лучшие русские переводчики литературы

Самые известные русские переводчики

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературыЧитая зарубежные произведения на русском языке, мы редко задумываемся о труде переводчика. Даже когда речь идет о культовых книгах, его драгоценную работу по достоинству оценивают, как правило, только коллеги по ремеслу. В этой статье мы поговорим о самых известных русских переводчиках, чей блестящий талант познакомил русского читателя с выдающимися зарубежными авторами.

Известные русские переводчики XVIII-XIX веков

Основы переводческой деятельности в России заложили такие известные отечественные переводчики как Карамзин и Жуковский. Пушкин и Лермонтов также внесли немалый вклад в развитие перевода.

Александр Пушкин

Переводческая деятельность Пушкина была очень плодотворной. Он занимался поэтическим переводом, перекладывая свои шедевры на иностранные языки. Одним из аспектов переводческой деятельности Пушкина было написание критических статей по переводу. Они послужили базой для профессионального развития российских лингвистов.

Василий Жуковский

Невозможно не сказать об активной переводческой деятельности Жуковского. Благодаря его труду, отечественный читатель познакомился с лучшими поэтами Англии (Грей, Томсон, Байрон), Германии (Гёте, Шиллер, Гебель), Франции (Лафонтен, Парни), Рима, Греции и других стран.

Константин Бальмонт

Отдельно хочется сказать о Бальмонте, который активно переводил зарубежных авторов во вт. пол. XIX века – пер. пол. XX века. Переводческая деятельность Бальмонта имела большое значение для знакомства русских читателей с зарубежной литературой. Начав с западноевропейских поэтов, Бальмонт издал переводы скандинавских авторов, а также Э. А. По.

Известные русские переводчики XX века

XX век был веком блестящего творчества многих известных отечественных переводчиков. Безусловно, нельзя не сказать о таких титанах перевода, как Корней Чуковский, Самуил Маршак, Нора Галь, Рита Райт-Ковалева, Михаил Лозинский и многих других.

Корней Чуковский

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературыПереводческая деятельность Корнея Чуковского была очень плодотворной. Чуковский подарил русскому читателю выдающиеся произведения М. Твена, Р. Киплинга и О. Уайльда. В 1936 г. он выпустил книгу «Искусство перевода», в которой обобщил свои знания по теории художественного перевода.

Михаил Лозинский

Михаил Лозинский — один из основателей советской школы перевода поэзии. Он переводил с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, армянского и фарси. Лозинский перевел известнейшие произведения Шекспира, «Кармен» Проспера Мериме и «Божественную комедию» Данте Алигьери. Переводчик активно работал даже во время Великой Отечественной войны: одну из частей «Божественной комедии» Лозинский начал переводить во время блокады Ленинграда.

Самуил Маршак

Невозможно не отметить переводческую деятельность Самуила Маршака. Он открыл для советских читателей массу произведений Шекспира, Китса, Вордсворта, Киплинга и многих других. Кроме того, Маршак – известный переводчик зарубежных сказок. Он перевел такие знаменитые зарубежные сказки как «Красная Шапочка» Ш. Перро и сказки братьев Гримм (совместно с В. Веденским). Отдельно отметим, что Маршак выступал как переводчик во время Великой Отечественной войны.

Рита Райт-Ковалева

Рита Райт-Ковалева перевела ряд известных произведений Ф. Кафки, Э.А. По, Д. Сэлинджера, К. Воннегута и У. Фолкнера. Некоторые из них были впервые опубликованы на русском языке.

Нора Галь

Евгения Калашникова

Нина Дарузес

Нина Дарузес – известная переводчица французской и английской и литературы. Многие из ее переводов стали классическими. К примеру, «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» М. Твена, рассказы О. Генри.

Борис Пастернак

Пастернак познакомил русского читателя со многими произведениями зарубежной классики. Ему принадлежат переводы творений Шекспира: «Гамлета», «Отелло», знаменитых сонетов и др. Кроме того, Пастернак перевел «Фауста» Гете и «Алхимика» Бена Джонсона. Пастернак был известен как переводчик и во время Великой Отечественной войны: в 1942 г. в его переводе вышла пьеса «Ромео и Джульетта».

Известные русские переводчики вт. пол. XX – нач. XXI века

Вт. пол. XX – нач. XXI века также отмечены плодотворной работой известных отечественных переводчиков: Виктора Топорова, Геннадия Киселева, Ильи Кормильцева, Максима Немцова и многих других.

Виктор Топоров

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературыТопоров переводил английскую, немецкую, американскую и нидерландскую поэзию (Дж. Байрон, У. Блейк, П. Б. Шелли, Э. По, О. Уайльд, Р. Киплинг, И. В. Гёте, Ф. Ницше, Р. М. Рильке и другие). Также он перевел ряд остросюжетных американских и английских романов.

Геннадий Киселев

Киселев стал известен благодаря талантливейшим переводам утонченных итальянских авторов — Карло Гольдони, Итало Кальвино, Алессандро Барикко и многих других. Интересно отметить, что Киселев также является переводчиком-синхронистом c обширным опытом работы на крупнейших итало-российских площадках в РФ и ЕС.

Илья Кормильцев

Кормильцев – еще один известный отечественный переводчик. Особенно выделяются его переводы Ника Кейва, Ричарда Бротигана, Уильяма Берроуза, Джека Керуака, Чака Паланика, Фредерика Бегбедера. Также Кормильцев известен переводом зарубежной поэзии (Гинсберг, Ферлингетти, Уэльбек).

Максим Немцов

Известный русский переводчик Максим Немцов опубликовал ряд переводов Гая Давенпорта, Уильяма Берроуза, Чарльза Буковски, Джека Керуака и других представителей англоязычной прозы и поэзии. В его переводе вышли роман Керуака «На дороге», воспоминания Боба Дилана «Хроники», рассказы Пола Боулза и многие другие зарубежные произведения.

Известные русские переводчики, о которых мы вам рассказали, подарили русскому читателю огромное богатство – яркий мир талантливейших зарубежных произведений. Восхищаясь новой книгой зарубежного автора, ее красотой, глубиной и тонкостью, не забывайте, что это результат кропотливого труда русского переводчика, вложившего в свою работу большие усилия.

Источник

Лучше оригинала. 10 лучших русских переводчиков XX века

Благодаря их усилиям иноязычные писатели «сильно выигрывали» в переводе

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Текст: Михаил Визель

Фото: www.wdl.org/Миниатюра из эфиопского Евангелия XVI века

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Самуил Маршак славился умением делать самых сложных иностранных авторов простыми и близкими самому широкому русскому читателю. И это была не индивидуальная особенность, а сознательная установка советской школы художественного перевода — даже если речь идет о переводчиках, которых никак невозможно назвать «советскими» ни по образу мыслей, ни по образу жизни.

Зачастую в перевод шли люди, которым было сложно или просто невозможно реализоваться в оригинальном творчестве — и они говорили о наболевшем устами переводимых авторов.

Вот десять русских переводчиков XX века (трое из которых продолжают плодотворно работать и в XXI веке), благодаря которым иноязычные писатели «сильно выигрывают» в переводе.

Хотя, разумеется, этот список легко можно расширить и вдвое, и втрое.

1. Иннокентий Анненский (1855—1909)

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Виднейший представитель Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков. Которых он не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами. Поэтому его «Медея» Еврипида до сих пор так обаятельна:

Музы не будут мелодий венчать

Скорбью о женском коварстве.

Только бы с губ моих эту печать,

Только б и женской цевнице звучать

В розовом Фебовом царстве.

О, для чего осудил Мусагет

Песню нас слушать все ту же?

В свитке скопилось за тысячи лет

Мало ли правды о муже?

2. Борис Пастернак (1890—1960)

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

В отличие от Мандельштама и Цветаевой, к переводу обращавшихся пылко и стихийно, Пастернак был весьма трудолюбивым и продуктивным переводчиком. Все понимали, что не по своей воле, и Пастернак позволял себе немного этим бравировать, даря королю Лиру, Фаусту, Гамлету типично пастернаковские обороты и выражения. Получалось гениально… но театральные режиссеры, желающие ставить именно Шекспира, всё-таки чаще предпочитают переводы Лозинского и Донского.

Рост жизни не в одном развитье мышц.

По мере роста тела в нем, как в храме,

Растет служенье духа и ума.

Пусть любит он сейчас без задних мыслей,

Ничем еще не запятнавши чувств.

Подумай, кто он, и проникнись страхом.

По званью он себе не господин.

Он сам в плену у своего рожденья.

3. Рита Райт-Ковалева (1898—1988)

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Именно с Раисой Яковлевной Ковалевой, писавшей под псевдонимом Рита Райт, связано возникновение литературного анекдота (зафиксированного или придуманного Довлатовым) о «писателях, сильно выигрывающих в переводе». Именно благодаря ее энергии и пробивной способности на русском языке появились произведения Сэлинджера. И если кому-то сейчас ее перевод «Над пропастью во ржи» кажется разбавленным розовой водицей, таким критикам стоит напомнить, в каких условиях он готовился. Помимо цензуры, вымарывающей даже грубое просторечье, переводчику элементарно не хватало слов, чтобы передать абсолютно непонятные советскому человеку реалии. Чтобы показать, как велика была пропасть, приведем фрагмент из романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов» в переводе Риты Райт (1978):

— Знаешь, о чем я думаю? — спросила Франсина.

Двейн шмыгнул носом.

— Как славно было бы устроить здесь закусочную под названием «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки».

Все тело Двейна Гувера, такое спокойное и отдохнувшее, вдруг судорожно напряглось, словно в каждую мышцу впрыснули лимонного сока.

А случилось вот что: Двейн мечтал, чтобы Франсина любила его за душу и тело, а вовсе не за деньги, на которые все можно купить. И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки»

Нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC. Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке.

4. Павел Грушко (р. 1931)

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

А совсем как старая —

Кто ты, тяжесть добрая?

— Если снится огурец,

Чьи это слова, которые потом повторяли тысячи советских женщин? Пабло Неруды или его русского тезки Павла Грушко? Уже не разберешь. Да уже и не важно.

5. Василий Аксёнов (1932—2009)

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Известный писатель уверял, что взялся за перевод «Рэгтайма» Доктороу (вышел в 1976 году) только для того, чтобы подтянуть свой английский; но, кажется, всё-таки несколько лукавил. Помимо финансовой составляющей (как раз тогда у него начались трудности с публикациями) Аксёнов, очевидно, хотел, подобно пушкинскому Сальери, «музыку разъять как хладный труп» и попытаться понять — как? Как у американских авторов получается такая вольная проза с джазовым свингом? Надо отдать ему должное: «Рэгтайм» Аксёнова стал фактом русской прозы. И не только потому, что там впервые не на заборе, а на странице толстого журнала «Иностранная литература» обычные читатели увидели слово, о возможности использовать которое тщетно умоляла редакторов Райт-Ковалева.

6. Михаил Гаспаров (1935—2005)

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Академический филолог и замкнутый человек, Михаил Леонович Гаспаров возвел профессиональную, в частности, научную щепетильность в этический принцип. Его переводы античных и средневековых латинских авторов — это недосягаемый образец ясности, внятности и, если так можно выразиться, непротиворечивости стиля. Но в переводах поэтов Нового времени Гаспаров нашел собственную уникальную метóду — переводя пространные романтические и символические стихи, написанные строгим метром, сжатым (порой вдвое) энергичным верлибром. И пытаясь таким образом ввести их в контекст современной поэзии. Попытка спорная, но, как и всё, что делал Гаспаров, добросовестная.

Я иду, а она пластается,

Смотрит слепо, слушает глухо,

Как и я, частица той же ночи,

Вижу, не разумея, и вторю, не творя.

Я — тень ангела, ангел — отблеск Бога,

А за мною, в ином небытии,

Тень моей тени тянет свою тень.

7. Виктор Топоров (1946—2013)

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Германист по образованию, человек чрезвычайно широких интересов и неукротимого темперамента, в литературных переводах Виктор Топоров был так же размашист и неповторим, как в литературной критике и издательской деятельности. Знатоки находили в его переводах чудовищную отсебятину, несовпадение интонации и ключевых образов — но читатели видели яростную, не заемную страсть. Его переводы побеждали недоверие к переводным стихам — а победителей не судят.

Торчит у шавки в горле, точно кость

Кровавая. Синюшным языком

Собака лижет клочья трав с песком,

А голод пробурил ее насквозь.

8. Геннадий Киселев (р. 1955)

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

С блеском переводя утонченнейших итальянских затейников — Карло Гольдони, Итало Кальвино, Алессандро Барикко, Томмазо Ландольфи, Тициано Скарпу, время от времени Киселев берётся за совсем уж «не пойми что» как, например, за книгу страшилок «юного людоеда» Альдо Нове «Супервубинда» (2000). И, не скованный авторитетом классика, вплотную подходит к границе, отделяющей оригинальное произведение от переводного. Причём порой кажется, что подходит как раз со стороны оригинального.

Я погляжу, когда вам наплюют в самую душу. А главное, ради чего — ради скидки. Я молчал.

Молча бакланил у себя в комнате чипсы там, шмипсы разные. И никого не хотел видеть — ни дружбанов, никого. Телефон звякнет, а меня вроде как дома нету.

Что ни день, я все глубже въезжал, до чего страхолюдина у меня мамуля.

Такая, что вовек в политику не сунется — с ее-то вздутыми веняками и желтыми от курева пальцами.

Страшна как смертный грех. И как только я любил ее в детстве?

Папуля тоже весь трещал по швам.

Короче, пора, пора уже было ушатать их обоих.

9. Илья Кормильцев (1959—2007)

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Трудно поверить, что рок-поэт, задача которого — в двух-четырех строчках выплеснуть максимум эмоций, способен переводить толстые романы. Но Кормильцев делал это с таким же энтузиазмом. В его переводческой библиографии не меньше десятка переводных романов с разных языков. Причем выбор авторов говорит сам за себя: Ник Кейв (как романист), Ричард Бротиган, Джек Керуак, Уильям Берроуз Фредерик Бегбедер, Чак Паланик, Ирвин Уэлш… И это не говоря о поэзии Алена Гинсберга, Ферлингетти, Уэльбека. Кормильцев горячо интересовался контркультурой во всех ее проявлениях. В том числе и в переводах.

МИШЕЛЬ УЭЛЬБЕК. «НЕПРИМИРИМЫЙ»

Мой отец, неотесанный злой идиот,

Пьяно грезил, уставившись в телеэкран,

С торжеством наблюдая, как прахом идет

За несбыточным планом несбыточный план.

Обращался он с сыном, как с крысой чумной;

Я ему никогда не умел угодить:

Он хотя бы за то недоволен был мной,

Что имел я все шансы его пережить.

Умирал он в апреле, метался, стонал,

Взглядом бешеным гневно пространство сверлил,

Был весной недоволен, похабно шутил,

Три минуты дерьмом мою мать поливал.

Перед самым концом, одинокий как волк,

На мгновение вдруг перестал он стонать.

Улыбнувшись, сказал: «Я наделал в кровать».

А потом захрипел и навеки умолк.

10. Максим Немцов (р. 1963)

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Создатель виртуальной «Лавки языков», недолюбливающий, по его собственным словам, «британскую разновидность американского языка», Максим Немцов известен как сугубой педантичностью в разыскании реалий, так и крайней своеобычностью в том, что касается их передачи на русском языке. Порою придумываемые им конструкции и обороты кажутся немыслимыми — но потом понимаешь, что только они единственно возможны для создания правильного эффекта.

Хвойная Бухта, принарядив свою псевдотюдоровскую архитектуру предновогодними финтифлюшками — на деревьях вдоль всей Кипарисовой улицы повисли мигучие огоньки, в углы каждой витрины надули поддельного снега, под каждый уличный фонарь враскоряку понасажали миниатюрных Санта-Клаусов и гигантских свечек, — раскрылась отарам туристов, понаехавшим из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско и Большой Калифорнийской долины в поисках истинно осмысленного просветления на пажитях рождественской коммерции. Хвойная Бухта, сонный городок на калифорнийском побережье, городок скорее игрушечный, где больше художественных галерей, чем автозаправок, больше винных дегустационных салонов, чем скобяных лавок, — разлегся примерно так же соблазнительно, как пьяная королева выпускного бала, а Рождество меж тем маячило всего в пяти днях. Рождество подступало, а с ним в этом году явится и Дитя. Оба непостижимы, неотразимы и чудотворны. Хвойная Бухта рассчитывала только на одного.

Источник

Известные русские переводчики: ТОП-10 самых выдающихся

Известные русские переводчики очень редко пожинают плоды своей славы именно как переводчики, как писатели — да, а как переводчиков подчас известнейших и даже культовых произведений для своего времени — вряд ли, их имена запоминают редко, да и то — профессионалы-коллеги по ремеслу.

Предлагаем список ТОП-10 известных русских переводчиков, труды которых помогли нам познакомиться с выдающимися произведениями мировой литературы.

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Известные русские переводчики: ТОП-10 самых выдающихся

1.Корней Чуковский

Чуковский перевел на русский язык произведения:

В 1936 году он обобщил свои знания о теории художественного перевода в книге «Искусство перевода», которая была переиздана в 1941 году под названием «Высокое искусство».

2. Михаил Лозинский

Лозинский — один из основоположников советской поэтической школы перевода. Переводил с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, армянского и фарси. Среди произведений, переведенных М.Л. Лозинским – «Гамлет, принц датский», «Макбет», «Отелло» и другие произведения У.Шекспира, «Божественная комедия» Данте Алигьери, «Кармен» Проспера Мериме и многие другие произведения.

3. Иван Кашкин

Кашкин — основатель школы художественного перевода, открывшей для русских читателей произведения Д. Стейнбека, Д. Голсуорси, Д. Джойса. Перевел многие произведения английских и американских писателей и поэтов. Работу переводчика высоко оценил Э. Хемингуэй, книги которого И.А. Кашкин также переводил. Писатель даже назвал в честь И.А. Кашкина одного из персонажей романа «По ком звонит колокол».

4. Нина Дарузес

Переводчица английской и французской литературы. Многие ее переводы стали классическими. Например, рассказы О.Генри, романы «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» М.Твена.

5. Рита Райт-Ковалева

Перевела многие известные произведения

Некоторые из них впервые были изданы на русском языке.

6. Евгения Калашникова

Автор блестящих переводов произведений

7. Иммануэль Маршак

Маршак перевел на русский язык романы Д. Остин «Нортенгерское аббатство» и «Гордость и предубеждение».

8. Нора Галь

Перевела многие знаменитые произведения выдающихся писателей:

А в 1972 году вышла собственная книга Норы Галь «Слово живое и мертвое», где переводчица, основываясь на своем опыте, привела примеры неудачных стилистических приемов и языковых решений с кратким анализом, а также предложила более удачные варианты. Книга несколько раз переиздавалась. Каждое издание было доработано. Например, четвертое издание дополнил раздел «Поклон мастерам», посвященный выдающимся переводчикам.

9. Лилианна Лунгина

Известная русская переводчица со шведского, датского, норвежского французского, немецкого языков. Переводила произведения

Именно с ее легкой руки произведения Астрид Лингрен стали так популярны у русских читателей.

10. Николай Любимов

Известный русский переводчик с испанского и французского языков. Он перевел более 20 известных романов и пьес, среди которых:

Н.М.Любимов принял участие в издании 200-томной Библиотеки всемирной литературы.

Читая книгу зарубежных авторов, мы крайне редко ищем имя переводчика, еще реже — запоминаем его и ценим его драгоценный труд. Ведь каждое переведенное слово собрано как мелкий бисер в стройную и прекрасную картину.

Источник

7 забытых советских переводчиков, которые знакомили читателей с западной литературой

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Самуил Маршак

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Русский поэт начал заниматься переводами ещё в юности, а в 20-летнем возрасте Самуил Маршак уже издал стихи Хаима Нахмана Бялика, которые перевёл с идиша. Спустя пять лет, находясь в командировке в Великобритании, Самуил Яковлевич увлёкся британской поэзией и стал переводить баллады на русский язык. Его переводы отличались простотой и доступностью, хотя сам поэт говорил о том, что труд этот можно отнести к высокому и очень сложному искусству. На его счету более двухсот стихотворений на русском языке одного только Бёрнса. А ещё он переводил Шекспира, Свифта, Блейка, Вордсворта, Байрона и ещё многих авторов.

Корней Чуковский

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Корней Иванович очень любил американского поэта и публициста Уолта Уитмена и занимался переводами произведений этого автора на протяжении всей своей жизни, впервые опубликовав его сборник ещё в 1907 году. За 30 с лишним лет «Поэт-анархист Уолт Уитмен» в переводе Чуковского был издан 10 раз. Особенная ценность этого произведения была в том, что Чуковский максимально приблизил перевод к оригиналу, сохранив даже ритм и интонации Уитмена. Кроме того, поэт переводил ещё и прозу: Конан-Дойла, О. Генри, Марка Твена и других писателей.

Борис Пастернак

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Известный поэт знал французский, немецкий, английский и грузинский языки. В то время, когда советские власти отказывались выпускать в печать его собственные произведения, Ромен Роллан посоветовал Пастернаку заняться Шекспиром, а Всеволод Мейерхольд смог убедить его подготовить для театра перевод «Гамлета». В результате из-под пера поэта вышли в переводе «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет» и «Король Лир». Помимо Шекспира, Борис Пастернак переводил Бараташвили, Табидзе, Байрона, Китса и других авторов. Его переводы не были дословными, но передавали яркость образов, характер и эмоции героев произведений.

Рита Райт-Ковалева

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Благодаря Рите Райт на русском языке впервые появились произведения Джерома Дэвида Сэлинджера, Курта Воннегута, Эдгара По, Франца Кафки и ещё многих зарубежных писателей. Она могла обойти строгую цензуру и наполнить поэтикой даже описание самой простой кофейни. Она свободно говорила на французском и немецком языках, позже к ним добавился и английский. При этом она переводила как на русский язык, так и на немецкий, в частности, «Мистерию-буфф» по просьбе Владимира Маяковского она перевела ещё в 22 года. В 1950-е годы она овладела ещё и болгарским языком.

Нора Галь

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Сейчас трудно себе представить, но Элеонора Гальперина поступала на филфак 17 раз и всё же стала студенткой пединститута имени Ленина в Москве. Причиной для отказа были вовсе не провалы на экзаменах. Просто её отец попал под каток сталинских репрессий, а будущая известная переводчица тут же получила клеймо «дочери врага народа». Её первыми изданными переводами стали произведения Теодора Драйзера, Герберта Уэллса и Джека Лондона. Но самой известной её работой стал «Маленький принц» Экзюпери. Благодаря Норе Галь советский читатель познакомился с творениями Диккенса, Камю, Брэдбери, Саймака и других литераторов.

Марина Цветаева

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

После возвращения в СССР из эмиграции Марина Ивановна Цветаева сама почти не писала, зато активно занималась переводами. Она словно чувствовала настроение и интонацию оригинального произведения, а каждая строка дышала живыми эмоциями. На счету Марины Цветаевой переводы произведений Федерико Гарсиа Лорки, Иоганна Вольфганга Гёте, Герша Вебера, Вильяма Шекспира и ещё многих зарубежных авторов.

Анна Ахматова

лучшие русские переводчики литературы. Смотреть фото лучшие русские переводчики литературы. Смотреть картинку лучшие русские переводчики литературы. Картинка про лучшие русские переводчики литературы. Фото лучшие русские переводчики литературы

Русская поэтесса знала несколько иностранных языков и работала с произведениями французских, болгарских, английских, португальских, корейских, итальянских, греческих, армянских поэтов, а также со стихотворениями авторов из других стран. Сама поэтесса переводить не любила, однако была вынуждена этим заниматься, когда её собственные произведения совершенно перестали печатать. Несмотря на то, что поэтесса часто подвергалась критике не только как автор, но и как переводчик, она смогла выпустить несколько поэтических сборников переводов, в том числе классической китайской и корейской поэзии.

О жизни этой удивительно талантливой женщины мы сегодня знаем очень мало. Ее имя известно только узкому кругу специалистов – переводчиков и музыкальных критиков. Однако исследователи ее наследия уверены, если хотя бы небольшая часть работ Софии Свириденко будет опубликована, то «станет очевидным, что ее творчество — одно из самых крупных и важных явлений в культуре первой четверти ХХ века». Пока же всем нам с детства известно лишь одно ее творение – песня «Спи, моя радость, усни».

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *