языке это слово значит пенис. Только подумайте, как удивится официант вашему заказу.

Также выучите слово cozze (коцце – мидия). Из-за незнания очень просто назвать блюдо cazzo (каццо), а это уже будет означать хрен, и речь вовсе не о растении.

Если вам понадобится переодеться, например, на пляже, нужно будет произнести слово spogliatoio (спольятойо). И не спутайте его с похожим spogliarello (спольярелло), что означит стриптиз.

Неловкая ситуация может произойти в ювелирном магазине. Когда вы будете покупать понравившиеся серьги, будьте аккуратны, произнося слово orecchini (орэккини). Не произносите его как orecchione (орэкьёне), что значит педик. Естественно, человек может оскорбиться и даже вызвать полицию.

Будьте осторожны, говоря в итальянских странах русские слова. Для примера разберём фразу ни фига. Фига с итальянского – это грубое обозначение женского полового органа. А самое грубое ругательство может выскочить при обсуждении с итальянцем футбола, который они очень любят. Самое важное – не совершить оплошность, когда будете говорить имя игрока футбольной команды, Андреа Пирло. Фамилия должна произноситься четко, в конце именно «о», в особенности из-за того, что пирла на итальянском языке значит мудак. Такую оплошность итальянец вам не простит.

Франция

Опасность с произношением может возникнуть также во Франции. Будьте осторожны, когда будете ужинать в ресторане. Когда вам нужен будет счёт, не просите его по-русски. Слово счёт по звучанию схоже с французским словом chiotte, что значит сортир. Поэтому есть вариант, что вместо счёта за ужин вам покажут, где туалет.

Может быть, вы знакомы ещё с какими-то словами или выражениями, которые не нужно произносить за границей? Давайте дополним список, какие русские слова лучше не произносить за границей, в комментариях.

Спасибо, что остаётесь и путешествуете вместе с нами!

Если вы нашли ошибку на нашем сайте, пожалуйста, выделите её и нажмите Shift + Enter или просто нажмите сюда, чтобы сообщить нам об этом.

Источник

Какие русские слова нельзя произносить в других странах и почему

Кто из русских не хохотал, слыша некоторые иностранные словечки, до безобразия напоминающие нам собственную обсценную лексику? В смятение придёт японец, назначающий нам встречу в субботу («доеби»), или швед — в понедельник («монда»), разобравшись, что значат в нашем языке созвучные слова.

В такую же нелепую, а иногда даже опасную ситуацию может попасть и наш соотечественник, скажем, во Вьетнаме, произнося в компании друзей совершенно безобидное и привычное нам «чё». Вьетнамцы этим словом исключительно ругаются, и означает оно «сволочь», «скотина», «собака».

какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Смотреть фото какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Картинка про какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Фото какие слова нельзя говорить в турции на русском языке

И таких слов — целый перечень. Разберемся, каких русских слов стоит избегать в определённых странах и почему.

«Король» — в Бразилии и Португалии

Конечно, в обыденной речи мы не так часто употребляем это слово, однако стоит лишний раз поставить себе в уме заметку: в португальских и бразильских городах его вообще стоит избегать. На столичном португальском диалекте с гласными «а» (caralho) это слово обозначает грубейшее ругательство, родственное русскому матерному из трёх букв.

«Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, , Панаме, Никарагуа и на Кубе

В этих странах произнесённое название фрукта — «папайя» (papayo) — будет звучать как грязное ругательство, отсылающее нас к русскому эвфемизму «пилoткa».

«Колос» — в Греции и на Кипре

Русское слово «колос» с ударением на первый слог будет значить «зaдницa» (κολος).

«Конверт», «счёт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде, Бельгии и французских колониях

Абсолютно безобидное и привычное нам слово «конверт» во франкоговрящих странах означает нецензурное и довольно странное словосочетание, буквально — «зелёная вaгинa» (con vert).

Просить слово «счёт» в этих странах также не стоит. слово идентично их «сортиру» (сhiotte).

Говорящий человек превратно поймёт и обычное русское слово «бассейн». Во франкоязычных странах «бассейн» — это буквально «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein).

«Спичка» и «невестка» — в Польше

Польский язык нередко и у русскоговорящих вызывает улыбку, но будьте внимательны в гостях: наша «спичка» у поляков созвучна слову «piczka», что у них означает грубое название женского полового органа. Рассказывать о семье также нужно аккуратно: слово «невестка» переводится на русский как «проститутка».

«Курица» — в Болгарии

Не стоит в ресторанах Болгарии просить официанта принести вам с курицей. У болгар есть глагол «курица», обозначающий половой акт.

«Кант» — в Великобритании, Австралии, Индии, Пакистане и ЮАР

Сложно представить, что в обычном разговоре вы обязательно упомянете рукодельческий термин или фамилию известного философа, но предупреждение не будет лишним. «Кант» в этих странах — нецензурное ругательство, обозначающее женский половой орган.

и «зубы» — в Египте, Алжире, ОАЭ, Марокко, Ираке, Мавритании и Сирии

То же крайне неприличное значение и у русского кошачьего «позывного». Не стоит травмировать так арабов, избегайте кошек. «Зубы» же в арабских странах — это грубое название уже мужского полового органа.

«Финик» — в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Ираке, Мавритании, Саудовской Аравии

Русскоязычное название восточного плода пальмы очень похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя». Однако созвучны эти слова не полностью, арабское звучит больше как «фэйнак». Поэтому в данном случае просто стоит произносить слово отчётливо.

«Пока» и «манка» — в Японии

Слово «пока» не такое уж и страшное, но это «обзывалка», пусть и детская. «БАка» — часто можно услышать в японских мультфильмах.

А вот «манка» очень напоминает японцам их слово «аманка» — женский половой орган. Поговаривают, что поэтому японцы в своё время отказались размещать посольство в Москве на улице Якиманка («яки», ко всему прочему, — «жарить», «жареный»).

«Тамада» — в Китае

Во время застолья с китайскими друзьями не упоминайте слово «тамада». У них «tā mā de» — это грубое восклицание оплошности или неудачи, примерно переводимое как «твою ж мать».

«Хорошо» — в Израиле

Для коренных жителей Израиля, сабров, слово «хорошо», произносимое на русский манер через «а», звучит крайне неприлично.

«Кефир» и «сок» — в Турции

Не стоит искать в турецких магазинах вслух кефир. На турецком это слово означает «неверный». И, несмотря на то, что в Турции уже неплохо изучили русский язык, не рекомендуют употреблять неприличное для турков слово «сок». Вместо него лучше говорить «джус».

«Чё» и «дума» — во Вьетнаме

Про «чё» (cho’) — «собаку» мы упоминали выше. Это слово даже опасно: произнеся его во вьетнамском городке на улице при большом скоплении народа, вы можете попросту обидеть местного жителя, который воспримет это на свой счёт. Будет сложно избежать грубого ответа или же даже применения силы. Кроме того, стоит здесь избегать и слова «дума», оно созвучно вьетнамскому грубому аналогу, означающему занятие любовью.

«Ни фига» — в Италии

«Фига» в итальянском — грубое название женского полового органа. Поэтому стоит избегать привычного нам просторечия в разговорах с итальянскими друзьями.

Осторожно обсуждайте с итальянцами и футбол, чётко выговаривая имя игрока футбольной команды Андреа Пирло. В конце должно произноситься именно «о» — того, что «пирла» на итальянском языке значит «м*дак».

«Душ» — в США

В гостиницах Америки лучше избегать слова «душ»: «douche» в Штатах — довольно распространенное ругательство.

«Факт» — в Великобритании

На улицах Великобритании не стоит произносить слово «факт». Людям вокруг может послышаться «fuck it!», а значение этого грубого выражения знакомо всем и каждому.

Источник

7 слов, из-за которых можно нажить проблем за границей

Мало кто догадывается, что в русском языке есть слова, которые мы считаем абсолютно безобидными, но в других языках они могут нести негативный смысл. Так, ничего не подозревая, можно оказаться в неприятной ситуации. В этой статье разбираемся, какие слова на время путешествия лучше забыть, чтобы не нажить себе проблем.

Арабские страны: кис-кис

какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Смотреть фото какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Картинка про какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Фото какие слова нельзя говорить в турции на русском языке

Привычный позывной для кошек в России «кис-кис» в арабской стране может сыграть с вами злую шутку. Если вы захотите пообщаться с представителями местной фауны из отряда кошачьих, переходите на арабский язык. Арабы подзывают кошек, издавая звуки «пш-пш-пш». А вот употребляя российское «кис-кис-кис вы» можете встретить негативную реакцию, потому что по-арабски «кис» — женский детородный орган. И прилюдно выкрикивая в сторону кошки это слово, вы ее не дозоветесь, а местные могут и обидеться.

США: самшит

Турция: ам-ам и ку-ку

какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Смотреть фото какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Картинка про какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Фото какие слова нельзя говорить в турции на русском языке

В процессе кормления любимого чада кашкой, лучше не говорить перед каждой ложечкой «аааам». Дело в том, что слово am — в турецком языке имеет очень нехороший смысл. Это грубое обозначение женского полового органа. И помните, когда играете в прятки все в той же Турции, «ку-ку» говорить не надо. Это означает практически то же, что и предыдущее слово, только в более мягкой форме.

Италия: фига

Это еще одно название инжира. По-итальянски фрукт называется fico (фико). Запомнить это легко, только произносить правильно не у всех получается. В Италии слово figa («фига») — грубое название женского полового органа. Хорошо, если кого-то это просто рассмешит, но чувство юмора у всех разное, и, пожалуйста отнеситесь внимательно к своим словам и произносите «фики», а не «фиги».

Болгария: майка

Кто бы мог подумать, но слово «майка» на болгарском языке означает «мать». Как-то на курорте в Болгарии наш турист уронил с балкона свою майку и попросил сотрудника отеля принести ее в номер. Но такая просьба вызвала очень бурную реакцию со стороны персонала. Сотрудники гостиницы подумали, что с балкона упала мама туриста, что вызвало у них большой переполох. Так что родственность языков не должна вводить вас в заблуждение.

Венгрия: фас

И здесь возвращаемся к неприличным словам. То есть, в русском языке что-то может звучать и прилично, а вот на иностранном грубо и неприемлемо. Так, приехав в Венгрию, не просите сделать фото анфас. Для венгров слово «фас» соответствует неприличному слову, тоже из трех букв. Касается это и команды «фас!». Полицию, конечно, никто не вызовет, но удивленные взгляды вам обеспечены.

Страны Центральной Америки и Куба: папайя

Еще одно слово-подвох. Оказавшись на кубинском рынке в поисках папайи, лучше попросите у продавца frutabomba («фрута бомба»). «Папайя» тут не в чести. Мужчины начинают смеяться, а женщины сгорают от стыда. Причем такая ситуация по всей Центральной Америке. Некоторые туристы, правда, говорят, что фрукт папайя так и называют, и никто не стесняется. Но что сие на самом деле означает?

Ранее мы писали об опасных сувенирах, которые нельзя привозить из отпуска.

По материалам дзен-канала «Моя планета»

Источник

Моя твоя понимай: несколько фраз на турецком, которые вам точно пригодятся

какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Смотреть фото какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Картинка про какие слова нельзя говорить в турции на русском языке. Фото какие слова нельзя говорить в турции на русском языке

Казалось бы, в Турции нетрудно обойтись и без турецкого: персонал в отелях говорит по-русски, на рынке можно воспользоваться калькулятором, а в крайнем случае турок позвонит своему русскоязычному другу, чтобы он перевел вашу просьбу. Но общение будет гораздо приятнее и, что называется, продуктивнее, если выучить хотя бы несколько вежливых фраз на языке гостеприимной страны — они несложны в произношении, зато очень украшают беседу и радуют местных жителей.

Merhaba! [мерхаба] — Здравствуйте!

Günaydın! [гюнайдын] — Доброе утро!

İyi günler! [ийи гюньлер] — Добрый день!

İyi akşamlar! [ийи акшамлар] — Добрый вечер!

İyi geceler [ийи геджелер] — Спокойной ночи!

Selamün aleyküm! [сэля́мюн але́йкюм] — Мир тебе!

Aleyküm selam! [але́йкюм сэля́м] — И тебе мир!

Nasılsınız? [на́сылсыны́з] — Как вы?

Siz nasılsınız? [сыз на́сылсыны́з] — A вы как?

Iyiyim [ийим] — Я в порядке, iyi [ийи] — Хорошо

Ne yapıyorsun? [нэ япыйо́рсун] — Что делаешь? Как дела?

Ne var ne yok? [нэ вар нэ йок] — Как дела? что нового?

Teşekkür ederim [тэщекю́р эдэри́м] — Благодарю, спасибо

Sağ ol [са́ ол] — Спасибо

Hoşça kalın [хо́шча калы́н] — До свидания, счастливо оставаться (так прощается уходящий)

Güle güle [гюле́ гюле́] — До свидания (так прощается остающийся). Полный вариант: güle güle git, güle güle gel — Уходи смеясь, приходи смеясь.

Rica ederim [риджа́ эдэри́м] — Пожалуйста (в ответ на спасибо)

Ne demek [нэ дэмэ́к] — Не стоит благодарности, не за что

Lütfen [лютфэн] — Пожалуйста (в просьбах)

Başarilar! [башарылар] — Удачи!

Kolay gelsin [колай гельсин] — Пусть будет легко! (пожелание удачи в каком-то деле)

Ellerine sağlık [эллерине саалык] — Здоровья твоим рукам! (благодарность повару или хозяйке)

Boşver [бошвер] — Забудь, неважно, не обращая внимания. Boşver boşver — Проехали

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *