лучший перевод шерлока холмса на русский
Почему наш Шерлок Холмс лучший в мире? Элементарно, Ватсон! Модные нюансы и трудности перевода
При всем уважении к ледяному обаянию Бенедикта Камбербэтча его образ у самих британцев вызывает массу нареканий. Он излишне моложав и скорее напоминает рок-музыканта, нежели интеллигентного сыщика времен викторианской Англии. Да и модную традицию британских денди сей киногерой продолжает в несколько гротескном виде.
Впрочем, на Бейкер-стрит никому не тесно. Литературный образ, созданный сэром Артуром Конан Дойлем, пережил более двухсот экранизаций и даже попал с этим результатом в книгу рекордов Гиннесса. Холмса в числе прочих, играли такие звезды как Майкл Кейн, Кристофер Пламмер, Руперт Эверетт, Роджер Мур и конечно самые знаменитые исполнители этой роли – Бэйзил Рэтбоун и Джереми Бретт.
К слову, только в нашей стране произведения о великом сыщике экранизировались четыре раза. Впрочем, знаменитый сериал «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» с Василием Ливановым и Юрием Соломиным (1979–1986 гг.) всегда был вне конкуренции. Да что там, его исключительную художественную ценность отметила сама королева Великобритании Елизавета II, наградив неподражаемого Холмса-Ливанова Орденом Британской империи.
Почему англичанам так полюбился советский Шерлок Холмс?
Ливановское воплощение Холмса сочли эталонным неспроста. Он с удивительной точностью повторяет образ, созданный иллюстратором Сидни Пэджетом. Именно он визуализировал сыщика для первой публикации «литературного сериала» в журнале Strand Magazine. Холмс Сидни Пэджета – высокий, худой, с резкими чертами и пронзительным взглядом – был самым настоящим Холмсом, его приняли и читатели, и сам Конан Дойл, детально описавший своего героя. И, кроме того, байроновская внешность Ливанова покорила большинство поклонников саги о Шерлоке Холмсе своей аристократичностью, английской сдержанностью, в которой хорошо заметна игра аналитического ума.
Право голоса
Внешность Ливанова идеально дополнял тембр голоса – с хрипотцой. Любопытный факт: актер приобрел его совершенно случайно. Всему виной съемки в тайге на 20-градусном морозе (Василий Борисович дебютировал как актер в фильме знаменитого режиссера Михаила Калатозова «Неотправленное письмо»). В один прекрасный день артист крикнул с надрывом и. замолчал ровно на две недели. Думал, на карьере можно ставить крест, но потом снова заговорил тем самым, знакомым нам низким, по сути уникальным голосом. «И я понял, что я на трамвайный билет выиграл миллион», – говорил позже Ливанов. Этот тембр стал его визитной карточкой и неотъемлемой чертой образа Шерлока Холмса, который приняли зрители по всему миру.
Модный приговор
Изогнутая трубка – один из самых запоминающихся и узнаваемых аксессуаров гения дедуктивного метода. Однако Артур Конан Дойл не ограничивал своего героя лишь одной моделью курительного приспособления. В рассказах форма, цвет, материал из которого изготовлена трубка, разнятся – от глины до янтаря. Пожалуй, у сыщика была целая коллекция.
Трубка с гнутым мундштуком известна как «бент» или «калабаш», именно она узнаваемо дополняет гордый профиль киногероя. Удивительно, но заядлые курильщики всячески критикуют подобную трубку и не понимают, почему ее курит Холмс, предпочитавший самый крепкий табак из возможных. Само строение трубки предполагает, что она охлаждает дым и убирает их него часть смол и никотина. Загадка?
Есть предположение, что мода на тот самый «калабаш» пошла благодаря Уильяму Джилетту, игравшему сыщика в знаменитой театральной постановке «Шерлок Холмс». А он ее выбрал исключительно потому, что с ней в зубах было проще произносить четкие реплики.
Трудности перевода
В романе «Знак четырех» Холмс курит «эпиковую трубку». Русскоязычные читатели недоумевали. Оказалось дело все в некорректном переводе и опечатке. В оригинальном произведении указано: brier-root pipe. Сегодня, в эпоху глобализма и привычного распространения англицизмов пишут попросту: курительная трубка из бриара. Тот самый бриар – плотный нарост на корнях кустарника-вереска (на латыни Erica Arborea). То есть по сути трубка вересковая, ну или хотя бы эриковая.
Дело в шляпе
Кепка-двухкозырка – еще один узнаваемый атрибут великого сыщика. Логично, что столь популярный головной убор имеет свое название: deerstalker, что в дословном переводе можно понимать как «кепка охотника на оленей».
«Надо заметить, что и этому элементу гардероба у Холмса мы обязаны тому самому иллюстратору Сидни Пэджету. — Комментирует Эми Кролевецкая, методист и преподаватель онлайн-школы английского языка Novakid. — Артур Конан Дойл попросту не уточнял, какую кепку носит его герой. Позже в мемуарах дочери художника мы можем прочитать, что ее отец сам носил подобную кепи, бывая за городом. А «подарив» двухкозырку сыщику, он символизировал, что тот — отличный охотник, но не на оленей, а на преступников. Почему бы и нет? Но есть одна тонкость – подобный головной убор все же носили исключительно на пленэре. Викторианская мода весьма строга к таким нюансам, и джентльмен, надевший загородную кепи, вместо более уместного цилиндра (top hat), или хотя бы котелка (bowler hat), для прогулок по туманному Лондону рисковал прослыть весьма странным типом».
Лучший перевод шерлока холмса на русский
Начав в декабре 2016 года, теперь, в июне 2018 года мы завершаем публикацию четырехтомника всех произведений сэра Артура Конан Дойла о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе и его неизменном спутнике и летописце докторе Ватсоне (первые три тома я представлял тут, тут и тут). Этот четырехтомник планировался и в итоге стал воистину уникальным изданием: все произведения цикла переведены заново Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым — мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Томаса Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими. Работу над всеми произведениями цикла курировал один ответственный редактор — и это Александр Гузман, который сам по себе известен великолепными переводами. Редактором всех томов, составителем всех дополнительных материалов (а их в четырехтомнике множество: предисловия к ранним публикациям, воспоминания Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя, рассказы, не входящие в Канон, но примыкающие к нему, а также некоторые пьесы о Шерлоке Холмсе), а также автором обширнейших комментариев был известный критик и литературовед Михаил Назаренко. А ваш покорный слуга сделал общее составление томов и подобрал ко всем произведениям лучшие классические иллюстрации.
В книгу вошел роман «Собака Баскервилей», а также сборники рассказов «Его прощальный поклон» и «Архив Шерлока Холмса». И в первом приложении вы найдете коротенький рассказ «Как Ватсон выучился трюку» — его публикацией и заканчивается наш полный свод романов, повестей и рассказов Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне.
Публикация романа предваряется небольшой рекламой, опубликованной в журнале «Тит-битс» в мае 1901 года, а также книжной версией посвящения Флетчеру Робинсону (любопытное сравнение разных версий этого посвящения вы найдете в комментариях к роману):
В первой публикации в журнале «Стрэнд» роман сопровождался многочисленными иллюстрациями Сидни Пэджета, полный комплект которых мы воспроизводим в нашей книге. Всего в романе 60 иллюстраций. Для сравнения: первое английское книжное издание содержало всего 16 иллюстраций Пэджета, а первое американское — и того меньше, всего восемь! И ни в одном из последующих изданий полный журнальный комплект не публиковался. И вообще, если не считать нескольких неопубликованных рисунков американского художника Фредерика Дорра Стила, ни в Англии, ни в Америке до середины XX века роман больше никем не иллюстрировался. В Германии в 1903 году вышла книга с иллюстрациями Рихарда Гутшмидта — у меня этого издания в коллекции пока нет, но уверен, что там Гутшмидт перерисовал в графике штук двадцать пэджетовских иллюстраций. И я еще, конечно, знаю о советских иллюстрациях Наума Цейтлина, Игоря Ушакова, Леонида Непомнящего и др.
Небольшой интересный факт: Сидни Пэджет читал роман кусками, по мере поступления в редакцию, в результате чета Бэрримор на его первых рисунках не очень похожа на то описание, которое дал им Конан Дойл в более поздних главах.
Большинство (6 из 8) рассказов из сборника «Его прощальный поклон» публиковались в журнале «Стрэнд» с 1908 по 1913 годы. Казалось бы, в последнем рассказе сборника «Возвращение Шерлока Холмса», опубликованном в 1904 году, автор отправил сыщика в отставку (в Сассекс разводить пчел), но через каких-то четыре года Конан Дойл сам, по своему почину, решил снова периодически писать рассказы о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне, что и делал следующие пять лет. В книжной публикации сборника к этим шести рассказам добавилась «Картонная коробка», написанная и опубликованная еще в 1893 году, а также рассказ «Его прощальный поклон», написанный в 1917 году, в котором Конан Дойл рассказал подлинную историю о том, чем же занимался Холмс во время войны (а то слухи ходили разные — об этом читайте в комментариях Михаила Назаренко).
К началу журнальной публикации рассказов из этого сборника Сидни Пэджет, к тому времени традиционный иллюстратор произведений о Шерлоке Холмсе, уже скончался (он умер в начале 1908 года), поэтому первым к рисованию иллюстраций к рассказам подключился Артур Твидл (Конан Дойлу очень нравились его иллюстрации к «Сэру Найджелу»). Кроме него, рассказы иллюстрировали Альфред Гилберт, Генри Брок, Джозеф Симпсон, Уолтер Пэджет (младший брат Сидни, тот самый, который послужил моделью для образа Холмса), Алек Болл и Гилберт Холидей (рисунки последнего Конан Дойлу крайне не понравились). И, конечно же, «Картонную коробку» иллюстрировал Сидни Пэджет, ведь это было в 1893 году.
Альтернативными оформлениями рассказов являются американские иллюстрации Фредерика Дорра Стила (но их примерно в полтора раза меньше, плюс Стил не иллюстрировал два рассказа) и иллюстрации к отдельным рассказам других художников, публиковавшихся в американских газетах. Насчет немецких изданий с Рихардом Гутшмидтом я не уверен — в Германии рассказы о Шерлоке Холмсе тасовали между книгами как хотели, названия могли не соответствовать оригинальным, плюс они на немецком, да и двух книг (из семи) у меня пока нет. Если судить по годам, то шансы есть — последний немецкий сборник вышел в конце 1908 года (но как раз его я пока не купил). В любом случае, я пока детальным разбором этих материалов не занимался, все руки не доходят.
После «Его прощального поклона» Конан Дойл вновь, как и не раз до этого, не собирался возвращаться к произведениям о Шерлоке Холмсе, но судьба вновь распорядилась иначе. В этот раз толчком для написания новых рассказов стали фильмы и пьеса «Бриллиант короны». Сначала Конан Дойл написал и опубликовал в журнале «Стрэнд» новеллизацию этой своей пьесы, назвав ее «Камень Мазарини», затем, в период с 1922 по 1927 год к ней добавились еще одиннадцать рассказов.
Большинство иллюстраций к этим рассказам нарисовал британский художник Говард Элкок, более известный своими плакатами и зарисовками сцен светской жизни 1920-х годов. Другие художники, участвовавшие в оформлении сборника — Фрэнк Уайлз (3 рассказа) и Альфред Гилберт (2 рассказа).
Для американских изданий рассказы иллюстрировал Фредерик Дорр Стил, пару рассказов оформил австралийский художник Джон Ричард Флэнаган, были и другие американские художники, чьи рисунки сопровождали публикацию отдельных рассказов. Интересны иллюстрации французского художника Жоржа Пьера Дутриака, сопровождавшие публикацию нескольких рассказов в Le Dimanche Illustré, это иллюстрированное воскресное приложение французской газеты l’Excelsior, выходившее с 1924 по 1944 годы, но их (рисунков) не очень много, и найти нужные номера этого приложения в продаже не представляется возможным. Может быть, когда-нибудь.
«Вампир в Сассексе» — единственный рассказ тома, который в нашей книге сопровождается иллюстрациями не из журнала «Стрэнд», а из первой книжной публикации (этот номер журнала является раритетом и найти его практически невозможно).
Как и в предыдущих томах, в книге много интересных материалов в приложениях. В первом приложении, как я уже писал выше, публикуется микрорассказ «Как Ватсон выучился трюку», к которому я подобрал подходящую иллюстрацию Рихарда Гутшмидта. Этим иллюстрации в приложениях не исчерпываются, вы найдете здесь много фотографий и факсимиле:
А в последнем приложении мы публикуем иллюстрацию и карту лондонских мостов, которые по техническим причинам были пропущены в предыдущих двух томах нашего собрания:
Теперь осталось только показать вам содержание книги:
На первом форзаце книги, как и в предыдущих томах, помещена схема квартиры на Бейкер-стрит, которую для вас нарисовал Рассел Статлер, американский художник, ныне проживающий в Японии (к схеме есть целая страница пояснений, она напечатана на другой стороне этого форзаца). А вот на карте второго форзаца вы увидите площадь Чаринг Кросс, по которой часто прогуливаются Шерлок Холмс и доктор Ватсон, левее расположен отель «Нортамберленд», в котором останавливался Генри Баскервиль, недалеко вы найдете Скотленд Ярд, а дальше — Парламент и Форейн офис, в котором работает брат Шерлока Майкрофт Холмс. Сюжеты многих рассказов о великом сыщике связаны с зданиями и местами на этой карте.
А вот рекламная манжета:
784 страницы, составители книги Александр Лютиков и Михаил Назаренко, редактор Александр Гузман, иллюстрация на обложке Виталия Еклериса, оформление обложки Владимира Гусакова, подготовка иллюстраций Дмитрия Кабакова. Перевод с английского Людмилы Бриловой, Сергея Сухарева, Михаила Назаренко, Марии Галиной. Тираж 3000 экз.
В июне 2018 года в серии «Любимые книги детства с иллюстрациями» будет издан знаменитый роман Энн Сьюэлл «Черный красавчик» с многочисленными великолепными графическими иллюстрациями неизвестного художника. Это произведение, признаваемое многими одним из самых популярных произведений детской мировой литературы, считается одной из самых продаваемых книг в мире, суммарный тираж ее превысил 50 миллионов экземпляров. Книга много раз экранизировалась как в кино, так и на телевидение, ее ставили на сцене и сочинили мюзикл.
У Энн Сьюэлл (1820-1878) была тяжелая судьба. В детстве она получила сильную травму ноги, в результате чего до конца своих дней была вынуждена передвигаться на костылях, да и здоровье ее было очень слабым. Из-за инвалидности она была вынуждена часто пользоваться услугами конных экипажей, она любила лошадей и заботилась о гуманном обращении с ними. Ее мать была известной в то время детской писательницей, дочь часто помогала матери с редактурой ее книг. Свой единственный роман, «Черный красавчик», Энн написала в период между 1871 и 1877 годами, постепенно ее здоровье ухудшалось, она часто была прикована к постели и диктовала главы книги матери и отцу. Она успела застать начало популярности своего романа, вышедшего за пять месяцев до ее смерти, но всемирная известность к произведению пришла гораздо позже. По иронии судьбы, Энн хотела создать не детскую книгу, она писала ее для тех, кто работал с лошадьми и хотела привить им заботу и гуманное отношение к животным, но в результате она создала одно из самых известных и популярных детских произведений. И сейчас, когда имя ее матери, Мэри Райт, известно только специалистам, имя Энн Сьюэлл известно во всем мире, в доме в Норфолке, где она родилась организован ее музей, множество туристов ежегодно навещают дом Энн Сьюэлл в Олд-Кэттоне, в котором она написала «Черного красавчика», в Америке есть мемориальный фонтан Энн Сьюэлл.
Черный красавчик — это кличка коня, повествование ведется от его имени и рассказывает историю его жизни от ранней юности жеребца с ее беззаботными деньками на английской ферме, до глубокой старости. В жизни Черный красавчик встречается с многими трудностями, с жестокостью и добротой. Эта книга учит детей понимать как ранимы те домашние животные, с которыми им придется столкнуться в своей жизни, как они требуют симпатии, участия и милосердия.
Роман неоднократно иллюстрировался. Я, в процессе подготовки этого издания, смог найти около двадцати различных комплектов иллюстраций к нему (и это только английские и американские издания!), но лучшим, с моей точки зрения, является комплект неизвестного художника из издания 1897 года издательства Henry Altemus Company из Филадельфии. На самом деле, по данным последних моих изысканий, автором этих иллюстраций, быстрее всего, является английский художник шведского происхождения Джон Бир (1853-1906), но стопроцентной уверенности у меня нет, упоминание этого художника есть лишь на одном сайте в интернете (правда, он посвящен как раз разным изданиям «Черного красавчика»), в книге же художник не указан. Всего в книге 45 иллюстраций, не считая титула, шмуцов и заставок в начале глав.
Обложка оформлена по аналогии с первыми двумя книгами серии: припрессовка матовой пленки, и тиснение блинтом для рельефа, и тиснение фольгой, и выборочное лакирование. Вот как выглядит вся обложка целиком:
288 страниц. Руководитель проекта Александр Лютиков. Перевод с английского Ирины Дорониной и Мариам Салганик. Серийное оформление и оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрации неизвестного художника. Иллюстрация на обложке Н. Сверчкова. Тираж 4000 экз.
Оригиналы и переводы. Шерлок Холмс и Фокси-Ти
За последний месяц прочитал две книги знаменитых британцев. Точнее, одну перечитал в оригинале, а другую с трудом осилил по-русски. Вот и появился повод поговорить о качестве литературных переводов.
Первая книга – «Приключения Шерлока Холмса» сэр Артура Конан Дойля, знаменитый классический сборник рассказов о великом сыщике. На русском языке я знаю почти все эти истории едва ли не наизусть, но в оригинале читал впервые. Чтение, нужно сказать, наипреятнейшее, почти ничем не уступающее привычному, затертому до дыр, русскому варианту. Конан Дойль писал легко и доступно, и перевели его соответствующе. Особой разницы между текстами на двух языках я не ощутил.
А вот вторая книга далась мне далеко не малой кровью. Впервые испытал желание выбросить книгу в помойку. Причиной тому стал, скорее всего, именно перевод, хотя и оригинальный текст совсем не из простых. Книга называлась «Фокси Ти» Тони Уайта. Этот известный журналист и писатель славен своими пролетарски-постмодернистскими антироманами, написанными на ломанном языке иммигрантских кварталов, смешанным с уличным языком «падонкаф» и прочих лондонских пацанов. Перевести эту мешанину адекватно на русский – вне сомнений, задача не из простых. Признаюсь, однако, что, по большей части, г-жа Матвеева, взявшаяся за авторизированный перевод романа, с задачей справилась неплохо. Собственно, сужу только по выуженному фрагменту оригинального текста, который выглядит так:
Aint take long till them reach at the Glass House is it and by the time them inside the place ram up believe me. Couple a well fit girl make straight over where Shabbaz and Ranky is wait at the bar. Them two was dress up init and Zafar find him cant take him eye off them behind and how them G-strings show through them white trousers. Them G-string is disappear right up there arse. Easy now Zafar. Shit man them two girl was lean over and say something in him spar ear and touch them arm and laugh init but Zafar just watch them behind like he never seen a girl before. Him no figure how some fit woman like Foxy-T aint make the most of herself is it and just wear them trackie bottom and polo shirt.
Итог: не нужно увлекаться. Перевод должен быть культурным, в смысле, адаптированным к культуре настолько, чтобы вызывать аналогичные реакции у читателей перевода, как и у читателей оригинала. Скажем, если переводить Сорокина на английский, одними пуссями и диками там не обойдешься. Но это же Сорокин! А тут всего-то Тони Уайт.
Кто переводил «Приключения Шерлока Холмса» на русский язык??
Куча народу переводила.
Вот к примеру классический советский восьмитомник, с\с Конан Дойля, первый том:
Артур Конан Дойл. Этюд в багровых тонах (роман, перевод Н. Тренёвой), стр. 35-148
Артур Конан Дойл. Знак четырёх (роман, перевод М. Литвиновой), стр. 151-264
Артур Конан Дойл. Приключения Шерлока Холмса (сборник)
Артур Конан Дойл. Скандал в Богемии (рассказ, перевод Н. Войтинской), стр. 267-290
Артур Конан Дойл. Союз рыжих (рассказ, перевод М. Чуковской, Н. Чуковского), стр. 291-314
Артур Конан Дойл. Установление личности (рассказ, перевод Н. Войтинской), стр. 315-332
Артур Конан Дойл. Тайна Боскомской долины (рассказ, перевод М. Бессараб), стр. 333-357
Артур Конан Дойл. Пять апельсиновых зёрнышек (рассказ, перевод Н. Войтинской), стр. 358-377
Артур Конан Дойл. Человек с рассечённой губой (рассказ, перевод М. Чуковской, Н. Чуковского), стр. 378-400
Артур Конан Дойл. Голубой карбункул (рассказ, перевод М. Чуковской, Н. Чуковского), стр. 401-421
Артур Конан Дойл. Пёстрая лента (рассказ, перевод М. Чуковской, Н. Чуковского), стр. 422-447
Артур Конан Дойл. Палец инженера (рассказ, перевод Н. Емельянниковой), стр. 448-468
Артур Конан Дойл. Знатный холостяк (рассказ, перевод Д. Лившиц), стр. 469-492
Артур Конан Дойл. Берилловая диадема (рассказ, перевод В. Штенгеля), стр. 493-517
Артур Конан Дойл. «Медные буки» (рассказ, перевод Н. Емельянниковой), стр. 518-542
Шерлок Холмс по-русски, ошибки перевода
Шерлок Холмс по-русски, ошибки перевода
Кроме знаменитого эпизода с бульдогом, который в общем-то трудно поставить в вину переводчику, ведь даже сами англичане спорят, что же Конан Дойл имел в виду, в книгах о Холмсе немало и других неточностей.
Что поделать, ни один, даже самый лучший перевод не обходится без ошибок и ляпов. А когда серию произведений переводит не один человек, а несколько, этих ляпов особенно много, ведь у каждого переводчика они свои.
Любопытная ситуация с Ла-Маншем — с одной стороны это название для нас понятнее. Но с другой — на английских картах этот пролив зовется Английским каналом и так же именуется и в книгах Конан Дойла, потому что англичанин никогда не назовет его французским названием, это принципиальный вопрос. Поэтому, когда в русском переводе написано «Ла-Манш», это грубо нарушает английский колорит.
Но смешнее всего получилось с бренди. Вероятно, для многих граждан Советского Союза все капиталистические спиртные напитки были на одно лицо, поэтому каждый переводчик «обзывал» бренди так, как ему больше нравилось — коньяком, виски, а иногда и вовсе водкой.
Вы не будете на меня в претензии, когда поймете, что, одурачив столько народу, вы оказались наконец одурачены сами. Вы старались на благо своей страны, а я — на благо своей.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Продолжение на ЛитРес
Читайте также
Наш друг Шерлок Холмс
Наш друг Шерлок Холмс Доктор Джозеф Белл, главный хирург королевской лечебницы в городе Эдинбурге, славился как мастер диагностики.Диагностика – точное определение характера болезней пациентов – и сегодня еще небезошибочна, хотя врач внимательно опрашивает больного и
ГЛАВА 6 ШЕРЛОК ХОЛМС
ГЛАВА 6 ШЕРЛОК ХОЛМС Писатель, чьи вымышленные герои были лучше известны среднему англичанину, чем любые другие, кроме шекспировских, жил какое-то время в Девоншир-Террас, и именно там появились первые рассказы, в которых Шерлок Холмс завоевал мировую славу, ибо Холмс по
Шерлок Холмс и литература
Шерлок Холмс и литература После первых недель знакомства доктор Ватсон написал в своем списке, что у Холмса нет никаких знаний в области литературы. Однако внимательному читателю его ошибка становится видна почти сразу же — буквально через пару страниц между ними
Шерлок Холмс и Шекспир
Шерлок Холмс и Шекспир На отношении Холмса к Шекспиру стоит остановиться отдельно. Все-таки на протяжении всей эпопеи он цитирует не менее четырнадцати пьес великого драматурга, а одну из них — «Двенадцатую ночь» — дважды, из чего, как уже было сказано, холмсоведы даже
Шерлок Холмс и философия
Шерлок Холмс и философия По мнению доктора Ватсона знаний в области философии у Холмса тоже не было. И снова доктор ошибался. Возможно, Холмс и не особо увлекался философскими теориями, но учитывая его глубокие познания в лингвистике, истории, религии и музыкальной
Шерлок Холмс и религия
Шерлок Холмс и религия Безусловно, Холмс, как и Конан Дойл, был человеком своего времени, поэтому рациональное мышление сочеталось у него с верой в Бога. Без фанатизма, естественно, но и без малейших признаков атеизма. Конан Дойл был ярым противником научного материализма
Шерлок Холмс и политика
Шерлок Холмс и политика Трудно сказать, насколько Холмса интересовала политика, но одно несомненно — с таким братом, как Майкрофт, он был в курсе различных нюансов управления Британской империи, о которых большинство обывателей и не слышали.Скорее можно сказать, что
Шерлок Холмс и музыка
Шерлок Холмс и музыка В десятом пункте своего списка доктор Ватсон не ошибся, Холмс действительно хорошо играл на скрипке. Причем, он мог играть как для других — исполнять что-нибудь известное, так и для себя — импровизировать, будучи погруженным в свои мысли о
Шерлок Холмс и дети
Шерлок Холмс и дети Точнее — Шерлок Холмс и беспризорники, потому что с другими детьми он в книгах Конан Дойла почти не общается.В повестях «Знак четырех» и «Этюд в багровых тонах», а также в рассказе «Горбун» на Холмса работает компания лондонских беспризорных
Шерлок Холмс и женщины
Шерлок Холмс и женщины Чаще всего Холмса почему-то считают женоненавистником. Вероятно, такое мнение основывается прежде всего на его заявлении, что «женщинам никогда нельзя доверять полностью, даже лучшим из них» и на двух известных фразах Ватсона: «Все чувства, и
Шерлок Холмс и полиция
Шерлок Холмс и полиция Среди поклонников Холмса почему-то широко бытует мнение, что он скрывал найденные улики от полиции, чтобы всегда быть впереди них. Возможно в этом виноваты экранизации, в некоторых из которых он именно так и поступает.Но в произведениях Конан Дойла
Что курил Шерлок Холмс?
Что курил Шерлок Холмс? Холмс был заядлым курильщиком, в этом нет никаких сомнений. При первой же встрече, договариваясь с Ватсоном о совместном проживании, он спрашивает: «Надеюсь, вы не против запаха крепкого табака?» И в дальнейшем он курит практически в каждом
Шерлок Холмс и пресса
Шерлок Холмс и пресса Как известно, Холмс не стремился к тому, чтобы о нем писали в газетах. Однако самими газетами он очень интересовался.В те времена печатные издания были единственными СМИ, именно они распространяли информацию и формировали общественное мнение. Газеты
Шерлок Холмс и эмоции
Шерлок Холмс и эмоции Принято считать, что Холмс был человеком малоэмоциональным. Эту репутацию ему создал конечно же Ватсон, написавший в «Скандале в Богемии»: «По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир».Чтобы разбить
Шерлок Холмс и расизм
Шерлок Холмс и расизм Странная тема, не так ли? Однако она активно обсуждается с тех пор, как в 2011 году рассказы о Холмсе попали в список знаменитых детских книг, в которых есть скрытый расизм. Поводом к этому послужили три эпизода:1) В «Знаке четырех» автор называет
Шерлок Холмс
Шерлок Холмс Между нами говоря, почему люди не думают? Вас это не бесит? Почему им просто не подумать? Таксист Каким был бы Шерлок Холмс, если бы родился в конце XX века? Скорее всего, он ходил бы в школу, знал о том, как пользоваться смартфоном и боролся бы с курением, ибо в