лучшие стихи английских поэтов
Самые известные стихотворения на английском
Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.
«Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» — говорит Википедия.
Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.
Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If” и написано Редьярдом Киплингом.
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!
Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»… Наиболее известны переводы С. Я. Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. hakikas.livejournal.com — вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.
Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!
Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать — Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell, 24 октября 1932 — 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern”:
I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:
Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
*Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.
Перевод Кирилла Медведева.
Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.
A Pacific Ocean —
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.
Тихий Океан —
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчаный берег,
Спасены.
Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.
Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксцентричная вдова Мэри.
Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.
Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.
They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.
Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.
Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.
Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water’s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn’t time to coddle her.
Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,
За её неуверенность в себе —
Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.
The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.
Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.
They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.
Они угостили каннибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы —
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.
But Mary the eccentric widow…
Each evening she wandered down the island’s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.
Только вот Мэри, эксцентричная вдова…
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.
Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.
Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир… Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Английские стихи о красоте
Красота во все времена вдохновляла поэтов. Знаете ли вы английские стихи о красоте? В этой статье мы составили подборку из 10 лучших стихотворений о прекрасном на английском языке с переводом. Надеемся, что вам понравятся эти красивые стихи.
Английские стихи о красоте
Красота бывает разной: духовной и материальной, красотою женщины и красотою природы. Английские стихи о красоте, которые вы прочтете ниже, раскрывают это явление с разных сторон. Посмотрим, как воспринимали красоту такие поэты как Уильям Шекспир, Джордж Байрон, Кристина Россетти и другие, и попробуем разобраться, действительно ли «красота в глазах смотрящего».
Джордж Байрон – «Она волшебной красотой…» («She Walks in Beauty»)
Чарует словно ночью звезды
И яркий свет с кромешной тьмой,
В глазах ее сливаясь в слезы,
Так нежен, но сей блеск святой
Под Солнцем растворится в грезы.
Чем тени гуще, свет темнее,
Но во всем мире благодать
Коснется всякого пигмея.
А может все тепло являть
Ее лицо, что всех милее,
Что мысли будет просветлять
И душу грешную согреет.
Тысячи радостных мгновений
Запечатлят ее черты.
Истины прошлых поколений
Взбурлят вдруг в молодой крови:
Великий ум в сто крат презреннее
Сердца полного любви.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Возможно, одно из самых известных стихотворений лорда Байрона. Здесь он идеализирует женскую красоту, воспевает её в романтическом ключе. Уже из первых строк видно, какие эпитеты поэт использует в адрес прекрасной избранницы: её красота «волшебна», она «чарует».
На первый взгляд стихотворение повествует о красивой женщине, с которой Байрон был знаком. Поэт описывает красоту, не упоминая внешние характеристики: цвет глаз, рост или наряд. Красота проявляется через мысли и выражение лица. Для обожествления красоты Байрон использует образный язык, сравнивая её то со звездным небом («starry skies»), то с небесным светом («tender light»).
Уильям Шекспир – Сонет 54 («O how much more doth beauty beauteous seem»)
О, как краса становится нам краше
В убранстве правоты! Красив наряд
У роз, но восхищенье наше
Растет, вдохнув их сладкий аромат.
Шиповник тоже нам глаза ласкает
Не меньше цвета благовонных роз:
Он, сходный с ними, как они блистает
В волшебную пору весенних рос.
Но красота его на миг жива:
Он без ухода, лишний, умирает
Как бы один. А роза, и мертва,
Свой аромат повсюду расточает.
Так будет цвесть твой дух в моих стихах,
Когда твой облик обратится в прах.
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer’s breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
В приведенном выше сонете Шекспир обращается к прекрасному юноше – одному из адресатов своих 14-строчных поэтических посланий. Возможно, это не самое известное из стихотворений великого английского классика, зато весьма любопытное размышление о подлинности красоты.
Основной художественный прием здесь – противопоставление красоты двух разных цветков: шиповника и розы. Красота первого мимолетна, угасает без внимания и ухода, исчезает без следа. Красота же розы сохраняется в «сладком аромате», который извлекают из цветка после его гибели. В последних строках сонета поэт предрекает прекрасному юноше («beauteous and lovely youth») похожее бессмертие в своих стихах – и оказывается прав!
Эдмунд Спенсер – «Волшебная краса, что обожаю…» («The sovereign beauty which I do admire»)
Достойна грез, сему свидетель мир:
Она мой слабый дух возносит к раю,
И раздувает жар в груди, как пир.
Ее сияньем, ярким, как сапфир,
Я ослеплен; мои глаза не зрячи;
Но – гляну на нее: и блеск порфир,
И откровенья чудо мне маячит.
И застывает, пойманный, как мячик,
Язык, слагая звучный гимна стих,
И замедляет бег – вот незадача –
Перо на буквах титулов твоих.
Но в сердце я пишу, не на устах:
То, что не в силах выразить в словах.
The sovereign beauty which I do admire,
Witness the world how worthy to be praised:
The light whereof hath kindled heavenly fire
In my frail spirit, by her from baseness raised;
That being now with her huge brightness dazed,
base thing I can no more endure to view;
but looking still on her, I stand amazed
At wondrous sight of so celestial hue.
So when my tongue would speak her praises due,
It stopped is with thought’s astonishment:
And when my pen would write her titles true,
It ravish’d is with fancy’s wonderment:
Yet in my heart I then both speak and write
The wonder that my wit cannot indite.
Еще один посвященный красоте сонет елизаветинской эпохи. Стихотворение входит в цикл сонетов Спенсера 1595-го года, озаглавленный «Amoretti» и посвященный периоду его ухаживаний и последующей женитьбе на Элизабет Бойл. В куртуазном, возвышенном стиле Спенсер поет дифирамбы красоте своей возлюбленной.
Главная тема стихотворения – неспособность найти такие слова, которые выразили бы «волшебную красоту»; ограниченность и слабость духа («my frail spirit») перед её чудесным сиянием. Мотив (весьма популярный для той эпохи) позаимствован Спенсером у современника – Филиппа Сидни.
Филипп Сидни – «О, нимфа сада, дивный облик твой…» («Nymph of the garden where all beauties be»)
О, нимфа сада, дивный облик твой –
Живой укор красотам небывалым
Того, кто стыл над водяным зерцалом,
И той, что пред Троянцем шла нагой.
В твоем саду у Вишен вкус хмельной –
Как много сласти в этом соке алом!
О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:
От Вишен не гони своей рукой!
Хоть в страсти я ума отбросил груз
И, в ход пустив и смелость и отвагу,
На нежной вишне совершил укус,
Прости мой промах, не гони беднягу.
Клянусь, что впредь, вкушая благодать,
Я стану целовать, а не кусать!
Nymph of the garden where all beauties be,
Beauties which do in excellency pass
His who till death look’d in a wat’ry glass,
Or hers, whom naked the Trojan boy did see;
Sweet garden nymph, which keeps the cherry tree
Whose fruit doth far th’Hesperian taste surpass;
Most sweet-fair, most fair-sweet, do not alas,
From coming near those cherries banish me:
For though full of desire, empty of wit,
Admitted late by your best-graced Grace,
I caught at one of them a hungry bit,
Pardon that fault. Once more grant me the place
And I do swear e’en by the same delight,
I will but kiss, I never more will bite.
Сонет о прекрасной нимфе входит в цикл сонетов «Астрофил и Стелла». Главный герой цикла – мужчина, влюбленный в сияющую красоту Стеллы (с лат. – «звезда»). Она – звезда, которая освещает его жизнь.
В сонете, который мы привели выше, Астрофил восхищается красотой Стеллы, в частности, красотой её губ, которые он сравнивает с вишнями в саду. Для поэта Стелла прекраснее Нарцисса, влюбившегося в свое отражение в «водяном зерцале» ручья («who till death look’d in a wat’ry glass»), прекраснее римской богини Венеры, которую троянский принц Парис увидел обнаженной. Корни стихотворения, предположительно, кроются в безответной любви самого Филиппа Сидни к прекрасной Пенелопе Рич, которая была замужем за другим мужчиной.
Эмили Дикинсон – «Я умерла за красоту…» («I died for Beauty – but was scarce»)
И сразу вслед за мной
Тот — кто за правду отдал жизнь —
В соседний лег покой.
«А я — за правду — ведь они
Сродни» — сказал сосед.
Как близкие — сойдясь в ночи —
Покуда мох не тронул губ
И наших имен не скрыл —
I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —
He questioned softly why I failed?
“For Beauty,” I replied —
“And I — for Truth — Themself are One—
We Brethren are,” He said—
And so, as Kinsmen, met at Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips—
And covered up — our names —
«Я умерла за красоту…» – стихотворение не самое известное у Эмили Дикинсон. В нем она говорит об истине и красоте через тему смерти – лейтмотив всего её творчества. Рассказ ведется от лица умершего за Красоту (в оригинале это, скорее, мужчина, а не женщина). После погребения он оказался рядом с другим собратом («we Brethren are»), погибшим за истину.
Перси Биши Шелли – Гимн духовной красоте («Hymn to Intellectual Beauty»)
О, Гений Красоты, играющей окраской
Ты освящаешь все, на что уронишь свет.
Куда же ты ушел? Тебя меж нами нет!
Ты в помыслах людей живешь минутной сказкой.
Ты нас к туманности унес
И позабыл в долине слез,
Чтоб люди плакали, обманутые лаской.
Зачем? – Но чей узнает взор,
Зачем вон там, средь дальних гор,
Не светит радуга бессменно,
Зачем над нами вечный гнет,
Зачем все пусто, все мгновенно,
И дух людской к чему идет,
И любит, и дрожит, и падает, и ждет?
Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form, where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o’er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom, why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?
Слушать полную версию на английском языке:
В предыдущих стихах поэты возвеличивали скорее физическую красоту, нежели красоту духовную. Поэт-романтик Перси Биши Шелли посвятил стихотворение гению духовной красоты. Оно было написано в 1816 году, то есть примерно в то время, когда его жена Мэри написала «Франкенштейна».
В стихотворении Шелли говорит о красоте духа в дополнение к красоте ума и тела. Он описывает окружающий мир, где красота зачастую скрывается внутри. Поэт беседует с таинственной фигурой, Духом Красоты, который сделал бы человека бессмертным, если бы остался с ним навсегда. Но, к сожалению, Красота приходит и уходит.
Джерард Мэнли Хопкинс – «Пёстрая красота» («Pied Beauty»)
Cлава Творцу за пятнистый мир!
Как у бурёнки пятна – по небу тучки плывут.
Форель мерцает в ручье розоватой спиной.
Крылья зябликов, жёлто-белый жасмин
За квадраты полей, под паром луг… Пруд…
За труд пивовара, жнеца, наковальни бой.
Вся природа пестреет, шумит, спешит.
За веснушки, за первый юный испуг,
За сладость и соль, рассвет, вечерний покой,
На века красоту он творит,
Glory be to God for dappled things –
For skies of couple-colour as a brindled cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?),
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
О красоте человека мы говорили выше. Теперь давайте обратимся к красоте природы. Стихотворение Хопкинса «Пёстрая красота» прославляет красоту пёстрых вещей, то есть вещей, которые окрашены в разные контрастирующие цвета.
Эти пятнистые вещи («dappled things») существуют благодаря Богу, говорит Хопкинс. Все они – его творение, и уже поэтому прекрасны. Будь то пятнышки или веснушчатые отметины на спине форели, крылья зябликов или узор из облаков на небе, задача поэта – восславлять многоцветие в мире природы, эту красоту на века («beauty past change»).
Кристина Россетти – «Тщетность красоты» («Beauty is Vain»)
Белоснежен лилий наряд,
Красотою сравнится ли та,
Чье лицо услаждает взгляд?
Нежность розы не свойственна ей,
Стан лилейный – пока лишь мечта,
Да и будь она так же румяна, бела,
Быть одной из – её судьба.
Зарумянится ль в лето любви,
Побледнеет ли зимней порою,
Красотою своею манит
Иль ее за вуалью укроет,
Будь румяна или бела,
С гордым станом иль согбенна,
Бегу времени проиграть должна
И облечься в саван смиренно.
While lilies are so white,
Shall a woman exalt her face
Because it gives delight?
She’s not so sweet as a rose,
A lily’s straighter than she,
And if she were as red or white
She’d be but one of three.
Whether she flush in love’s summer
Or in its winter grow pale,
Whether she flaunt her beauty
Or hide it away in a veil,
Be she red or white,
And stand she erect or bowed,
Time will win the race he runs with her
And hide her away in a shroud.
Кристина Россетти была сестрой известного английского живописца Данте Габриеля Россетти, участника «Братства прерафаэлитов». Прерафаэлиты стремились показать красоту естественную, природную. Воззрения этого кружка отразились на творчестве набожной и одухотворенной Кристины.
В своей поэзии она подступает к особой красоте, насыщенной земным теплом. В стихотворении «Тщетность красоты» мы снова, как и выше у Шекспира, видим сопоставление красоты человека и красоты цветов. Поэтесса сравнивает привлекательность женщины с румянцем роз и белизною лилий. Вывод, к которому приходит Кристина Россетти, неутешителен: время неумолимо, и какой бы яркой ни была красота, она преходяща и превратится в прах, а потому тщетна.
Джон Китс – «О красоте» (из поэмы «Эндимион») («Endymion»)
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову
С готовым ложем и здоровым сном.
И мы затем цветы в гирлянды вьем,
Чтоб привязаться больше к чернозему
Наперекор томленью и надлому
Высоких душ, унынью вопреки
И дикости, загнавшей в тупики
Исканья наши. Да, назло пороку,
Луч красоты в одно мгновенье ока
Сгоняет с сердца тучи. Таковы
Луна и солнце, шелесты листвы,
Гурты овечьи, таковы нарциссы
В густой траве, где под прикрытьем мыса
Ручьи защиты ищут от жары,
И точно так рассыпаны дары
Лесной гвоздики на лесной поляне.
И таковы великие преданья
О славных мертвых первых дней земли,
Что мы детьми слыхали иль прочли.
A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o’er-darkn’d ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
‘Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven’s brink.
Представленные выше строки о прекрасном – отрывок из большой поэмы Китса «Эндимион»: в ней более 4000 строк. В основе поэмы – греческий миф о прекрасном юноше-пастухе, которого полюбила богиня Луны, Селена.
Первая строка задает тон всему стихотворению. Далее поэт развивает идею возвышенной красоты. В произведении говорится о том, что без красивых вещей мир – мрачное, темное место, полное страданий. «Красота, – пишет Китс, – сгоняет с сердца тучи» («beauty moves away the pall»). В конечном счете, именно красота заставляет мир вращаться, или, по крайней мере, так было для Китса и многих романтиков.
Эдна Миллей – «Любуюсь красотой, где ни найду…» («Still will I harvest beauty where it grows»)
иной раз даже там, где беспорядок.
В любой канаве отраженье радуг,
а то лягушки прыгают в пруду.
Скачки рисковы – будто на беду:
как изумруды в илистый осадок.
Там нефть и масло. Общий фон не гладок,
но блески бриллиантов на виду,
в жемчужных переливах водосток…
Толкаюсь в двери, если те красивы, –
и петли заскрипят, сводя с ума.
Ты б, верно, сразу убежал трусливо,
но красота – везде, как бахрома.
На всём тончайший газовый платок.
Still will I harvest beauty where it grows:
In colored fungus and the spotted fog
Surprised on foods forgotten; in ditch and bog
Filmed brilliant with irregular rainbows
Of rust and oil, where half a city throws
Its empty tins; and in some spongy log
Whence headlong leaps the oozy emerald frog.
And a black pupil in the green scum shows.
Her the inhabiter of divers places
Surmising at all doors, I push them all.
Oh, you that fearful of a creaking hinge
Turn back forevermore with craven faces,
I tell you Beauty bears an ultrafringe
Unguessed of you upon her gossamer shawl!
Прекрасное стихотворение о том, что нужно ценить окружающий мир, ведь красота кроется в мельчайших деталях. Эдна Миллей выходит за рамки стереотипного представления общества о красоте и её проявлениях. Поэтесса подчеркивает многогранную природу красоты и то, насколько она разнообразна и порой неожиданна.
Лирическая героиня (скорее всего, сама поэтесса) перечисляет читателю прекрасные вещи, которые встречались на её пути. Это и радуги («irregular rainbows») в ржавых и бензиновых лужах, и цветная плесень на старой еде («colored fungus and the spotted fog»), и «изумрудные» лягушки («emerald frog»).
В конце стихотворения поэтесса слегка журит тех, кто склонен видеть неприглядное в вещах и потому не может разглядеть красоту: какая метафора – пугающий скрип петель на дверях, ведущих в мир красоты!
Таковы английские стихи о красоте, вошедшие в нашу подборку. Знаете другие и хотите поделиться? Расскажите о них в комментариях.