лучшие стихи немецких поэтов
Немецкая поэзия: Рильке, Гёте, Гейне и другие
Немецкая поэзия на языке оригинала с переводом
Райнер Мария Рильке #Rilke
Иоганн Вольфганг Гете #Goethe
Генрих Гейне #Heine
Показать полностью.
Георг Гейм #Heym
Эльзе Ласкер-Шуллер #Lasker-Schüler
Теодор Шторм #Storm
Бертольт Брехт #Brecht
Герман Гессе #Hesse
Маша Калеко #Kaleko
Детлев фон Лилиенкрон #Liliencron
Фридрих Гельдерлин #Hölderlin
Готтфрид Келлер #Keller
Мария Луиза Кашниц #Kaschnitz
Готтфрид Бенн #Benn
Николас Ленау #Lenau
Пауль Целан #Celan
Георг Тракль. #Trakl
и многие другие
Немецкая поэзия: Рильке, Гёте, Гейне и другие запись закреплена
Ulla Hahn (geb. 1946)
Aufstehn ins Bad Frühstück mit Tee
Показать полностью.
Aus dem Fenster schaun
und sich warm anziehn hochgestiefelt
durchs Laub. In der Bibliothek
das Richtige finden dem
Nachbarskind die Schnürsenkel binden
Mittags Wiener Wurst aus der Hand
Dann mit hochgeschlagenem Mantelkragen
dösen auf einer herbstwarmen Bank
Nachmittags lesen Notizen machen
festhalten die Zeit
scheint sich zu weiten wir waren
den ganzen Tag lang zu zweit.
Вскочить и под душ на завтрак чай
глянуть в окно и тепло
одеться сапоги на шнуровке
шагать по листве. В библиотеке
найти то что нужно соседскому
малышу завязать шнурок
Днем сосиску в руке на ходу
После подняв воротник пальто
дремать на осенней скамейке
с книгой ближе к вечеру поработать
крепко время держать
оно расширяется будто мы были
весь день с тобой вдвоем.
перевод: Лариса Керчина
Немецкая поэзия: Рильке, Гёте, Гейне и другие запись закреплена
Wilde Rosen überschlugen
tiefer Wunden rotes Blut.
Windverwehte Klänge trugen
Siegesmarsch und Siegesflut.
Nacht. Entsetzen überspülte
Dorf und Dach in Lärm und Glut.
„Wasser!» Und die Hand zerwühlte
Gras und Staub in Dursteswut.
Morgen, Gräbergraber, Grüfte,
Manch ein letzter Atemzug.
Weither, witternd, durch die Lüfte
braust und graust ein Geierflug.
Розы дикие обвили
Наготу кровавых ран,
О победе возвестили
И труба, и барабан.
Полночь… Ужас беспредельный…
Бой в деревне был жесток,
Много рук в тоске смертельной
Рвут траву… Воды глоток!
Утро. Ямы роковые,
Мертвецов не перечесть!
С ветром трубы полковые
Разнесут победы весть.
Перевод О. Н. Чюмина
Немецкая поэзия: Рильке, Гёте, Гейне и другие запись закреплена
WALTHER VON DER VOGELWEIDE
(1170-1230)
Показать полностью.
Under der linden
An der heide,
Dâ unser zweier bette was,
Dâ mugent ir vinden
Schône beide
Gebrochen bluomen unde gras
Vor dem walde in einem tal,
Tandaradei,
Schône sanc diu nahtegal.
Ich kam gegangen
Zuo der ouwe:
Dô was mîn friedel komen ê
Dâ wart ich enpfangen,
Here frowe,
Daz ich bin saelic iemer mê
Er kuste mich? wol tûsentstunt:
Tandaradai,
Seht wie rôt mir ist der munt!
Dô het er gemachet
Alsô rîche
Von bloumen ein bettestat.
Des wirt noch gelachet
Inneclîche,
Umt iemen an daz selbe pfat,
Bî den rôsen er wol mac
Tandaradei,
Merken wâ mirz houbet lac.
Daz er bî mir laege,
Wessez iemen
(Nu enwellen got!), sô schamt ich mich.
Wes er mit mir pflaege,
Niemer niemen
Bevinde daz, wan er und ich,
Und ein kleinez vogellîn:
Tandaradei,
Daz mac wol getruiwe sîn.
Под липой свежей
У дубравы,
Где мы лежали с ним вдвоем,
Найдете вы те же
Цветы и травы,
Лежат, примятые ничком.
Подле опушки соловей –
Тандарадей! –
Заливался все нежней.
Когда пришла я
На лужочек,
Уж и прием устроил мне –
Мать пресвятая! –
Мой дружочек:
Я и доселе как во сне.
Поцеловал? Да раз пятьсот –
Тандарадей!
Ведь красен до сих пор мой рот.
Убрал он ложе
Необычайно:
Сложил цветы и там и тут.
Досель прохожий
С улыбкой тайной
Глядит на тихий наш приют;
Поймет: где розы без числа –
Тантарадей!
Там голова моя была.
Мне б стыдно было,
Когда б молвою
Любовь ославилась моя.
Нет! То, как милый
Играл со мною,
Никто не знает, лишь он и я.
Да пташке видеть довелось –
Тантарадей!
Она не выдаст нас, авось.
Немецкая поэзия: Рильке, Гёте, Гейне и другие запись закреплена
MEIN HERZ, MEIN HERZ IST TRAURIG.
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Показать полностью.
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.
Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.
Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
Die Mägde bleichen Wäsche,
Und springen im Gras herum:
Das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm.
Am alten grauen Turme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rotgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.
Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er präsentiert und schultert —
Ich wollt, er schösse mich tot.
ПЕЧАЛЬ И БОЛЬ В МОЕМ СЕРДЦЕ.
Печаль и боль в моем сердце,
Но май в пышноцветном пылу.
Стою, прислонившись к каштану,
Высоко на старом валу.
Внизу городская канава
Сквозь сон, голубея, блестит,
Мальчишка с удочкой в лодке
Плывет и громко свистит.
За рвом разбросался уютно
Игрушечный пестрый мирок:
Сады, человечки и дачи,
Быки, и луга, и лесок.
Служанки белье расстилают
И носятся, как паруса.
На мельнице пыль бриллиантов
И дальний напев колеса.
Под серою башнею будка
Пестреет у старых ворот,
Молодчик в красном мундире
Шагает взад и вперед.
Он ловко играет мушкетом,
Блеск стали так солнечно ал.
То честь отдает он, то целит.
Ах, если б он в грудь мне попал!
Перевод Саша Черный
Немецкая поэзия: Рильке, Гёте, Гейне и другие запись закреплена
DER HERR DER INSEL
„Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten.“
Показать полностью.
(1894)
Die fischer überliefern dass im süden
Auf einer insel reich an zimmt und öl
Und edlen steinen die im sande glitzern Ein
vogel war der wenn am boden fussend
Mit seinem schnabel hoher stämme krone
Zerpflücken konnte. wenn er seine flügel
Gefärbt wie mit dem saft der Tyrer-schnecke
Zu schwerem niedren flug erhoben habe
Er einer dunklen wolke gleich gesehn.
Des tages sei er im gehölz verschwunden
Des abends aber an den strand gekommen
Im kühlen windeshauch von salz und tang
Die süsse stimme hebend dass delfine
Die freunde des gesanges näher schwammen
Im meer voll goldner federn goldner funken.
So habe er seit urbeginn gelebt
Gescheiterte nur hätten ihn erblickt.
Denn als zum ersten mal die weissen segel
Der menschen sich mit günstigem geleite
Dem eiland zugedreht sei er zum hügel
Die ganze teure stätte zu beschaun gestiegen
Verbreitet habe er die grossen schwingen
Verscheidend in gedämpften schmerzeslauten
Переводы. Стихи и проза
Серый немец мой туман
Стужа сердцу нипочём,
как туманы, леденея,
манят жарким калачом
в край родной ещё живее.
Что оставил дома я,
что моя в Отчизне манна,
кроме серого дождя
и такого же тумана?
Там в Рождественскую ночь
блещут в окнах немцы-свечи,
ёлки мне смеются, в точь
немки ждут сердечной встречи.
Серый немец мой туман,
я тебе по жизни верен:
ностальгией бит и зван,
не в чужие тычусь двери.
Макс Даутендейн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Graues Heimatnebelland
Fühle keine Kälte sehr,
Wenn die Nebel sich vereisen;
Denn mein Herz geht vor mir her,
Will mir Heimatwege weisen.
Aus den Fenstern durch die Nacht
Glänzen deutsche Weihnachtskerzen,
Und die deutsche Tanne lacht,
Und sie lacht zu meinem Herzen.
Nenne nichts auf Erden mein
Von dem großen Heimatgrunde,
Als den Regen nur allein
Und den Nebel in der Runde.
Graues Heimatnebelland,
Bin dir immer treu geblieben.
Nirgendwo ich Ruhe fand,
Heimweh hat mich heimgetrieben.
***
Усталых дней смешок железный краток.
Дорогам длинным солнце уж не радо
и явно ищёт краткие забеги —
ах, и оно желает новой неги
и кутается сумрак долгих ночек,
и будто в складках мрачного тумана
надумать новую забаву хочет.
Одна любовь зимою солнцеравна —
она играет с образами ночек.
Макс Даутендей
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
***
Die Sonne kann nicht mehr die weiten Wege machen,
Kurz ist der matten Tage eisiges Lachen,
Die Sonne tut, als wollte Sie entrinnen, —
Vielleicht will sie auch neue Lust ersinnen.
Sie hüllt sich in das Dunkel langer Nächte,
Als ob sie in den finstern Mantelfalten
Neuer Gedanken neues Spiel erdächte.
Nur Liebe kann der Sonne Feuer wach erhalten
Und spielt auch mit des Winters Nachtgestalten.
***
Я из грешной маеты
вял и болен приблудился,
но зачем, скажи на милость,
подала мне руку ты?
Без упрёка ты со мной
в трудной жизненной дороге
тихо жмёшь мне руку — ноги
нас влекут сквозь хлад и зной!
Счастлив, кто ведом рукой
в рай потерянного детства,
где душа вольна одеться
в чистый, благостный покой.
Ты, безгрешна и добра,
век со мною? Быть не может.
Как дитя молюсь я: «Боже,
огради нас до утра».
Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
***
Siehe, aus dem Sündenland
Komm’ ich krank und ohne Willen,
Und du willst die Sehnsucht stillen,
Und du reichst mir deine Hand?
Ohne Vorwurf gehst du mit
Auf des Lebens harter Reise,
Drückst die Hand mir leise, leise,
Wenn ermatten will der Schritt!
Jeder fände zu dem Glück,
Wenn die gute Hand ihn wiese,
Zum verlornen Paradiese
Seiner Kindlichkeit zurück.
Gut und lieb und unschuldrein
Bist du zu mir hingetreten,
Wie die Kinder muß ich beten:
«Heiliges Schutzengelein».
***
Ты мне явилась, маем осиянна,
из той страны, где лилии цветут.
Ты за руку меня взяла меня так явно.
А я? Дитя, куда мне — вслед иду.
Летят над нами голуби, воркуя,
и всё вокруг сияет и цветёт.
А я. поверить в жизни не могу я,
что ты земная, что земным путём.
Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
***
Du bist im Maienglanz gekommen
Aus einem Land, wo Lilien sind.
Du hast mich bei der Hand genommen. —
Und ich? — ich folge wie ein Kind.
Es fliegen über uns die Tauben,
Ein Glänzen rings und Blühen ist…
Und ich? — ich kann es nimmer glauben,
Daß du von dieser Erde bist.
Anton Renk
Любовь
Я вновь вернулся издали сюда,
где тёмен дух старинных домостроев,
и теней грузнет мрачная слюда,
и рынок пуст и тих, сама беда —
и не сыщу уж прошлого следа,
пусть не забыть, ни вспомнить мне былое.
И вновь фонтаны плещут будто мне
о странном, чудном, правда небывалом,
а у ворот стемневших шёпот нем
двух бабочек ночных о личном, малом.
В оконце этом свет тогда горел —
ты перед ним ему подала руку.
Теперь темно здесь мне — и я несмел:
вся жизнь моя вобрала эту муку.
Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Liebe
Aus der Ferne kam ich wieder her,
Und so dunkel sind die alten Gassen,
Und die Häuserschatten sind so schwer,
Und der Marktplatz ist so still und leer —
Und die Eine finde ich nicht mehr,
Die ich nicht vergessen kann, noch lassen.
Und die Brunnen rauschen wunderlich
Und erzählen sich viel selt’ne Dinge,
Und am dunkeln Tore flüchten sich
Aufgescheucht zwei Abendschmetterlinge.
An dem kleinen Fenster war es licht,
Vor du jenem deine Hand gegeben —
Heut’ erhellt sich mir das Fenster nicht
Und bleibt dunkel wie mein ganzes Leben.
***
Случилось ночью в сентябре
свет-жизнепреставленье:
закат и полдень на заре,
чудесное веленье.
Не то сам Бог тебе и мне
урок всемирный задал —
душа твердила в жив-огне
«люблю тебя!» так ладно.
И только фраза в небеса,
как ангелы прервали псалм,
как в долгий ящик — свадьбу.
И долго я себя влачил
по взгорью в истовой ночи,
и счастье нёс в усадьбу.
Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
***
Das war in der Septembernacht
Ein Lichterineinanderfließen,
Es war, als wollte sich die Pracht
Der Lebensblume mir erschließen;
Als ob der Gott für dich und mich
Die Weltensatzung schriebe —
Die Seele sagte feierlich
Das Gotteswort: Ich liebe.
Und als das Wort zum Himmel drang,
Da machten in dem Lobgesang
Die Engel eine Pause…
Ich aber wanderte noch lang
Durch blaue Nacht am Bergeshang
Und trug mein Glück nach Hause.
***
Желтком яичным плыл на взгорье вечер,
в снегах вершин терялся золотой,
Серебряным цветком в окне очерчен,
мороз бледнел на гулкой мостовой.
Я мнил твоё… Стремилась тьма в пространство,
заботы дня гуськом бежали в ночь.
Тебя я тихо звал во сне прекрасном,
блаженству счастья уступать не прочь.
Восход настал… Проснувшись, я заметил
в моём окне серебряный цветок —
чудесный оттиск вздоха, правда летний:
твоё похоже имя, твой восток.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Антон Ренк
***
Am Bergrand war ein Abend im Vergilben,
Im Hochschnee glomm das letzte Gold verirrt,
Ans Fenster schrieb die ersten Blumensilben
Der bleiche Frost, der durch die Gassen klirrt.
Ich dachte dein. — Und dunkel ward’s im Raume,
Des Tages Sorgen flohen nach und nach. —
Ich aber weiß es, daß im schönen Traume
Ich glücklichleise deinen Namen sprach.
Die Sonne stieg. — Ich sah, als ich erwachte,
Am Fenster eine Blume silberfein,
Ein wunderschönes Hauchbild, daß ich dachte:
Das muß in Blumenschrift dein Name sein.
***
Ты не забыла звёзд искренье
вечерней майскою порой —
то кринов цвет из тьмы Творенья
нёс ангелов незримый рой?
Ты не забыла, как впервые
и к счастью мы сошлись на «ты».
Слова звучали роковые
для ангелов из темноты?
Теперь при встречах в За-Творенье
наш разговор пуглив и нем.
Тогда не дав благословенье,
те праздно шепчутся: «Зачем?»
Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
***
Weißt du es noch, das Sternenfunkeln,
Das an dem Maienabend war,
Als trüge Lilien aus dem Dunkeln
Der Engel unsichtbare Schar.
Сумерк
Я был с тобою день деньской,
мы взявшись за руки ходили.
И вил души моей покой
волшебной сказки счастья были.
Настал закат… Рекла душа
о дальней, сказочной святыне.
Листы бивали не спеша
свой сказ о ночи, тёмном крине.
Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Dämmerung
Ich war mit dir den ganzen Tag,
Und wir sind Hand in Hand gegangen.
Auf einmal in der Seele hat
Des Glückes Märchen angefangen.
Die Sonne sank … Das Märchen sprach
Von einem fernen Heiligtume…
Die Blätter auseinander schlug
Die Nacht, die dunkle Riesenblume.
Желание
Мне б только раз пройтись с тобой по склону
где кипень-серебро вишнёвый сад
роняет в ночь, а всё цветеньем полон,
и скрипки звук едва летит с эстрад;
и, руки свив, стоять вдвоём на склоне
у речки, что мерцанье неба пьёт,
загадывать желанья в миг, как тонет
в далёкой тьме одной звезды полёт.
Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Wunsch
Nur einmal möcht’ ich dir zur Seite gehen
Am reichbeblühten, weißen Kirschbaumhang,
Wenn durch die Nacht die Silberblüten wehen
Und ferne stirbt der letzten Geige Klang;
Und handverschlungen an dem Fluße stehen,
Der eines blaßen Sternes Leuchten trinkt,
Und nach dem Sterne uns’res Glückes sehen,
Bis er in ferner Dunkelheit versinkt.
***
Был вечер чисто золотым,
в поклоне колос спел и пах,
из леса — голубой мечты
кричал укрытый в ветках птах.
Я рёк :«Дитя моё, смотри
где щедро ясен небосвод,
там солнце, что пока горит,
ждёт ангел у златых ворот.
Он отворяет нам — и мы
гуляем в роскоши небес».
Закат давно угас. Из тьмы
беззвёздна ночь как чёрный лес.
Антон Ренк
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
***
Das war ein Abend goldentief,
Die Aehren wogten segenschwer,
Und aus dem blauen Walde rief
Ein zweigversteckter Vogel her.
Ich sagte dir, du blondes Kind:
Dort, wo die Sonne untergeht,
Des Himmels goldne Tore sind,
Und dort ein lichter Engel steht.
Der öffnet uns das goldne Tor,
Wir wandern durch des Himmels Pracht …
Der Sonnenglanz sich längst verlor,
Es kam die sternenlose Nacht.
В клетке
Здесь, за дрекольем своих идеалов
бегаю я от стены до стены:
ноги снаружи девиц, генералов,
дамы-вдовы и аманта видны.
Кто-то посмотрит. Сочувствия мало:
«Ах, это тигра! бедняга-кошак. »
После: «Нам тётя в картонке прислала.
Плюш. Хороша».
Мне бы наружу. Суюсь и толкаюсь:
крепок домец, как наш век — на века!
Те нечисты, но по общности, каюсь
мучит тоска!
Тайгер зевает. Набегался зритель.
К счастью густы этой клети пруты.
Сторожу стоит забыть затворить — и.
Это мечты.
Курт Тухольски
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Im Käfig
Hinter den dicken Stäben meiner Ideale
lauf ich von einer Wand zur andern Wand.
Da draußen gehen Kindermädchen, Generale,
Frau Lederhändlerswitwe mit dem Herrn Amant.
Ich möcht so gern hinaus. Ich streck und dehn mich —
Die Habens gut, mit ihrer großen Zeit!
Sie sind gewiß nicht rein, und doch: ich sehn mich
nach der Gemeinsamkeit.
Прекрасная осень
Сегодня грешно синий день!
Он чист и ветрен, и прохладен,
такой утро, будь неладен
я, знать частенько мне не лень.
Сегодня день грешно голуб!
Уж море бьёт о берег волны,
естественно смывая лоно,
где возлежал курорник глуп.
Присев на корточки гляжу
в окно мансарды: ах, столица,
на воздусях духовны лица.
Я сыт и слаб как майский жук.
В кровати ною, слов уж нет.
На пляже осень много краше
эскизно-фельетонно машет
под отзвук старых оперетт!
Боюсь, меня домучит лень!
Перо царапает кривую,
деньгу поклонами балую.
Сегодня грешно синий день!
Курт Тухольски
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Schöner Herbst
Das ist ein sündhaft blauer Tag!
Die Luft ist klar und kalt und windig,
weiß Gott: ein Vormittag, so find ich,
wie man ihn oft erleben mag.
Das ist ein sündhaft blauer Tag!
Jetzt schlägt das Meer mit voller Welle
gewiß an eben diese Stelle,
wo dunnemals der Kurgast lag.
Dumpf stöhnend lieg ich auf dem Bett.
Am Strand wär es im Herbst viel schöner
Ein Stimmungsbild, zwei Fölljetöner
und eine alte Operett!
Cветляки
Светляк, во сне парю я ныне
над тёмной и широкой топью;
со мной кружит наш рой игручий,
сплетая влет чудной веночек.
Поём мы сладкую печальку
как духи тонко и тихонько,
куда до нас сверчкам, гремущим
в пшенице дальней монотонно.
Поём мы, что судьба жестоко
людьми нас сделать не желает:
так часто было мы являлись
туда, где пары сочетались,
но вечно, ах, иной уж светик
опережал нас, мал да скорый —
и мы, стеная, возвращались,
к себе на тёмное болото.
Ещё поём мы как нам больно,
когда в порыве отвращенья
вразмах нас бьют и гонят, гонят.
Из леса ближнего бедняга
метнулся к нам и оступился —
отчаян был он… почва, почва
сошлась над ним волной тяжелой
и руки вверх его глотнула.
Мы с дрожким шёпотом кружили,
немея над проклятым местом.
Но скоро снова мы очнулись
и спели сладкую печальку.
Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Irrlichter
Бедная женщина
В его брошюрциях до точки,
сколь многих дам он целовал:
шелка-власа, батист-платочки,
штилёк, штормец, девятый вал.
Милашки-сёстры, хватит письма,
в фиалках анонимно слать!
Сурок от отдыха зависим,
не от страстей — он любит спать.
Жирён и вял, он жрёт от нервов,
и причитает как дурак,
к тому же кушает без меры
ротвейн, для тонуса и так.
Вы всё в волненье мните, дескать,
мой муж — поэт и сердцеед?
Мне вам стихом пришлось раздеться:
по книгам — да,
по правде — нет.
Курт Тухольски
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die arme Frau
Mein Mann? mein dicker Mann, der Dichter?
Du lieber Gott, da seid mir still!
Ein Don Juan? Ein braver, schlichter
Bourgeois — wie Gott ihn haben will.
Da steht in seinen schmalen Büchern,
wieviele Frauen er geküßt;
von seidenen Haaren, seidenen Tüchern,
Begehren, Kitzel, Brunst, Gelüst.
Liebwerte Schwestern, laßt die Briefe,
den anonymen Veilchenstrauß!
Es könnt ihn stören, wenn er schliefe.
Denn meist ruht sich der Dicke aus.
Und faul und fett und so gefräßig
ist er und immer reklamiert.
Und dabei gluckert er unmäßig
vom Rotwein, den er temperiert.
Ich sah euch wilder und erpichter
von Tag zu Tag — ach! laßt das sein!
Mein Mann? mein dicker Mann, der Dichter?
In Büchern: ja.
Im Leben: nein.
Стеклянный гроб
Я был двенадцатью снесён
в хрустальном гробе в тишине,
на брег морской по склону вниз,
где густо пенился прибой.
Так в завещаньи я зарёк:
«Прошу меня в хрустальный гроб
покласть и вынести долой,
приливу вящему предав.
Уж там стоял в воде по грудь
Бог солнца, чуден и высок,
чьей плешью мир поил себя
со страстью сладостной опять.
В сияньи красном я лежал,
как из порфиры образок.
И вот прилив как лапой кот
волной добрался до меня,
убрал её и сунул вновь,
и гроб недолго осязал,
и, зашептав, её поджал.
Вернулся он, схватил, шатнул,
и, бормоча, смелей толкнул
мой гроб, опять и много раз.
Остался он и, полон сил,
ликуя, дом мой обежал,
стучал в него и пену нёс,
как будто пальцами водил,
и выше, выше рос и рос,
в воде топя стеклянный бург*.
Шатнулся он, как пару рук
сцепив в один крутой кулак
и грохнул в доски им, как вал,
горой воды ударил в гроб:
одной лавиной водопад,
его встряхнув, распался в плеск.
И, просырев, просел песок.
И покосился набок гроб.
И, бит, колышим и влеком,
он понемногу начал сам
натужно в море уплывать —
настолько мощно, что прибой
не мог на брег его взволочь —
и курвырком со мной утоп
в морской мертвецкой тишине.
Я в нем лежал, как завещал.
И стаи тёмных рыб плыли,
снуя в ногах и головах.
И ряской чёрною облип
мой гроб. И разум мой пропал.
Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* за`мок
Der gläserne Sarg
Zwölf stumme Männer trugen mich
in einem Sarge von Kristall
hinunter an des Meeres Strand,
bis an der Brandung Rand hinaus.
So hatte ich’s im Testament
bestimmt: Man bette meinen Leib
in einem Sarge von Kristall
und trage ihn der Ebbe nach,
bis sie den tiefsten Stand erreicht.
Der Sonne ungeheurer Gott
stand bis zum Gürtel schon im Meer:
An seinem Glanze tränkte sich
wollüstig noch einmal die Welt.
Ich selber lag in rotem Schein
wie ein Gebilde aus Porphyr.
Da streckte katzengleich die Flut
die erste Welle nach mir aus.
Und ging zurück und schob sich vor
und tastete am Sarg hinauf
und wandte flüsternd sich zur Flucht.
Und kam zurück und griff und stieß
und raunte lauter, warf sich kühn
darüber, einmal, viele mal.
Und blieb, und ihrer Macht gewiß,
umlief frohlockend sie mein Haus
und pochte dran und schäumte auf,
als ihrer Faust es widerstand.
Und hoch und höher wuchs und wuchs
das Wasser um mein gläsern Schloß.
Nun wankte es, als hätt’ ein Arm
und noch ein Arm es rauh gepackt,
und scholl in allen Fugen, als
ein Wellenberg auf ihm sich brach
und es wie ein Lawinensturz
umdröhnte und verschüttete.
Und langsam wich der nasse Sand.
Und seitlings neigte sich der Sarg.
Und, unterwühlt und übertobt,
begann er um sich selber sich
schwerfällig in die See zu drehn.
Zu mächtig, daß die Brandung ihn
zum Strand zu schleppen hätt’ vermocht,
vergrub er rollend sich und mich
in totenstillen Meeresgrund.
So lag ich denn, wie ich gewollt.
Und dunkle Fische zogen still
zu meinen Häupten hin und her.
Und schwarzer Seetang überschwamm
mein Grab. Und mein Bewußtsein schwand.
Сорвавщийся крик
Дай, гора, к тебе прижаться,
стань, гора, мне высшей былью,
дай, гора, излить мне жалость!
Духа грузнущие крылья
рвут меня из врат пригорка
в даль… и кажут настоящий
шар, в молчаньи прегорьком
в неоконченном пропащий.
Христиан Моргенштерн
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Notschrei
Laß mich, Berg, mich an dich klammern,
Werde, Berg, mir nicht zum Hügel,
Laß dich, Berg, mein Elend jammern!
Meines Geists entschwerte Flügel
Reißen mich aus deinen Toren
In den Raum hinaus — — und zeigen
Mir den Ball in grausem Schweigen
Im Unendlichen verloren.