какие слова нельзя говорить за границей

Какие русские слова нельзя произносить в других странах и почему

Кто из русских не хохотал, слыша некоторые иностранные словечки, до безобразия напоминающие нам собственную обсценную лексику? В смятение придёт японец, назначающий нам встречу в субботу («доеби»), или швед — в понедельник («монда»), разобравшись, что значат в нашем языке созвучные слова.

В такую же нелепую, а иногда даже опасную ситуацию может попасть и наш соотечественник, скажем, во Вьетнаме, произнося в компании друзей совершенно безобидное и привычное нам «чё». Вьетнамцы этим словом исключительно ругаются, и означает оно «сволочь», «скотина», «собака».

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

И таких слов — целый перечень. Разберемся, каких русских слов стоит избегать в определённых странах и почему.

«Король» — в Бразилии и Португалии

Конечно, в обыденной речи мы не так часто употребляем это слово, однако стоит лишний раз поставить себе в уме заметку: в португальских и бразильских городах его вообще стоит избегать. На столичном португальском диалекте с гласными «а» (caralho) это слово обозначает грубейшее ругательство, родственное русскому матерному из трёх букв.

«Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, , Панаме, Никарагуа и на Кубе

В этих странах произнесённое название фрукта — «папайя» (papayo) — будет звучать как грязное ругательство, отсылающее нас к русскому эвфемизму «пилoткa».

«Колос» — в Греции и на Кипре

Русское слово «колос» с ударением на первый слог будет значить «зaдницa» (κολος).

«Конверт», «счёт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде, Бельгии и французских колониях

Абсолютно безобидное и привычное нам слово «конверт» во франкоговрящих странах означает нецензурное и довольно странное словосочетание, буквально — «зелёная вaгинa» (con vert).

Просить слово «счёт» в этих странах также не стоит. слово идентично их «сортиру» (сhiotte).

Говорящий человек превратно поймёт и обычное русское слово «бассейн». Во франкоязычных странах «бассейн» — это буквально «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein).

«Спичка» и «невестка» — в Польше

Польский язык нередко и у русскоговорящих вызывает улыбку, но будьте внимательны в гостях: наша «спичка» у поляков созвучна слову «piczka», что у них означает грубое название женского полового органа. Рассказывать о семье также нужно аккуратно: слово «невестка» переводится на русский как «проститутка».

«Курица» — в Болгарии

Не стоит в ресторанах Болгарии просить официанта принести вам с курицей. У болгар есть глагол «курица», обозначающий половой акт.

«Кант» — в Великобритании, Австралии, Индии, Пакистане и ЮАР

Сложно представить, что в обычном разговоре вы обязательно упомянете рукодельческий термин или фамилию известного философа, но предупреждение не будет лишним. «Кант» в этих странах — нецензурное ругательство, обозначающее женский половой орган.

и «зубы» — в Египте, Алжире, ОАЭ, Марокко, Ираке, Мавритании и Сирии

То же крайне неприличное значение и у русского кошачьего «позывного». Не стоит травмировать так арабов, избегайте кошек. «Зубы» же в арабских странах — это грубое название уже мужского полового органа.

«Финик» — в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Ираке, Мавритании, Саудовской Аравии

Русскоязычное название восточного плода пальмы очень похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя». Однако созвучны эти слова не полностью, арабское звучит больше как «фэйнак». Поэтому в данном случае просто стоит произносить слово отчётливо.

«Пока» и «манка» — в Японии

Слово «пока» не такое уж и страшное, но это «обзывалка», пусть и детская. «БАка» — часто можно услышать в японских мультфильмах.

А вот «манка» очень напоминает японцам их слово «аманка» — женский половой орган. Поговаривают, что поэтому японцы в своё время отказались размещать посольство в Москве на улице Якиманка («яки», ко всему прочему, — «жарить», «жареный»).

«Тамада» — в Китае

Во время застолья с китайскими друзьями не упоминайте слово «тамада». У них «tā mā de» — это грубое восклицание оплошности или неудачи, примерно переводимое как «твою ж мать».

«Хорошо» — в Израиле

Для коренных жителей Израиля, сабров, слово «хорошо», произносимое на русский манер через «а», звучит крайне неприлично.

«Кефир» и «сок» — в Турции

Не стоит искать в турецких магазинах вслух кефир. На турецком это слово означает «неверный». И, несмотря на то, что в Турции уже неплохо изучили русский язык, не рекомендуют употреблять неприличное для турков слово «сок». Вместо него лучше говорить «джус».

«Чё» и «дума» — во Вьетнаме

Про «чё» (cho’) — «собаку» мы упоминали выше. Это слово даже опасно: произнеся его во вьетнамском городке на улице при большом скоплении народа, вы можете попросту обидеть местного жителя, который воспримет это на свой счёт. Будет сложно избежать грубого ответа или же даже применения силы. Кроме того, стоит здесь избегать и слова «дума», оно созвучно вьетнамскому грубому аналогу, означающему занятие любовью.

«Ни фига» — в Италии

«Фига» в итальянском — грубое название женского полового органа. Поэтому стоит избегать привычного нам просторечия в разговорах с итальянскими друзьями.

Осторожно обсуждайте с итальянцами и футбол, чётко выговаривая имя игрока футбольной команды Андреа Пирло. В конце должно произноситься именно «о» — того, что «пирла» на итальянском языке значит «м*дак».

«Душ» — в США

В гостиницах Америки лучше избегать слова «душ»: «douche» в Штатах — довольно распространенное ругательство.

«Факт» — в Великобритании

На улицах Великобритании не стоит произносить слово «факт». Людям вокруг может послышаться «fuck it!», а значение этого грубого выражения знакомо всем и каждому.

Источник

Какие слова нельзя говорить за границей

Нецензурная брань помогает выразить крайнюю степень неприязни. Обычно эти слова у разных народов резко отличаются. Но при этом встречаются и такие выражения, которые у одного народа звучат совершенно безобидно, а у другого могут быть восприняты как оскорбление.

Практически любой турист сталкивался с ситуацией, когда обычные слова, произнесенные на русском языке, вызывают у местных жителей странную реакцию. Одни аборигены смеются, другие впадают в ярость. Вот лишь небольшая часть таких коварных слов.

Франция

Страна любви и шансонье, изысканных манер и блюд в отношении нецензурной брани не уступает другим государствам. Русскому гостю стоит быть весьма осторожным с такими словами как, например, «зоб». Это слово на французском (le zob) переводится как «мужской половой орган». Наш фильм «Кин-дза-дза!» французы понимают местами без перевода. Чатланское ругательство «кю» означает на языке Дюма и Гюго то же самое, что и «зоб».

Арабские страны

В странах, где национальным языком является арабский, очень нежелательно называть кошку «киса». Также лучше не произносить слова с корнем «кус», в частности «кусок», и «кос» — «космос». Женские половые органы звучат на этом языке как «кс», а поскольку в арабском очень мало гласных, в разных диалектах это слово может звучать как «кус», «кос» или «кис».

Мужской половой орган произносится как «зеб» или «эр», поэтому не произносите при арабах слово «зебра» и «эра». Вас могут неправильно понять и решить, что вы оскорбляете людей, находящихся поблизости.

В бывших колониях Франции, таких как Алжир, Марокко и в других франкоговорящих арабских странах слово «конверт» — табу. По-французски con vert — «зеленый женский половой орган». Точно так же воспримут это слово в Канаде.

Болгария, Чехия и Польша

Многие знают, что в Болгарии кивок, который у нас обозначает «нет», трактуется как согласие. И наоборот. Но то, что обычное слово «куры» вызовет возмущение, знают только те, кто изучает этот язык. Дело в том, что слово «кур» тоже означает мужской половой орган, а «курица» — половой акт. При этом «курорт» вы можете говорить совершенно безнаказанно, примерно так же, как слово «подстрахуй» в русском языке.

Там же бытует анекдот про русского человека, который попросил коробок спичек. На что ему ответили, что спички нет, есть только с футболистами. На первый взгляд, анекдот выглядит совершенно не смешным. Однако если знать, что «пичка» — вагина, то становится понятно, почему эту историю не принято произносить в приличном обществе.

Англоязычные страны

Если житель США услышит название фильма «Щит и меч», он будет ждать комедию с черным юмором и глубоко разочаруется, когда поймет, что фильм, на самом деле о войне. Дело в том, что shit — это экскременты.

Обычное и привычное для нас слово «душ «(douche) когда-то и в английском языке означало обливание струями воды. В наше время это значение устарело, и слово используется для обозначения клизмы или спринцевания. Будьте осторожны, предлагая кому-то принять душ с дороги.

Такие слова, если основательно поискать, найдутся в любом языке: «тамада» во Вьетнаме — то же самое, что «мать твою», а «папайя» в испано- и португалоязычных странах означает женские половые органы. Поэтому опытные туристы в первую очередь изучают нецензурные и бранные слова, чтобы не попасть впросак.

Источник

Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

Любой путешественник, даже в совершенстве владеющий международным английским, наверняка припомнит пару-тройку забавных казусов, связанных с недопониманием за границей. Что уж говорить о тех, кому язык Шекспира не яснее китайской грамоты! В магазинах, отелях, ресторанах и аэропортах приходится увлеченно играть в шарады, произнося слова на родном русском и подкрепляя речь экспрессивными жестами. Правда, иногда так еще опаснее: безобидные выражения порой обретают на чужом языке совершенно иные, неожиданные смыслы. Антисловарь «Тонкостей» поможет не попасть впросак.

США и Великобритания

В США, Великобритании и других англоязычных странах не стоит употреблять слово «самшит». Не то чтобы очень нужно: вечнозеленые деревья и кустарники — не самая популярная тема для беседы. Но если вдруг, гуляя по рынку «Портобелло», захочется уточнить, не из самшита ли сделана вон та антикварная ваза, помним: по-английски some shit — «какая-то дурнопахнущая фигня» (подбираем эвфемизмы, как можем), а интересуемая древесина — boxwood.

Майонез в кафе разумнее просить сокращенно, mayo, а то уж слишком похоже на my own ass («моя собственная пятая точка»). «Фарт» (fart) — не «удача», а скорее наоборот: порчу воздуха трудно считать счастливым стечением обстоятельств. «Труба» может превратиться в «настоящий бар» (true bar), «пельмень» — в «бледного парня» (pale man), «душ» — в «недоумка» (douche), а «бинт» — в неуважительное обращение к девушке (bint).

Турция

В Турции очень любят маленьких детей и не стесняются проявлять к ним внимание. Но если русский турист, очарованный кудрявым крохой, захочет с ним поиграть, помашет рукой и скажет «ку-ку!», родители наверняка будут в праведном гневе. Местные называют так женские половые органы, и ребенку слышать подобное точно ни к чему. Как и поощрительное «ам!» в процессе кормления: значение примерно то же, только в еще более грубой форме.

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

Италия

В аналогичную неловкую ситуацию можно попасть и в Италии, только не на детской площадке, а на рынке или в магазине. С августа по сентябрь на здешних прилавках красуются свежие, сочные плоды инжира. Но если опрометчиво назвать его «фигой», продавец вряд ли сделает скидку: по-итальянски это слово — опять же ругательство из области гинекологии. Правильно говорить «фико» — звучит похоже, а разница колоссальная!

Болгария

Язык Болгарии обманчиво похож на русский, но это — лишний повод быть настороже. Просьба примерить майку в магазине вызовет недоумение, ведь «майка» означает «мама», а на вешалках висят «фланелки» и «тениски». Еще из серии семейно-лингвистического: «булка» по-болгарски — «невеста», а «кака» — «старшая сестра». Но главное, слова «спички» и «курица» под строгим запретом, поскольку созвучны с названиями женских и мужских первичных половых признаков.

Франция

Обращаясь к официанту во Франции, нельзя употреблять русское «счет»: chiotte в переводе — «сортир», репутация нежеланного гостя обеспечена. Зовя друзей в бассейн на курорте, стоит оглянуться по сторонам: какая-нибудь ни в чем не повинная дама может обидеться, ведь bas sein значит «обвисшая грудь». А если повторить про бассейн по-французски, рассмеются уже соотечественники: piscine («писин») — не самое благозвучное словечко.

Тест: сможете произнести названия этих очень известных мест правильно? Попробуйте:

Арабские страны

Искать общий язык приходится и с животными. Лают ли собаки-иностранки привычным для русского уха «гав-гав»? Нет, в Бангладеш их «речь» звучит как «гхэу-гхэу», в Японии — «кьян-кьян», в Румынии — «хам-хам», а в Венгрии — «вау-вау». Кошки из Латвии мяукают «няу-няу», вьетнамские и вовсе издают мудреное «нгоай».

А теперь внимание! В арабских странах — никакого «кис-кис». Не поймут не только четвероногие, но и суровые местные мужчины, ибо «кис» для них означает женский детородный орган. А вот ласковое «пш-пш-пш» приманит восточного котика без неприятных последствий.

И так далее

Галину в Италии и Испании советуем звать Галей, а не «курицей» (galina). Не расслышав вьетнамца и небрежно переспросив «че?», легко оскорбить беднягу: cho буквально означает «собака», но чаще используется в бранной речи. Есть риск задеть японца словом «пока», хотя baka — безобидная детская дразнилка. «Тамада» в Китае — раздосадованное восклицание а-ля «твою ж мать!», а «позор» в Чехии — «внимание».

Играя с собакой в Венгрии, не стоит командовать «фас!» — это слово эквивалентно общеизвестному русскому, которое тоже из трех букв. Аналогичный смысл в Бразилии и Португалии придают слову caralho, так что поаккуратнее с «королями». А вообще, любую неловкость можно превратить в шутку, ведь улыбка понятна без словаря.

Источник

Русские слова, которые лучше не произносить за границей

Если посреди разговора ваш иностранный собеседник прыснул в кулак, когда вы случайно перешли на русский, — значит, что-то из сказанного звучало не очень прилично

Арабские страны

ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия: в этих странах за подзывание кошки можно и в тюрьму попасть: слово «кис» на арабском языке — обсценное название женских половых органов. А безобидное слово «зубы» — мужских.

При персах стоит аккуратнее хвастаться достижениями российского космоса — этим вы изрядно позабавите собеседника. «Кос» у персов — примерно как «кис» у арабов, а «кос-мос» — то же самое, но со сниженной негативной окраской.

Вьетнам

Просторечное русское уточнение «чё» — на вьетнамском cho, примерно переводится как «сволочь». Так оказавшись во Вьетнаме, используйте литературное «что» («сударь» можно не добавлять).

Италия

Если будете экспрессивно восхищаться красотами Пиренейского полуострова или вкусом итальянской пасты, не используйте выражение «ни фига себе». На итальянский слух это просторечие звучит очень непристойно.

Также будьте внимательны при покупке сувениров: не перепутайте сережки orecchini («орэккини») с ругательством orecchione («орэкьёне»), оскорбительным обозначением гомосексуалов. Маленькая оплошность, и продавец на вас смертельно обидится или того хуже — позовет полицию.

Франция, Бельгия, Канада, Алжир

Никогда не просите у франкоговорящего официанта счет на русском языке. Скорее всего, он укажет вам дорогу к туалету и про себя удивится вашей невоспитанности — в французском языке слово chiotte почти бранное.

В отеле аккуратнее употребляйте слово «бассейн»: дословно bas sein — «обвисшая грудь». Забавно, что французское слово piscine — собственно, бассейн — для русских тоже звучит комично.

В общении с американцами, например, с персоналом отеля, не употребляйте слово душ: douche в Штатах — распространенное ругательство.

Центральная Америка и Куба

Здесь слово папайя (papayo) — довольно грубый эвфемизм для описания женских половых органов. Так что если покупаете этот фрукт на Кубе, скажите просто: fruta bomba.

Китай

Во время китайского застолья не предлагайте себя в качестве тамады: tā mā de — грубое восклицание из-за оплошности или неудачи, примерно переводимое как «твою ж мать».

Польша

Разговаривая с поляками о семье, помните, что «невестка» переводится на русский как «проститутка».

Болгария

Невинный вопрос: «А у вас есть что-нибудь с курицей?», скорее всего, вызовет у официанта приступ смеха: болгарский глагол «курица» — это половой акт.

Израиль

Для коренных жителей Израиля сабров слово «хорошо», произносимое на русский манер «харашо», звучит неприлично.

Сербия

Русское слово «спичка» в сербском созвучно грубому обозначению женских половых органов.

Часто проверяете почту? Пусть там будет что-то интересное от нас.

Источник

Русские слова, которые лучше не произносить за границей

ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия: в этих странах за подзывание кошки можно и в тюрьму попасть: слово «кис» на арабском языке — обсценное название женских половых органов. А безобидное слово «зубы» — мужских.

При персах стоит аккуратнее хвастаться достижениями российского космоса — этим вы изрядно позабавите собеседника. «Кос» у персов — примерно как «кис» у арабов, а «кос-мос» — то же самое, но со сниженной негативной окраской.

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

Просторечное русское уточнение «чё» — на вьетнамском cho, примерно переводится как «сволочь». Так оказавшись во Вьетнаме, используйте литературное «что» («сударь» можно не добавлять).

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

Если будете экспрессивно восхищаться красотами Пиренейского полуострова или вкусом итальянской пасты, не используйте выражение «ни фига себе». На итальянский слух это просторечие звучит очень непристойно.

Также будьте внимательны при покупке сувениров: не перепутайте сережки orecchini («орэккини») с ругательством orecchione («орэкьёне»), оскорбительным обозначением гомосексуалов. Маленькая оплошность, и продавец на вас смертельно обидится или того хуже — позовет полицию.

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

Никогда не просите у франкоговорящего официанта счет на русском языке. Скорее всего, он укажет вам дорогу к туалету и про себя удивится вашей невоспитанности — в французском языке слово chiotte почти бранное.

В отеле аккуратнее употребляйте слово «бассейн»: дословно bas sein — «обвисшая грудь». Забавно, что французское слово piscine — собственно, бассейн — для русских тоже звучит комично.

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

В общении с американцами, например, с персоналом отеля, не употребляйте слово душ: douche в Штатах — распространенное ругательство.

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

Центральная Америка и Куба

Здесь слово папайя (papayo) — довольно грубый эвфемизм для описания женских половых органов. Так что если покупаете этот фрукт на Кубе, скажите просто: fruta bomba.

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

Во время китайского застолья не предлагайте себя в качестве тамады: t? m? de — грубое восклицание из-за оплошности или неудачи, примерно переводимое как «твою ж мать».

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

Разговаривая с поляками о семье, помните, что «невестка» переводится на русский как «проститутка».

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

Невинный вопрос: «А у вас есть что-нибудь с курицей?», скорее всего, вызовет у официанта приступ смеха: болгарский глагол «курица» — это половой акт.

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

Для коренных жителей Израиля сабров слово «хорошо», произносимое на русский манер «харашо», звучит неприлично.

какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть фото какие слова нельзя говорить за границей. Смотреть картинку какие слова нельзя говорить за границей. Картинка про какие слова нельзя говорить за границей. Фото какие слова нельзя говорить за границей

Русское слово «спичка» в сербском созвучно грубому обозначению женских половых органов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *