какие требования предъявляются к юридическим терминам
Юридическая терминология в правотворчестве
Проблемы терминологии актуальны для любой сферы деятельности. В сфере юридической деятельности, особенно в сфере правотворчества, значимость этой проблемы соответствует значимости законов в жизни общества. От точности употребления терминов в законе во многом зависит точность выражения воли законодателя, а, следовательно, и результативность закона.
Для нормативных правовых актов регионального уровня специфическим и весьма важным требованием должно быть следующее: в нормативных правовых актах субъектов Российской Федерации должно быть обеспечено единство используемой в них терминологии и понятий с терминологией и понятиями, используемыми в федеральном законодательстве.
Важное значение для обеспечения точности и единства терминологии имеет нормативное определение терминов.
К законодательным определениям, как на региональном, так и на федеральном уровне надо подходить очень ответственно и осторожно. Нормативные определения целесообразно давать только в тех случаях, когда без них невозможно или затруднительно правильное понимание соответствующих терминов и, следовательно, нормативного правового акта в целом.
Подготовка текста проекта нормативного правового акта основана на языковых и графических правилах. Рассмотрим их:
Языковые требования направлены на правильное использование лексических средств языка, выражающих волю нормодателя. Речь идет о нормативных грамматических предложениях, юридических фразеологизмах, словах и аббревиатурах. В такой последовательности и проиллюстрируем инструментарий нормотворческой техники и требования к нему.
1) Правила написания нормативных грамматических предложений.
Это основная языковая единица текста закона, образованная из слов и устойчивых словосочетаний. Подчинена закономерностям организации текста нормативного правового акта и выступает способом выражения норм права. Уровень адекватности воли и интересов нормодателя во многом зависит от технического качества предложения. При достижении указанной цели должны учитываться следующие требования:
— соответствие грамматической формы. Особенности регулятивной природы права предполагают строго определенную грамматическую форму. Таковыми являются констатирующие, повествовательные и утвердительные грамматические предложения. Подлежащее в них часто отсутствует. Природе права, характеру содержащейся в его нормах информации противоречит использование вопросительных, побудительных и иных грамматических предложений;
— простота стиля, безличный характер содержания. К данной цели нужно стремиться, насколько позволяет смысл нормативного предписания, ибо стремление к простоте и доступности изложения правовых норм не должно наносить ущерб полноте и точности предписания, не должно приводить к упрощенству и примитивизму.
Требования к применению отдельных видов лексики.
В зависимости от происхождения, активности использования и других обстоятельств слова подразделяют на самостоятельные лексические группы (архаизмы, просторечия и т.п.). Каждая из групп в той или иной мере способна адаптироваться в праве, использоваться в текстах нормативных актов.
Рассмотрим виды лексики, использование которых в нормотворческой деятельности вызывает наибольшие трудности.
Рекомендуем следующие правила использования архаизмов нормотворческой практике:
— необходимо беречь правовые архаизмы (и привнесенные, и собственные), не пытаться беспричинно, как это нередко бывает вытеснять их синонимами, например, иностранного происхождения;
— при возвращении в современную правовую лексику выражений прошлого следует убедиться, стало ли слово (сочетание) общеизвестным (такое произошло со словами «община», «станица», «дружина», «полиция», «департамент «пристав»).
В настоящее время иностранная лексика в правовом регулировании занимает все более и более активные позиции. Она представляет собой заимствованные из иных языков слова и выражения, используемые в русском лексиконе.
Общее правило использования иноязычных слов и выражений можно сформулировать так: не следует перезагружать текст проекта нормативного акта иноязычной лексикой.
Злоупотребление в нормативных правовых документах иноязычной терминологией создает трудности понимания юридических норм, предполагает обращение к словарям, иной справочной литературе.
Это требование можно назвать общим, изъятием из него являются следующие правила.
Во- первых, при конкуренции с иностранным словом (выражением) верх должно брать слово русскоязычного происхождения, за исключением ситуации, когда русский дублер стал архаизмом и в общеупотребительном лексиконе не используется.
Во-вторых, при конкуренции слов иностранного происхождения примат имеет слово более известное (адаптированное) русскоязычному лексикону. В-третьих, заимствованные слова должны употребляться точно, в строго определенном их значении и сочетаться с языковыми единицами в нормативном предложении.
Допустимо использование жаргонов и иной просторечной лексики в случаях:
— при значительной адаптации слова в общеупотребительном языке, когда современнику не эстетичность языковой единицы малозаметна или незаметна вообще («увязка», «взаимоувязка», «разбивка»);
— в так называемых пограничных ситуациях, при которых просторечное слово или словосочетание еще нельзя отнести к общеупотребительному, но и в полной мере считать его нестандартной лексикой также нельзя («вербовка», «товар, приобретенный на стороне»);
Технические аббревиатурные дефекты способны затруднить понимание юридических норм и повлиять на смысловое качество текста документа.
И в заключение хотелось бы отметить, что роль юридической терминологии в сфере обеспечения единства правового пространства Российской Федерации велика и неоспорима – важнейшим требованием совершенствования законодательных и иных нормативных правовых актов Российской Федерации и ее субъектов является унификация юридической терминологии не только в рамках отдельно взятого закона, но и во всех соответствующих отраслях законодательства.
Значение, виды. Требования, предъявляемые к юридической терминологии
Особенность законодательного стиля характеризует терминология. Как точно замечено по этому поводу, благодаря юридической терминологии, создается экономия сотни слов (См.: Иеринг Р. Юридическая техника. Ярославль, 1889. С. 31). Термин в речи законодателя имеет конструктивное значение, и в другом значении его употребление не допускается. Терминологическая развитость законодательства свидетельствует об уровне культуры законотворчества (А.Д. Керимова). Чем богаче терминологический фонд, подробнее отработана и шире используется законодательная терминология, тем в большей мере достигаются устойчивость, эффективность и лаконичность закона. Существует мнение о том, что “употребление в законе исключительно терминов – это идеал, к которому право стремится и которого оно никогда не достигнет из-за сложности самой действительности, составляющей предмет права и его цель” (В.М. Коган).
Распространенность терминологии в законодательном языке, или его терминированность, обусловлена свойствами права. Норма права представляет собой обобщение, типизацию определенных жизненных ситуаций, что находит выражение в словах – терминах, т.е. словесных обозначениях понятий, используемых при изложении содержания закона (нормативного акта)
Все юридические термины, употребляемые в юридической науке и законодательстве, подразделяются на три группы:
1) общеупотребимые термины – используемые при изложении нормативного материала (такие термины в одинаковой мере используются в бытовой речи, художественной и научной литературе, в деловых документах, они просты и общепонятны);
2) специально-технические термины – термины, заимствованные из области специальных знаний – техники, медицины, биологии. При использовании таких терминов законодателю необходимо придерживаться следующего правила: технические термины употребляются в том значении, которое закрепляют за ними соответствующие отрасли знаний;
3) специально-юридические термины – термины, используемые для обозначения того или иного юридического понятия (“соучастие”, “укрывательство преступления”, “доверительное управление”, “эмансипация”, “необходимая оборона”, “судимость”, “залог”, “оферта”, “акцепт”, “иск” и т.д.). Как и технические, специальные термины удобны, поскольку они обозначают необходимое понятие, как говорят специалисты, максимально уплотняют словесную информацию, экономят средства передачи законодательной мысли. Чем больше в законодательном тексте терминов, тем более он точен и лаконичен. В то же время законодатель не должен перегружать нормативный текст специальной юридической терминологией, так как это создает определенные трудности для восприятия закона.
В своей совокупности юридические термины образуют юридическую терминологию – основной и наиболее информативный пласт законодательства. При этом, занимая в законах относительно небольшой объем нормативного текста, юридическая терминология представляет основной их смысловой документ.
Как в целом к законодательной лексике, так и к терминологии предъявляются определенные требования.
Основные требования,предъявляемые к терминологии.К ним относятся следующие:
– единство юридической терминологии – употребление одних и тех же терминов в тексте нормативного акта в одном и том же смысле; правовому понятию должен соответствовать один и тот же термин в различных нормативных актах; разные правовые понятия не следует обозначать одним термином; близким по содержанию правовым понятиям следует присваивать сходные наименования, по возможности, однокоренные;
– общепризнанность терминов – использование общепринятых терминов, соответствующих нормам литературного языка. Общепризнанность предполагает употребление терминов в своем прямом и общеизвестном значении. Использование терминов в переносном значении не допустимо. Требование общепризнанности предполагает использование благозвучных и стилистически правильных терминов;
– стабильность, устойчивость терминологии – устойчивость терминов и ее неподверженность изменениям с принятием каждого нового закона. Использование законодательных новелл допускается в правотворческой практике. Однако неоправданные языковые новшества (чрезмерное применение неологизмов и модернизмов) ухудшают язык законодательства. В то же время устаревшие, неточные термины требуют замены. Наиболее удачной считается замена, введение новых терминов при проведении кодификационных работ. В этом случае такая процедура носит естественный характер;
– точность терминологии – использование терминов с четким и строго очерченным смыслом; употребление слов и выражений обычно в более узком или специальном значении по сравнению с тем, какое они имеют в общелитературном языке; использование слов и выражений в прямом и первичном их значении; отказ от двусмысленных и многозначных терминов. Точность законодательного стиля предопределяет определенные требования к нему, а именно: логическая последовательность и стройность изложения мысли законодателя, ее смысловая завершенность; единообразие способов изложения однотипных формулировок и др. (См.: Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1977. В истории правовой мысли этот аспект нормативного содержания выражен эпиграфом к памятнику права Средневековья – “Саксонскому зерцалу”, право сравнивалось с зеркалом: “оно правдиво право саксов отражало, как образ женщины зерцало”). От точности языковой формы формулирования законодательных мыслей (суждений) следует отличать точность (адекватность) социального содержания законодательных формулировок, т.е. истинность правотворческого познания, его правдивость, объективность и обоснованность. В то же время следует иметь в виду, что языковая форма оказывает влияние на содержание передаваемой законодательной мысли. В том смысле, что законодательная мысль может быть облечена как в совершенную форму (т.е. быть вербальной копией суждения законодателя), так и в несовершенную. Значит, искусство обращения со словом необходимо законодателю так же как и качество ученого-исследователя в процессе правотворческого познания.
Следующим важнейшим свойством законодательного стиля является его доступность (ясность, простота законодательного текста). В тексте нормативного акта не допускается употребление устаревших и многозначных слов и выражений, образных сравнений, эпитетов, метафор; не допустимо использование канцеляризмов, штампов, слов и оборотов бюрократического стиля. Требование доступности предполагает корректное использование законодателем терминов, аббревиатур и сокращений, образованных из двух и более слов, осторожность при введении в оборот иностранной терминологии и техницизмов (Известно, что принятыми в России в 1913 г. Правилами изложения законопроектов использование такого рода терминологии запрещалось (см.: Правила изложения законопроектов. СПб., 1913. С. 171). В сегодняшних условиях такой запрет вряд ли уместен (в современном языке число технических терминов уже превышает число слов общелитературного языка и продолжает расти). В то же время нормы использования техницизмов должны быть выработаны. “Мода, стремление к высокому стилю не должны входить в противоречие с общедоступностью законодательного языка). По степени доступности все законодательные акты подразделяются на две большие группы: рассчитанные на всех без какого-либо изъятия и сориентированные на специалистов. По форме своего изложения законы, безусловно, должны быть ориентированы на массового пользователя. В действительности же выполнение этого требования законодателю обеспечить крайне сложно, поэтому правовое государство должно найти соответствующие компенсирующие механизмы, которые бы сглаживали данные издержки законодательства (снабжение законодательных текстов доктринальным толкованием, эффективная юридическая помощь населению и пр.).
Краткость (лаконизм) и экономичность законодательного стиля, хотя и уступают по значимости точности и доступности, тем не менее также являются существенными характеристиками языка закона и в значительной степени выступают показателями правовой культуры законодателя. Требование экономичности предполагает минимальное расходование языковых средств, законодателем, ограниченное использование им терминов и слов при конструировании той или иной законодательной формулы. Экономное расходование языковых средств означает, что законодатель должен избегать неоправданных повторов, многословия при описании правовой ситуации. Общеизвестно: чем лаконичнее изложен текст, тем благоприятнее он для восприятия. В то же время законодатель должен помнить, что краткость и экономичность законодательного стиля приносят очевидную пользу только в том случае, когда они усиливают точность и доступность языка закона, иначе экономия может обернуться большими тратами.
Высокая степень формализации права наделяет законодательный язык еще одним таким свойством, его стандартность. Это, в частности, проявляется в повторении одних и тех же слов и словосочетаний, синтаксических конструкций, в применении языковых штампов – лексических и грамматических канцеляризмов. Стандартизация языка законов имеет важное значение для практики. На этой основе разрабатываются языковые стандарты, бланки.
Какие требования предъявляются к юридическим терминам
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
Требования к оформлению документов
System of standards on information, librarianship and publishing. Organizational and administrative documentation. Requirements for presentation of records
____________________________________________________________________
Текст Сравнения ГОСТ Р 7.0.97-2016 с ГОСТ Р 6.30-2003 см. по ссылке.
— Примечание изготовителя базы данных.
____________________________________________________________________
Дата введения 2018-07-01
Предисловие
1 РАЗРАБОТАН Федеральным бюджетным учреждением «Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела» (ВНИИДАД) Федерального архивного агентства
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное и издательское дело»
6 ИЗДАНИЕ (февраль 2019 г.) с Изменением N 1, утвержденным в мае 2018 г. (ИУС 7-2018)*
* Настоящее издание заменяет все предыдущие издания данного стандарта.
1 Область применения
Настоящий стандарт определяет состав реквизитов документов, правила их оформления, в том числе с применением информационных технологий; виды бланков, состав реквизитов бланков, схемы расположения реквизитов на документе; образцы бланков; правила создания документов. Положения настоящего стандарта распространяются на документы на бумажном и электронном носителях.
2 Нормативные ссылки
В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты:
ГОСТ Р 7.0.8 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения
ГОСТ Р ИСО 15489-1 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Управление документами. Общие требования
3 Общие требования к созданию документов
3.1 Документы могут создаваться на бумажном носителе и в электронной форме с соблюдением установленных правил оформления документов.
3.2 При создании документа на двух и более страницах вторую и последующие страницы нумеруют.
Номера страниц проставляются посередине верхнего поля документа на расстоянии не менее 10 мм от верхнего края листа.
Допускается создание документов на лицевой и оборотной сторонах листа. При двустороннем создании документов ширина левого поля на лицевой стороне листа и правого поля на оборотной стороне листа должны быть равны.
3.3 Для создания документов необходимо использовать свободно распространяемые бесплатные шрифты.
Для оформления документов рекомендуется использовать размеры шрифтов N 12, 13, 14.
При составлении таблиц допускается использовать шрифты меньших размеров.
Заголовки разделов и подразделов печатаются с абзацным отступом или центрируются по ширине текста.
Многострочные реквизиты печатаются через один межстрочный интервал, составные части реквизитов отделяются дополнительным интервалом.
Текст документа печатается через 1-1,5 межстрочных интервала.
Если документ готовится для издания с уменьшением масштаба, текст печатается через два интервала.
3.5 Текст документа выравнивается по ширине листа (по границам левого и правого полей документа).
Длина самой длинной строки реквизита при угловом расположении реквизитов не более 7,5 см.
Длина самой длинной строки реквизита при продольном расположении реквизитов не более 12 см.
3.6 Нормативными актами организации может быть предусмотрено выделение реквизитов «адресат», «заголовок к тексту» или «подпись», а также отдельных фрагментов текста полужирным шрифтом.
3.7 Нормативные акты организации, а также иные многостраничные документы могут оформляться с титульным листом. Титульный лист документа оформляется в соответствии с приложением А.
4 Реквизиты документа
При подготовке и оформлении документов используют реквизиты, определения которых приведены в ГОСТ Р 7.0.8.
5 Оформление реквизитов документов
5.1 Герб (Государственный герб Российской Федерации, герб субъекта Российской Федерации, герб (геральдический знак) муниципального образования) воспроизводится на бланках документов в соответствии с Федеральным конституционным законом от 25 декабря 2000 г. N 2-ФКЗ «О Государственном гербе Российской Федерации», законодательными и иными нормативными правовыми актами субъектов Российской Федерации и нормативными актами органов местного самоуправления.
Наряду с товарным знаком (знаком обслуживания) на бланках документов может указываться коммерческое обозначение юридического лица.
5.4 Код формы документа проставляется на унифицированных формах документов в соответствии с Общероссийским классификатором управленческой документации (ОКУД) или локальным классификатором, располагается в правом верхнем углу рабочего поля документа, состоит из слов «Форма по» (наименование классификатора) и цифрового кода.
2.1 ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ТЕРМИНАМ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИМ В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Первое требование гласит, что один и тот же термин в том или ином нормативно-правовом акте должен употребляться однозначно. Это требование предполагает, однозначность термина только в одном нормативном акте, даже не в одной отрасли права. Однако это «незаконченное» требование, которое достаточно последовательно соблюдается законодателем, порождает один из недостатков юридической терминологии, а именно, двойное или более обозначения одного и того же понятия. Например, государство – в конституционном праве обозначает «совокупность официальных органов власти (правительство, парламент, суды и пр.), действующих в масштабе страны или субъекта федерации, либо пользующихся законодательной автономией территориального сообщества, в международном – просто «участник международных отношений», в теории права – «способ организации общества». Грант – в гражданском праве – это и «благотворительное пожертвование, имеющее целевой характер», и «целевое финансирование отдельных общественно – полезных программ, общественных объединений по их заявкам», и «бюджетные ассигнования», и «налоговые освобождения»; в налоговом праве есть четкое определение гранта как «целевых средств, предоставляемые безвозмездно иностранными благотворительными организациями предприятиям, организациям и физическим лицам в денежной или натуральной форме на проведение научных или других исследований, опытно-конструкторских работ, обучение, лечение и другие цели с последующим отчетом об их использовании».
Второе требование состоит в том, что термины должны быть общепризнанными, т.е. общеупотребительными, а не быть изобретены разработчиками правовых предписаний. Это требование не всегда выполняется, так как понятия, используемые в общеупотребительном языке и являющиеся частью наивного сознания, очень часто не совпадают с понятиями, употребляющимися в качестве юридических терминов, и поэтому «ложно» ориентируют читателя нормативного акта, предполагающего, что он точно понимает общеупотребительные слова, являющиеся юридическими терминами. Например, слова работник и благотворитель как элементы лексической системы языка гораздо шире, чем эти же слова, выступающие в качестве юридических терминов, и наоборот, слово беженец в общеупотребительном языке имеет более узкое значение, чем юридический термин беженец.
В некоторых случаях, учитывая различную интерпретацию общеупотребительных слов омонимичных терминам, было бы правильнее использовать новое слово, вероятно, заимствование, чем пользоваться словами общеупотребительного языка, которые могут быть неверно, неточно интерпретированы читателем.
Третье требование определяет, что термины должны обладать устойчивым характером, т.е. сохраняют свой особый смысл в каждом новом правовом акте.
Четвертое требование связано с точностью выбора понятийных и стилистических синонимов терминов, когда из всех возможных лексических вариантов выбирается один, который на основе своей адекватности соответствующему значению становится постоянным средством выражения. Так, слово воровство понимается лингвистами как «хищение чьей-либо собственности, кража». В уголовном же праве различаются понятия кража, хищение, для обозначения которых в законе имеются соответствующие термины кража, хищение, похищение.
Терминами являются понятийные синонимы исполнитель, организатор, пособник, подстрекатель, отражающие точность языка закона.
С требованием точности наименования преступления связано использование разговорных элементов в функции терминов: оговор, приискание, попрошайничество, промотание. Так, термин промотание, который обозначает воинское преступление, наиболее точно, в сравнении с терминами кража, хищение, недостача, определяет данное преступление – «нерасчетливое израсходование, неразумная, пустая растрата чего-либо». Как видно, слова существуют как термины только в пределах одной терминосистемы.
Несоблюдение установленных самим законодателем требований к юридической терминологии, в частности, порождает невозможность четкой и правильной интерпретации текста закона.
Кроме уже указанных выше требований, соблюдение которых способствует правильному пониманию юридических текстов, существуют и другие особенности юридической терминологии, затрудняющие процесс понимания юридического текста рядовым носителем языка. Например, такие: в определении не должно быть замкнутого круга, т.е. значение одного термина не должно определяться с помощью другого, который сам определяется через первый. Однако в некоторых случаях законодатель все же определяет некоторые термины через однокоренные слова и обобщенные понятия, так, например, термин гражданин определяется через термин гражданство, что принципиально затрудняет многие правоотношения, ибо гражданин, лицо без гражданства и иностранный гражданин имеют в различных случаях различные права и обязанности, так, например, для не-граждан ограничено избирательное право, право вступать в политические общественные объединения и т.п.
Таким образом, при создании нормативного акта законодатель часто не учитывает, что основные признаки термина – четкая сфера его применения и точное соотношение слова и отображаемого им объекта действительности.
Термин всегда однозначен, его значение не должно зависеть от контекста. Без смысловой однозначности термин не может выполнять функцию обозначения специального понятия. Юриспруденция, может быть, даже более чем любая другая наука оперирует правовыми понятиями, которые в идеале должны быть ясны рядовым гражданам – носителям языка. Нет сомнения, что рядовой житель России достаточно смутно понимает такие юридические термины, как юридическое лицо, оперативное управление, хозяйственное ведение, а толкование, данное им законодателем вряд ли проясняет ситуацию. Например, юридическое лицо толкуется как «организация, которая имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде».
Не все термины вбирают в себя все характерные и необходимые для четких определений признаки, например, для различных объединений граждан это признаки, связанные с характером членства, сферой деятельности и видами деятельности.
Тесная связь юридических понятий и соответствующих им терминов проявляется в том, что упорядочение правовой терминологии невозможно без достаточно глубокой научной разработки юридических понятий, их логического анализа и точного определения. Если юридические понятия определены недостаточно ясно, о точной, совершенной терминологии не может быть и речи.
Юридический термин бывает и многозначным, хотя одним из требований к термину является именно его однозначность, ведь законодатель должен дать юридическому термину одно-единственное определение, включая в него все существенные с его точки зрения признаки, т.е. такие, которые носят регулирующий характер, имеют правовое значение. Наличие у термина нескольких различных законодательных дефиниций ведет к нечеткости, расплывчатости правового регулирования, порождает недоразумения и ошибки, как правило, со стороны тех, на кого распространяется действие законодательного акта. Однако определение правового понятия в законе очень важно и с нормативной стороны. Орган или лицо, применяющие или исполняющие правовое предписание, не могут трактовать данное законодателем понятие иначе, чем это сформулировано в нормативном акте. Нормативные дефиниции – нормы особого рода, органически включаемые в механизм правового регулирования, определяющие его общие основы, организационные предпосылки.
Различается многозначность особенно ярко в тех случаях, когда для рядового носителя языка, казалось бы, многозначность очевидна. Примеры нечеткого различения многозначности можно условно разделить на две группы: примеры «сознательного введения в заблуждение читателя» и примеры «бескорыстной небрежности».
К первой группе примеров можно отнести те, которые так или иначе связаны с семантическим полями государство и власть.
Например, в статьях Энциклопедического юридического словаря, толкующих названия различных должностей (мэр, глава правительства, президент т.п.), особое внимание уделяется не должности, а лицу, которое, занимая соответствующую должность (пост) характеризуется определенным набором функций и порядком занятия соответствующей должности (поста); здесь наблюдается регулярная двузначность «должность» и «лицо, занимающее эту должность».
Ко второй группе относятся примеры, связанные с неразличением таких понятий как документ – «правовое отношение», документ – «материальный объект». В названиях документов, например, встретились такие слова и словосочетания, у которых значение «документ» выступает наряду с иными. Это слово договор и словосочетание акт дипломатический, трактуемые и как документы, имеющие письменную форму, и как соответственные действия, однако у множества слов и словосочетаний, являющихся юридическими терминами, многозначность, присутствующая в их общеупотребительном значении, отсутствует, что отчетливо видно у таких слов как кодекс, конституция, устав, в которых ни юридические, ни толковые словари не выделяют значения «документ», что абсолютно очевидно для рядового носителя языка. Так же не отражается ни толковыми словарями, ни юридическими источниками аналогичная двузначность слова кодекс, трактуемого в праве однозначно как «систематизированный законодательный акт, в котором содержатся нормы какой-либо отрасли права». Эти же соображения относятся и к терминам, обозначающим одновременно «процесс» и «результат процесса», например, ликвидация, реорганизация и т.п.
Такое неразличение многозначности затрудняет правильную интерпретацию юридического текста носителем языка.
Одним из требований к термину является его стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессии и коннотативных значений.
Правила синтаксиса специального текста не должны приводить к изменению значения входящих в него элементов. Или все такие изменения должны быть эксплицированы в строгой форме. Поскольку юридические тексты, включая и юридическую терминологию, представляют собою тексты современного русского языка, они в той или иной степени отражают те закономерности, которые характерны для функционирования русских слов в тексте. Это обстоятельство не способствует тому, чтобы специальные юридические тексты выполняли свою номинативную функцию, одинаково оцениваемую как автором, так и читателем.
Русская юридическая терминология почти полностью опирается на общеупотребительные слова, что считается допустимым. Однако специальных юридических терминов в законодательстве не так много. Применяются они для обозначения особых понятий и только в юриспруденции. Как правило, специальный юридический термин создается законодателем, когда в общелитературном языке нет подходящего слова для обозначения соответствующего понятия. Существует достаточно много расхождений в дифференциальных признаках, составляющих значение слов – омонимов, что затрудняет точное понимание термина носителем языка. Этому есть множество примеров: соотношение между словами беженец, безработный, доброволец, таможня, банк и др. как общеупотребительными единицами и как юридическими терминами. Слова беженец и безработный как единицы общеупотребительного языка толкуются шире, чем эти же буквенные и звуковые комплексы, являющиеся юридическими терминами, а значение общеупотребительных слов банк и таможня – это лишь некоторые значения соответствующих терминов.
Однако есть и те моменты, в которых юридические термины являются гораздо более совершенными, нежели филологические толкования соответствующих общеупотребительных слов и наивные представления о соответствующих понятиях. Например, понятия пожертвование, инвалид, доброволец, работник в юриспруденции истолкованы гораздо более четко и системно, чем в толковых словарях русского языка
Представляется важным отметить и некоторые особенности юридического времени, проявляющиеся в терминах и не присущие толкованиям общеупотребительных слов. Например, термины беженец и потребитель шире общеупотребительных слов беженец и потребитель именно фактором времени, поскольку для юриспруденции исчисление сроков крайне важно особенно при разрешении спорных вопросов, вытекающих из договорных правоотношений.