какие смешные переводы есть
Смешные ошибки перевода с иностранного языка на русский
На финских пляжах принято разговаривать с грубым кавказским акцентом
Кто у вас тут ещё кормляется
У овечки был крайне неудачный денек
Это не я, это всё алкоголь!
Топорный перевод призывающий вступить в их сообщество в соц.сектах
«Доктор, это все летающие коровы! Они следить за мной летают! Действительно мух. «
В бассейне запрещено что-либо скачивать
Только не очень напрягайтесь, а то убирать придется
А Кейдж вообще в курсе?
Русского человека ликером не удивить, а вот спирт самое оно
Работайте руками, а не холодильниками
Кафе для семей-садомазохистов
Самая беззаботная рыба для вас. Теперь у вас будет хоть кто-то без забот
Перевод иероглифов на английский:
Лифт любви, на картинках явно что-то происходит
И несколько примеров корявого перевода с русского на английский:
Очень буквальный перевод
Что бы это значило
Перевели как:»Пирожные в жопе»
Хоуп умирает последней
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Длинный исландский или ляпы переводчиков ресторанных меню.
Нет времени? Сохрани в
Сейчас во многих русских ресторанах можно увидеть меню на английском языке — для удобства иностранцев. В свою очередь, в зарубежных странах, которые туристы часто выбирают для отдыха, нередко попадается перевод меню на русский язык. Конечно же, в большинстве случаев это очень удобно. Но если админиchemist’s страция ресторана не позаботилась о том, чтобы пригласить хорошего переводчика, то меню часто превращается в развлекательное чтение — из-за нелепых ошибок, которые некому исправить. Давайте посмотрим, какие «экзотические» блюда попадают в меню по вине горе-переводчиков.
«As a child my family’s menu consisted of two choices:
take it or leave it.»
«У меня, как у ребенка, в семейном меню было два выбора: взять или уйти.»
Язык мой — враг мой
Закуски из говяжьего языка — достаточно традиционное блюдо восточноевропейской кухне. К сожалению, составителям меню часто не приходит в голову, что язык как средство общения и язык как орган могут переводиться на английский по-разному. Из-за этого в меню встречаются такие невероятные явления как:
Language fried (язык жареный).
Language in test (язык в тесте).
Salad from language (салат из языка).
Язык, который находится во рту — это «tongue». «Language» — это только «Russian», «English», «Italian» и т.д. Скорее всего, человек, не знающий русского, вообще не догадается, что за блюдо ему хотели предложить. Что касается теста, то тут явно поработал машинный перевод. Электронный переводчик не знает, в каком контексте вы собираетесь использовать словосочетание «в тесте», и от какого слова вы его образовали: «тест» или «тесто». Поэтому он выбирает случайным образом любое из значений слова. На самом же деле, посетителю предлагается уже запеченное тесто, то есть пирог с языком — «Beef tongue pie».
Еще один пример неправильного перевода блюда был замечен в меню одной из малоизвестных кафешек. Там подавали сосиску в тесте, и заботливо перевели ее для иностранцев как sausage in father-in-low (в тесте, который тесть, а не который тесто).
Многозначные слова
Причина таких корявых переводов — незнание многозначных слов. В русском языке язык означает language и tongue. Многие по ошибке говорят please в ответ на thank you, потому что в русском языке мы так и делаем. Пожалуйста у нас означает please (когда просим что-то) и одновремено значит you are welcome (когда отвечаете на благодарность).
Чтобы такого не случалось, учите сразу несколько основных значений. Английский язык более лаконичный. Одно и то же слово в разном контексте имеет десятки, а порой сотни значений. Знать самые редкие не обязательно, но основные — жизненно необходимо. Иначе сломаете и ногу, и язык, и мозг
Подборка сериалов для изучения английского
Новгородские блинчики настолько суровы.
О том, что всякие блины, пельмени и голубцы трудно перевести с русского, известно всем. В большинстве случаев их просто передают транслитерацией: «pelmeni», «bliny», «golubtsy», «pirogi». Иногда блины называют «pancakes», хотя рецепты и внешний вид этих двух изделий несколько отличаются. Но в любом случае это вкусное блюдо, имеющее десятки разновидностей, не должно своим названием отпугивать клиентов.
«In any city or town, you can find a good, rocking Italian place. The most unhealthy thing on the menu? I’ll have two of those!»
«В любом городе или поселке вы найдете хорошее итальянское заведение. Самая вредная вещь в меню? Я возьму две!»
На просторах Интернета нами было найдено упоминание о том, что в одном из ресторанов Новгорода Великого подают не что иное, как «stinky pancakes». «Stinky» означает вонючий, неужели они не стесняются кормить протухшими блинами своих посетителей? На самом деле, блины в оригинале называются «ароматные», просто человек, переводивший меню, немного запутался в различных английских словах, относящихся к запахам. Мы, конечно, новгородских блинов не пробовали, но можем предположить, что они ароматные за счет ванилина или корицы, или еще чего-нибудь сладкого. Поэтому лучше бы назвать их «sweet-scented pancakes».
Великий и могучий
Курьезные ошибки случаются и в переводе на русский. Например, в меню итальянского ресторанчика видим описание соуса к спагетти на трех языках: итальянском, английском и русском. По-английски соус кажется простым и полезным: «oil», «garlic», «red pepper». А в русском варианте не каждый рискнет попробовать такое: «нефть», «чеснок», «красный перец». «Oil» действительно можно перевести и как масло, и как нефть. Просто нужно немного представлять разницу между «съедобным» и «несъедобным» значением слова, если вы собираетесь использовать его в меню.
«When I am up in Paris then the restaurant which has remained my favourite for the past decade is Guy Savoy. The menu is huge, sophisticated and very creative but I keep to simple choices.»
Когда я нахожусь в Париже, мой любимый за последний десяток лет ресторан — это Guy Savoy. Меню огромное, изысканное и очень креативное, но я придерживаюсь простых вариантов
Еще один забавный пример — название коктейля «Long Island Ice Tea». Почему-то владельцам бара самым удачным вариантом перевода показался «Длинный исландский чай». Во-первых, Исландия тут совсем ни при чем, она по-английски называется Iceland, а Island переводится как «остров». Во-вторых, Лонг-Айленд (Long Island) — это островная часть Нью-Йорка, названная так из-за протяженности острова. Название его на русский вообще не переводится, как, впрочем, и название самого коктейля. Обычно так и говорят — коктейль Лонг-Айленд.
Вообще такой подход к переводу очень похож на то, если бы мы дословно переводили названия городов, называя Нью-Йорк Новым Йорком, а Лос-Анжелес — Ангельском.
Думаете, это смешно? А кто-то действительно переводил географические названия дословно. Ляпы переводчиков напечатаны не только в меню, а даже на указателях и табличках по городам. Вот примеры:
Английская терминология для веб-дизайнеров
Что делать, чтобы не быть плохим переводчиком
Во-первых, безусловно, учить английский. Чем больше у вас будет практики чтения, говорения, слушания и письма, тем меньше вы будете допускать ошибок. Со временем научитесь не просто переводить в голове, а изначально думать на английском, думать английскими категориями.
Во-вторых, советуем по возможности не пользоваться Google Переводчиком. Лучше загляните в словарь вроде Cambridge Dictionary (для обычных слов и выражений) или Urban Dictionary (в основном для современного сленга). Там вы сможете прочитать обо всех значениях слова и фразы с пометками и примерами употребления. Бывает так, что один и тот же фразовый глагол имеет разное значение в США и в Великобритании, поэтому все не так просто — робот может не справиться. А если уж хотите пользоваться машинным переводом, то лучше воспользоваться Яндекс Переводчиком — он переводит на русский чуть лучше, чем гугловский.
Если вам важна эта тема для работы, вы можете заниматься английским по Skype с учетом вашей профессиональной направленности и научиться составлять грамотные меню и не только. Для тех, кто любит путешествовать и хочет не ошибаться с выбором блюд в ресторане, наши преподаватели с радостью предложат необходимые материалы и разговорную практику по теме. Присоединяйтесь!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Не Лев Толстой, а толстый лев: 7 очень смешных переводов от Google Translate
Илон Маск специально не учит своих детей иностранным языкам. Мол, когда дети вырастут, машинный перевод будет настолько совершенен, что необходимость знать другие языки просто отпадет. Но с этим можно поспорить. Недавно переводчик Горбачева говорил, что Google Translate вряд ли заменит человека. Машинный переводчик — это лишь один из инструментов в работе (очень полезных!). Так или иначе, но пока роботы не победили, самое время над ними немного посмеяться.
Онлайн-переводчики частенько ошибаются. Делают они это, в основном, из-за того, что работают на основе искусственных нейронных сетей. Те, в свою очередь, имеют свойство обучаться. Но прежде чем они начнут давать правильные ответы, им нужно очень много раз сказать, какой именно ответ для конкретных условий задачи (в нашем случае перевода) — правильный. Благодаря этому иногда система выдает неправильный результат.
Мы собрали 7 самых смешных переводов от Google Translate и Яндекс.Переводчика. Для их понимания достаточно уровня Elementary. Итак, начнем!
Удивительно, но если «толстой» поменять на «толстый», переводчик сделает «a lion fat» (львиный жир?).
А здесь, если перевести обратно с английского на русский, будет «фамилия лошади из овса».
Вместо спринг-роллов получаем «пружинные ролики». Можно добавить перед фразой слово fried («жареный»). Все догадались, что сделают с роликами?
Меняем Распутина на Путина — и все отлично. Совпадение?
Если подписать в начале «да это…», получим «Да. Это плачущий кот».
В Google Translate есть вариант «Я чувствую усталость собаки» — тоже отлично!
Вообще, во всем мире выражение «Google Translate» уже давно приобрело дополнительное значение — абсурдный набор слов.
Not all lawyers are problem-solvers. Most if not all are too problematic they cannot even solve their own. 🤣 #GoogleTranslate
Более того, уже давно существует игра, где вопросы на английском переводят через Google Translate на любой (желательно редкий) язык и обратно, после чего задают их кому-нибудь из присутствующих. Вот, например, как в нее играет американский актер и стендап-комик Крейг Робинсон:
Надеемся, мы вас убедили, что лучший способ понимать английский — выучить его. Это всегда можно сделать в онлайн-школе английского языка Skyeng. Первое занятие бесплатное, а все ученики получают доступ к огромному количеству онлайн-сервисов по изучению языка. В том числе и к расширению для браузера, которое позволяет переводить текст прямо на странице, а еще добавлять новые слова и выражения в свой электронный словарь.
Смешные ошибки перевода с иностранного языка на русский
На финских пляжах принято разговаривать с грубым кавказским акцентом
Кто у вас тут ещё кормляется
У овечки был крайне неудачный денек
Это не я, это всё алкоголь!
Топорный перевод призывающий вступить в их сообщество в соц.сектах
«Доктор, это все летающие коровы! Они следить за мной летают! Действительно мух. «
В бассейне запрещено что-либо скачивать
Только не очень напрягайтесь, а то убирать придется
А Кейдж вообще в курсе?
Русского человека ликером не удивить, а вот спирт самое оно
Работайте руками, а не холодильниками
Кафе для семей-садомазохистов
Самая беззаботная рыба для вас. Теперь у вас будет хоть кто-то без забот
Перевод иероглифов на английский:
Лифт любви, на картинках явно что-то происходит
И несколько примеров корявого перевода с русского на английский:
Альянс Вольных Переводчиков
the Union of Free Translators
Oxid («Гонфильм»): Про так называемые «Смешные переводы»
1. Вступление
Сегодня каждый зритель знает, что значит сие словосочетание. Новый жанр в кинематографии, сродни жанру пародии. Когда видеоряд прежний, а говорят герои фильма совсем не так, как в оригинале. Если же они говорят голосами любимых актеров советского кино и мультфильмов, это не «смешной» перевод, а видеоприкол или монтаж. Это уже, как кто захочет, так и назовет. Не секрет, что сей жанр у нас, в СНГ, основал один милиционер, считающий себя самым умным и знающим. Имя называть не буду. Его и так все знают. В Голливуде это появилось гораздо раньше — ещё в 1966 году Вуди Аллен выпустил фильм «Что случилось, тигровая лилия?», являющийся юмористической переозвучкой японского фильма «Ключ от всех ключей».
В данной статье я расскажу все о т.н. смешных переводах. Историю создания «Божьей Искры» вы почитаете в другом месте. А я перейду непосредственно к основам. Итак, приступим…
2. Я делаю смешной перевод
Мотивы делать смешной перевод могут быть разные. От желания выделиться до озарения, типа — «Блин, лажовый фильм. Ща я его так простебу, шо все попадают. ». О причинах особо распространяться не буду. Скажу лишь одно. Нельзя делать смешной перевод, если:
— не знаешь, какой фильм переводить;
— не видел фильма в оригинале;
— не знаешь, про что будет фильм;
— не имеешь в запасе с десяток наработок по приколам, саундтрекам и гэгам.
3. Оборудование
Тема важная, хотя и не самая важная. Многие таланты так и не реализовали свои фантазии, только потому что не знали «как это делается». Делается это просто. Берется фильм. Если хотите, чтобы перевод получился качественным, фильм должен быть оригинальным (т.е. на аглицком). Спросите, где его взять? Качаем с интернета фильм с большим количеством звуковых дорожек или покупаем ДВД-шку (зачастую приходится лицензионную брать, ибо пиратам сейчас лень оригинальный звук на ДВД лить). Так вот, кодируем это ДВД в компьютерный формат (прог много. Я лично dr.DivX использую). Затем делаем перевод (прог также много. Я делаю в Sony Vegas) и сохраняем. Тут два способа: можно сохранить сразу вместе с видео, а можно сохранить только аудиодорожку и приделать к оригинальному видео каким-то VirtualDub-ом. Ну и, разумеется, для самой озвучки используется качественный микрофон с ветрозащитой и наушники. Записывать лучше в удалённом от источников звука помещении. Окна и двери тоже желательно закрыть.
4. Сценарий
Разумеется, нельзя что-либо переводить на прикольный лад, предварительно не написав сценарий. От фонаря мочить приколы в микрофон, конечно, тоже можно, но это очень неэффективно и очень редко — смешно. Как пишется сценарий? Оригинальный фильм тщательно пересматривается. Лучше сценарий писать с английского видео, ибо русский язык, порой, заглушает фантазию. А если не знаешь, о чем говорят, как-то проще становится.
5. Приколы
Естественно, чувство юмора у каждого свое. Многие считают, что проще всего взять и перевести все диалоги в алко-наркоманское русло. Типа: «Они там все хорошие, а я из них ща нарколыг сделаю. Во, круто будет!». Но это не так. Конечно, в отдельных моментах такого рода прикол будет уместен, но НЕЛЬЗЯ весь фильм строить только на этом. Что, в мире мало анекдотов, нелепостей и наболевших тем? Если зайти дальше не позволяет талант или интеллект — лучше не делать. Загубите фильм. Сейчас и так навалом такого творчества, поэтому в моде — оригинальность.
7. Стиль изложения
Тоже важный момент. Один мой знакомый меня спросил, какой разговорник использует Гоблин, чтобы так красиво излагать. Разумеется, таких разговорников не существует. Чтобы красиво формировать предложения, чтобы каждая фраза была искрометной, нужно много учиться. А лучше смотреть отечественные фильмы (не те, где «Ало, бля», а другие) и читать классику. Но проще говорить на том, языке, который знаешь. Все гениальное — просто.
8. Музыка
Если в фильме используется музыка, она должна использоваться грамотно. Беда многих переводчиков в том, что у всех разные музыкальные предпочтения и у каждого руки чешутся напичкать в перевод своей любимой музыки. Так вот — музыка, как и мат должна быть к месту. Она должна либо простебывать какой-либо момент фильма, либо проводить аналогию с другим фильмом, либо просто подходить к определенной сцене (и то, если нет прикольной альтернативы). Вспомните битву магов под музыку «Простые Движения».
9. Пародии
Смешной перевод без пародий — это как жизнь без любви. Если учесть тот факт, что голливудские фильмоделы часто совершают плагиат творчества друг у друга, фразочка «это же в другом фильме было» может скрасить перевод. И, разумеется, аналогия с советским кинематографом. Уместная фраза из всеми любимого фильма переводу пойдет только на пользу. А ежели есть талант, можно спародировать и голос знаменитого актера или его персонажа. Для многих, конечно весь советский кинематограф ассоциируется только с фильмами Леонида Гайдая. Им я могу только пожелать расширить свой кругозор в знании кино.
10. Видеоприколы
Если вы владеете программами трехмерной анимации, ну или, на худой конец, фотошопом, вы можете вставлять в фильм видеоприколы. Вот тут уже — любое вмешательство в видео (окромя откровенно пошлых видеовставок) идет фильму только на пользу.
11. Какой фильм переводить?
В настоящее время каждый начинающий переводчик считает, что цель его жизни — перевести Гарри Поттера. Достаточно назвать Гаррика Потным и, типа, будет смешно. Ну вот и имеем штук пять-шесть переделок Гарри Поттера. Что из этого следует? Если делать очередной перевод этого фильма, он тупо потеряется в числе этих клонов. Зритель как? Скачает один из вариантов, который приглянется. Этим и ограничится. Кроме того, в силу того же количества, волей-неволей, а какие-то общие приколы будут. Потом еще за плагиат наезжать начнут. Поэтому оставьте Гарри в покое! Он и так натерпелся. А если уже невмоготу, как хочется — пересмотрите все чужие переводы и сделайте по другому.
Итак, чего делать не надо, я сказал. Сказать, чего надо, я не могу. Все зависит от того, что вы хотите показать этим фильмом. Если вы хотите сделать больший упор на пародию, тогда фильм должен быть всем известный. Не обязательно новый. Главное — известный. Не переводите комедии — не надо.
12. Ваше творчество заценивают
И вот, вы сделали фильм. Вам он, конечно же, нравится. Хочется показать его еще кому-то. Этих «кому-то» нужно тщательно отбирать, если хотите получить объективную оценку своего творчества. Основные критерии «оценщика» должны быть:
— человек НЕ должен быть поклонником Гоблина. Я имею ввиду, кроме переводов Гоблина, он должен воспринимать и другое творчество;
— человек ДОЛЖЕН быть в теме, т.е., видеть этот фильм в оригинале. Человек, не видевший фильм в оригинале, объективной оценки дать не сможет;
— человек НЕ должен быть вашим другом. Друзья — они, конечно, друзья, но зачастую дико завидуют чужим успехам. И каким бы классным перевод ни был, они обосрут его по всем критериям, да так, что на всю жизнь отпадет охота переводить фильмы. А «другу» этого и надо. Исключением могут стать, разве что, товарищи, которые сами занимаются творчеством: музыканты, писатели, или тоже переводчики. И то не все.
— человек должен быть образованным, т.е. должен понимать шутки, которые не всем дано понять;
В случае, если эти «человеки» — посетители того или иного форума, вам, прежде чем представлять их вниманию свой перевод, нужно устаканиться на форуме, завести там хороших знакомых, стать уважаемым человеком. Представлять свое творчество первым же постом на форуме нельзя ни в коем случае, даже представляя свой перевод, как «полное говно». Заговнят полюбому.
Соблюдая эти простые постулаты, вы сможете добиться объективной оценки вашего творчества. Самый беспроигрышный вариант — дать его на заценку нам. Уж мы все скажем.
Oxid («Гонфильм»): Про так называемые «Смешные переводы» : 1 комментарий
Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшиите там где идет строительство или подвешен груз.