Ребенок билингва как воспитать
10 правил воспитания билингва
Есть как сторонники билингвизма, так и противники. Однако если родители говорят на разных языках, то ребёнок с большой вероятностью вырастет билингвом. Наш новый блогер, педагог Лариса Широбокова, живёт в Италии и рассказывает, как воспитать ребёнка-билингва.
Формирование билингвизма — это не столько вопрос лингвистики, сколько вопрос, связанный с психологическим состоянием обоих родителей, а также с социальным окружением семьи — лицами, участвующими в воспитании билингва. В моём случае было важно также подготовить к рождению билингва как итальянскую, так и русскоязычную родню, потому что они окружали и заботились о ребёнке первые три года.
Если вы планируете или уже ждёте ребёнка-билингва:
1. Поговорите с будущим папой и выберите подходящую для вашей семьи модель воспитания ребёнка-билингва:
2. Беседуйте с мужем о преимуществах вашего будущего ребёнка-билингва по сравнению с его сверстниками не только в широком кругу общения, но и в перспективе успешной карьеры, о том, что способность понимать и говорить сразу на двух языках положительно влияет на работу мозга, что ребёнок приобщается к двум культурам, богатым своими традициями, историей, литературой и музыкой, и так далее.
3. Начинайте говорить на русском языке с вашим билингвом прямо сейчас. Мелодические особенности родного языка усваиваются ребёнком ещё до рождения. Известно, что освоение языка и узнавание голоса мамы начинается в течение третьего-четвёртого месяца беременности.
4. Убедитесь, что вы оба — и мама, и папа — готовы последовательно придерживаться выбранной вами модели и установить чёткие языковые правила: при выборе модели «Один родитель — один язык» мама говорит только на «языке мамы», а папа — на «языке папы». Билингв будет говорить на русском языке вне языковой среды, если мама с первых дней жизни ребёнка будет разговаривать с ним только на русском языке. Не смешивайте русский и иностранный языки! Ранний билингвизм при гармоничном развитии приводит к потребности ребёнка говорить с каждым из родителей на одном из двух языков.
5. Подготовьте к рождению билингва как иностранную, так и русскоязычную родню. Подключайте русскоязычных бабушек и дедушек и других родственников: поговорите с ними о важности их присутствия в жизни вашего будущего билингва, а также о важности их бесед с ребёнком с помощью Skype или WhatsApp/Viber. Расскажите, что такая связь будет мотивировать ребёнка на изучение языка, на котором говорят бабушка и дедушка, а также тёти и дяди.
6. Ищите союзников среди русскоязычных друзей. Найдите людей, которые будут помогать вам усиливать роль русского языка в жизни ребёнка. Побеседуйте с близкими вам людьми о том, что у вас скоро родится ребёнок и вы хотели бы, чтобы он хорошо говорил на русском языке. Поговорите заранее с русскоязычными подругами и попросите помощи в укреплении позиций русского языка: пусть они с рождения говорят с ребёнком только на русском языке, ни в коем случае не смешивая иностранный и русский языки при общении с ним, тем самым создавая ситуации, в которых использование русского языка вашим ребёнком неизбежно.
7. Начните собирать информацию о других живущих по соседству семьях с детьми-билингвами, о собирающихся на детских площадках или в кафе русскоязычных мамах с детьми, о детских кружках на русском языке, о русских школах выходного дня. Ребёнку важно видеть вокруг себя говорящих по-русски детей, важно и полезно общаться с такими же детьми, как он: ребёнок увидит, что русский язык — это не только «женский» и «взрослый» язык.
8. Приготовьтесь работать ежедневно, прежде всего над собой. Развивать билингвизм детей — постоянная работа как со стороны мамы (особенно мамы), так и папы. Без усилий, приложенных родителями, языки у детей сами по себе не развиваются. Поэтому уже сейчас, будучи беременной:
9. Запасайтесь уже сейчас пособиями, детскими книгами на русском языке и создавайте домашнюю библиотеку: как бы много вы ни говорили с ребёнком на родном языке, одной маминой речи недостаточно для развития русской речи билингва.
10. Запомните, что воспитание билингва — это марафон, а не бег на 100 метров!
Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.
Как воспитать билингвала
Ксения Коган — переводчик-фрилансер из Челябинска, а по образованию зарубежный филолог. На прогулке с мужем и сыном Максом они вроде бы ничем не отличаются от снующих рядом семей с детьми. Но стоит Ксюше сказать что-то ребенку, у окружающих сразу возникают темы “для поговорить”. Молодая мама общается с сыном всегда и везде только по-английски. Наука называет таких детей “билингвами” или “билингвалами”, — то есть “двуязыкими”. Макс в три с половиной года одинаково свободно говорит на русском и английском, а главное — легко переключается между языками, когда надо поболтать с мамой, учителями или с окружающими.
Мы попросили Ксюшу поделиться опытом и беседа вышла ну очень полезной! Мама билингвала рассказала нам, как пережить прессинг общественности, где брать книги и почему вообще стоит заморочиться, даже если “языками владеет” только один из родителей.
Когда Макс заговорил и какой был вообще прогресс?
— Макс заговорил довольно рано: в полтора года у него было больше 200 слов в каждом языке, в два года говорил предложениями до семи слов. Существует миф, что у билингвальных детей часто наблюдается отставание в речевом развитии. Последние исследования это опровергают и даже подчеркивают, что речь билингв, как правило, сложнее и богаче, чем у одноязычных сверстников.
Кстати, я столкнулась с определенным прессингом на этот счет. Когда мы с Максом ходили к психиатру на годовой комиссии, она мне сказала (дословно), что у него будет задержка речевого развития. Точно не заговорит даже на одном языке вовремя. Не «может быть», не «есть риск», а обязательно будет задержка. Ну и когда мы пришли к ней в два года с речевым развитием, опережающим большинство двухлеток, очень хотелось ткнуть в это носом, но я сдержалась. Хочу на всякий случай отметить, что на тему прессинга переживать не стоит. Как правило, люди реагируют положительно или нейтрально. Единственное, будьте готовы отстоять свою позицию перед родственниками.
Когда Макс заговорил и какой был вообще прогресс?
— Макс заговорил довольно рано: в полтора года у него было больше 200 слов в каждом языке, в два года говорил предложениями до семи слов. Существует миф, что у билингвальных детей часто наблюдается отставание в речевом развитии. Последние исследования это опровергают и даже подчеркивают, что речь билингв, как правило, сложнее и богаче, чем у одноязычных сверстников.
Кстати, я столкнулась с определенным прессингом на этот счет. Когда мы с Максом ходили к психиатру на годовой комиссии, она мне сказала (дословно), что у него будет задержка речевого развития. Точно не заговорит даже на одном языке вовремя. Не «может быть», не «есть риск», а обязательно будет задержка. Ну и когда мы пришли к ней в два года с речевым развитием, опережающим большинство двухлеток, очень хотелось ткнуть в это носом, но я сдержалась. Хочу на всякий случай отметить, что на тему прессинга переживать не стоит. Как правило, люди реагируют положительно или нейтрально. Единственное, будьте готовы отстоять свою позицию перед родственниками.
Когда и как пришло решение воспитывать ребенка-билингву? Зачем это делать?
— Эта мысль пришла ко мне даже до планирования ребенка. Наверно, еще когда училась в школе или на первых курсах университета, подумала, а почему люди не разговаривают со своими детьми на других языках, которыми они владеют? Тогда я и понятия-то такого не знала как билингвизм.
Зачем? Каждый решает для себя. Кто-то планирует переехать в другую страну или отправить ребенка учиться за границу, кто-то делает это для общего развития. В любом случае это огромный пласт знаний, это еще один способ мышления, это другая культура.
Изучала ли ты какие-то специальные методики, стратегии, учебники?
— Да, заранее изучила методики разделения языков (их не так-то много), посмотрела на опыт других родителей, даже нашла периодическое издание в режиме «онлайн» на эту тему. Потребность во всем это быстро отпала, но поначалу это было отличным подспорьем.
Как в семье проходит обычный день, кто и как общается с малышом?
— Поначалу, когда ребенок только родился, я разделяла языки по дням: день у нас проходил на русском, день на английском. Потом, по мере погружения ребенка в русскоязычную среду, сокращала количество дней на русском, пока, примерно к полутора годам, у нас их совсем не стало. Сейчас я понимаю, что в принципе можно было изначально разговаривать только на английском, особенно учитывая, что в нашей семье папа принимает не меньшее участие в жизни ребенка, чем я, а он разговаривает с ним преимущественно на правильном русском.
Не стесняешься ли на людях говорить с ребенком по-английски?
— Вот это очень хороший вопрос. На самом деле это прям очень важный момент в билингвизме. Стеснение возникает практически у всех родителей билингвалов, и его очень важно преодолеть. Поначалу мне было чрезвычайно некомфортно разговаривать на людях на английском, я старалась постепенно переступать через это, говорила хотя бы шепотом. Около года, когда Макс понимал большую часть обращенной речи, стало легче. По крайней мере я не чувствовала себя дураком. Когда он начал еще и отвечать, стало совсем просто. Ну а сейчас я даже не обращаю на это внимания: если Макс находится далеко от меня, могу спокойно что-нибудь крикнуть ему на английском. Даже умиляет наблюдать реакцию людей иногда.
Какой иностранный язык Макс будет изучать в школе?
— С этим у нас сложности. Практически во всех школах у нас единственный или первый иностранный идет английский. Я нашла две школы, в которых первый язык немецкий. Пока что думаю, что пойдем в одну из них. Возможно, за три-четыре года что-то еще изменится на этот счет.
Есть ли явное отставание в одном из языков?
— Русский, конечно, развит больше. Среда определяет. Ну и все же я не воспитывалась в культурном слое английского языка, а изучала его в школе и дальше. Тем не менее на английском с носителями он разговаривает свободно. Не было такого, чтобы он молчал, потому что не знал, как сказать.
Где и как Макс слушает настоящую английскую речь?
— Мы ходим на занятия с носителем языка, иногда смотрим видео (но это строго дозировано, потому что мы разрешаем максимум 20 минут видео в день). В принципе пока что все, если не считать песни на английском. Макс любит мюзиклы, Синатру, Queen, недавно очень высоко оценил Depeche Mode. В машине просит включить радиостанцию «Яндекс.Блюз». Тексты песен знает наизусть, подпевает. Для мальчишек могу посоветовать канал на YouTube Twenty Trucks — там замечательные песни про машины и грузовики, мелодии классные и лексика достаточно богатая.
Как Макс ведет себя, если его не понимают дети и взрослые?
— Макс разделяет языки, поэтому у нас не возникало ситуаций, когда его не понимают из-за того, что он говорит с кем-то не на том языке.
Бывает ли, что Макс не может ясно выразиться на одном языке и переходит на другой?
— Сейчас нет. Такое бывало лет до двух — двух с половиной, но тоже не слишком часто.
Какой язык Макс использует с бОльшим удовольствием?
— Русский. Но в играх с самим собой английский тоже участвует.
Где взять книги для детей и какие посоветуешь?
Что касается конкретных рекомендаций, то все зависит от возраста ребенка, конечно. Для совсем малышей это книги с тактильными элементами (например, серия It’s Not My… от Usborne, известная книга Dear Zoo, и это лишь самое популярное, их намного больше), nursery rhymes, так называемые picture books. Еще в возрасте лет до двух — двух с половиной рекомендую словарь в картинках, причем надо искать с разбивкой по темам, а не по алфавиту (у нас был от издательства Scholastic, я очень долго выбирала, и на мой взгляд он идеальный).
Кроме того, я считаю, что обязательно нужны энциклопедии с открывающимися клапанами, это в первую очередь издательство Usborne. Из художественных книг это уже известная русскоязычным читателям Джулия Дональдсон, Джудит Керр, для детей чуть старше Беатрикс Поттер. Всех, конечно, не перечислишь. И еще один совет: поначалу выбирайте книги не для ребенка, а для себя, с точки зрения лексики: то есть если вы понимаете, что вам сложно говорить на английском на тему космоса, купите соответствующую книгу. В этом плане еще хорошо подходят серии First Experiences от различных издательств, которые готовят детей, например, к посещению врача, первому полету, а родители учатся разговаривать на эту тему.
Часть «англоязычной библиотеки» Макса
Ну и для тех, кто решил вникнуть в тему книг и дочитать мой поток сознания на этот счет до конца, ОЧЕНЬ приятный бонус. Буквально две недели назад абсолютно случайно открыла для себя, что в библиотеке им. Маяковского есть отдел детской литературы на иностранных языках на Коммуны, 129, и в принципе выбор там лучше, чем я могла бы ожидать. Пока мало что могу о нем рассказать, потому что были там пока один раз и во время ремонта, но ходить туда будем определенно. Еще библиотекарь сказала, что на сайте есть и электронный каталог, но пока не успела в него вникнуть, потому что интерфейс там не слишком юзер-френдли.
Вообще, к выбору книг надо относиться очень ответственно. Иногда мне попадаются книги с «пониженной языковой ответственностью» — это не английский, а суржик какой-то.
Есть ли у тебя единомышленники, держишь ли ты с ними контакт?
— В Челябинске общаюсь с двумя девушками, кто идет прям таким же путем. С одной из них у нас все никак не получается встречаться, хотя какое-то время жили в одном подъезде. Вторая — моя бывшая одногруппница, но ребенок у нее на полтора года младше, надеюсь, что в будущем наши дети будут вместе играть на английском.
Какими ты пользуешься ресурсами в Интернете?
— Подписки на блоги с развивающими занятиями и блоги мам билингвов в Инстаграме. Если ищу, что сделать на какую-то конкретную тему, то просто гуглю: есть множество англоязычных сайтов с развивающими занятиями. У нас есть цветной принтер (с встроенной системой непрерывной подачи чернил), это мой помощник на века: можно тут же воплотить любую задумку для игр и поделок. Мне кажется, это обязательное приобретение для тех, у кого есть дети. Ну а идей для разных творческих занятий в Интернете просто масса!
Есть ли вообще в твоей практике какие-то побочные эффекты от билингвизма? Не затормаживает ли это какой-то аспект развития? Есть ли какие-то опасения?
— Нет. Опасения только по поводу того, как сохранить английский в более старшем возрасте.
Как быть с произношением, если у родителя оно хромает? Какой уровень языка вообще требуется, чтобы воспитывать билингву? Твои рекомендации тем, кто решил начать. Сколько времени нужно заниматься?
— Если у вас произношение не на уровне «Лондон ис зэ капитал оф Грейт Бритайн», то ничего сильно страшного не вижу, ведь в английском существует столько разных акцентов даже у носителей: американский, канадский, кокни, BBC-инглиш и так далее, не говоря уже об акцентах эмигрантов, которые живут в англоговорящих странах. Учителя Макса, к примеру, из разных стран: Тони из Англии, Рис из Уэльса.
Мои рекомендации такие: не надо заниматься, надо просто делать то, что вы обычно делаете, только разговаривать при этом не на русском, а на английском. Любите развивающие занятия? Замечательно. Вас от них тошнит? Готовьте с ребенком, гуляйте, рассматривайте насекомых, собирайте цветы, читайте книги, играйте в ролевые игры, ходите в музеи и так далее.
Ну и чтобы воспитать билингва, нужно, конечно, самому относительно свободно разговаривать, иначе это будет уже именно изучение языка, а не билингвизм, пусть и в игровой форме. Хотя это тоже замечательно. Кстати, я наталкивалась в Интернете на несколько примеров, когда мамы со средним уровнем языка начинали разговаривать на английском с ребенком, при этом совершенствуя язык в свободное время, и сейчас говорят без каких-либо сложностей. Есть у нас и центры, в которых занимаются с детьми примерно с года, но тут следует понимать, что обязательна отработка материала с ребенком дома, потому что два часа в неделю не дадут особых результатов.
В любом случае лучше попробовать и бросить, если поймете, что вам это не подходит, чем не пробовать совсем. Желаю всем в этом удачи!
Источник
Как воспитать ребенка-билингва
Билингвизм и его особенности
Билингвы – это люди, которые с раннего детства говорят на двух или более языках. Они знают эти языки на примерно одинаковом уровне, то есть считают их родными и могут считаться носителями этих языков.
Билингвы обычно вырастают в двуязычных семьях, в семьях эмигрантов или в регионах, в которых люди пользуются разными языками для разных ситуаций. Например, в некоторых ирландских семьях люди с детства владеют двумя языками: английским для социального взаимодействия в школе, на работе, в магазинах и ирландским для общения с семьей, друзьями и родственниками.
Если детей специально не учили нескольким языкам, и билингвами они стали в силу обстоятельств, это явление называется естественный билингвизм.
Но и в обычных семьях, где и родители, и окружение разговаривают на одном языке, можно воспитать ребенка-билингва. Для этого второй язык вводят искусственно, специально обучая ему ребенка. Это называется искусственный билингвизм.
Специалисты расходятся во мнениях по поводу пользы и вреда билингвизма. Одни считают, что двуязычие – это тренировка мышления, памяти, лингвистических и творческих способностей у ребенка. Такие дети обладают большим кругозором и больше интересуются другими культурами, людьми и языками. Другие говорят, что у билингвов в раннем детстве происходит задержка речевого развития, так как мозг не успевает справляться с двумя и более языковыми системами.
В целом практика показывает, что от билингвизма больше пользы, чем вреда. Во многих случаях билингвизм – необходимость, без двух языков ребенок не сможет общаться со своим окружением, поэтому вопрос о преимуществах и недостатках здесь неуместен. В случае же с искусственным билингвизмом родители самостоятельно решают, стоит или нет обучать ребенка второму языку.
Время развития билингвизма
Дети учат родной язык совсем не так, как взрослые люди учат иностранные языки. С рождения и до 5 лет их мозг запрограммирован на максимально эффективное обучение языку. Они автоматически запоминают огромные объемы языковой информации и неосознанно строят грамматические правила, создавая структуру языка. После пяти лет огромные темпы обучения языку снижаются, и к подростковому возрасту достигают уровня взрослого человека.
Билингвы обучаются двум или более языкам точно так же, но вместо одной структуры они строят две или больше. Этот процесс полностью зависит от того, как разговаривают люди из окружения ребенка. Если он с рождения постоянно слышит два языка, то и впитывать в себе он будет два языка. Если второй язык появится после 5 лет, ребенку уже гораздо сложнее будет выучить второй язык как родной – время для максимально естественного и эффективного обучения языку прошло.
Таким образом, временные рамки для воспитания билингва – с рождения (или даже раньше, пока ребенок находится в животе матери, слыша речь окружающих) до 5 лет. При этом одни специалисты считают, что чем раньше ребенок взаимодействует с двумя языками – тем лучше. Другие же советуют отложить второй язык до 3 лет, чтобы сначала безболезненно и легко сформировалась структура одного языка, а затем началось построение другой.
Процесс развития билингвизма
Если билингвизм развивается естественным путем, когда ребенок попадает в двуязычное окружение, то логично предположить, что никакие специальные правила и упражнения не нужны. Ведь когда дети начинают говорить на родном языке, родители не учат их по учебникам, не проговаривают грамматические правила и не заставляют запоминать списки слов. Они учатся сами. Билингвы тоже учатся сами, и большинство людей делают из этого вывод, что вмешиваться в этот процесс не нужно.
На самом деле за обучением ребенка двум языкам необходимо тщательно следить. Стихийный билингвизм может привести к тому, что ребенок начнет смешивать оба языка, делать в них ошибки или в конце концов выберет для себя один язык как основной. Это происходит как раз потому, что родители тоже смешивают языки, делают в них ошибки, говорят с ребенком на одном языке больше, чем на другом.
Чтобы ребенок успешно овладел билингвизмом, нужно придерживаться определенных правил, например:
Проще всего реализовывать эти правила в рамках конкретного способа воспитания билингва. Такие способы называются коммуникативными стратегиями или принципами. Их главная цель – по максимуму избежать смешения языков. Существует 4 основных коммуникативных стратегии, в каждой из которых есть свои плюсы и минусы:
Выбирайте коммуникативную стратегию исходя из вашей конкретной ситуации. Каждая семья и каждый ребенок индивидуальны. Нужно проанализировать все варианты, остановиться на одной стратегии и твердо ее придерживаться.
Советы для родителей билингвов
Существует три основных ситуации, в которых ребенок становится билингвом: это двуязычные родители, семья эмигрантов и искусственно внедренный второй язык. Для каждого случая характерны свои особенности развития билингвизма, поэтому и рекомендации будут различаться. Рассмотрим по отдельности каждую ситуацию.
В таких случаях важно придерживаться стратегии «один родитель – один язык». Даже если родители между собой говорят на каком-либо одном языке, с ребенком они должны говорить только на своем родном, вне зависимости от ситуации. Они должны читать вместе книги и смотреть мультфильмы на соответствующем языке.
Конечно, в жизни могут быть исключения, но они должны оставаться исключениями. Если один или оба родителя не придерживаются этого правила – смешивают в речи языки или переходят с одного языка на другой, ребенок, скорее всего, выберет для себя основной язык, а на втором будет говорить с ошибками или вовсе не говорить, а только понимать на слух.
Если один язык значительно преобладает в окружении ребенка, например, семья живет в Великобритании, при этом папа говорит по-английски, а мама по-русски, то нужно тщательно следить за балансом двух языков. Ребенок будет слышать больше английского, поэтому нужно специально создавать ему языковое окружение: общение с другими русскими вживую или по скайпу, русские сказки, русские мультфильмы, развивающие пособия. Идеально, если ребенок побывает в России (или другой стране, в которой говорят на его втором изучаемом языке), чтобы понять, что это тоже реальный и нужный язык, на котором говорит много людей.
В таком случае лучше всего подойдет стратегия «одно место – один язык». Дома ребенок говорит на родном языке родителей, а вне дома – на местном. Если родители хорошо говорят на местном языке, и вне дома с ребенком они должны говорить на нем, чтобы строго придерживаться правила.
В этой ситуации ребенок может позже начать говорить на местном языке, так как будет слышать его реже. Но как только он получит достаточно языкового окружения – например, будет ходить в детский сад или общаться с другими людьми, кроме родителей, он начнет лучше воспринимать местный язык. В этот момент важно не забывать разговаривать на первом языке дома.
Если новый язык вводится уже после 3 лет, когда ребенок уже говорит на одном языке, то мотивировать его на изучение второго будет сложнее. Для этого тоже можно использовать игровую форму – например, подарить ему «англоговорящую» куклу, игрушку или животное, которое «не понимает по-русски».
Книги, мультфильмы и материалы для детей-билингвов
Если вы хотите воспитать ребенка билингвом, говорящим на английском языке, вам может пригодиться наша подборка информационных и практических материалов.
Как вырастить ребенка билингвом Рассказывает мама — преподаватель иностранных языков
Мы уже разбирались, на каком языке заговорит ребенок в билингвальной семье. Правда, мама и папа, которые общаются с ребенком на разных языках — это скорее исключение. Преподаватель иностранных языков Ольга Дудеш рассказывает, как без дорогостоящих курсов, элитных билингвальных садов, англоговорящей няни и переезда за рубеж сделать так, чтобы ребенок свободно говорил на обоих языках.
Ольга Дудеш
преподаватель иностранных языков и предприниматель
Английский становится родным, когда ребенок начинает самостоятельно играть, говорить на нем во сне и сочинять песни. Но главный показатель — использование английского даже в стрессовых ситуациях: при решении проблем и поиске выхода из конфликтных ситуаций, во время обучения новым навыкам или для знакомства с людьми.
Не стоит переживать, если к школе разговорная речь, чтение и письмо на английском будут немного опережать те же навыки в русском языке. Если ребенок будет ходить в государственную общеобразовательную школу, этот дисбаланс обязательно выровняется. Вот несколько простых действий, которые я использовала в обучении моей дочери. Ей пять, и она свободно говорит на английском, учит французский и арабский.
Смотрите обучающие видео
Музыкальные клипы — хороший способ познакомить ребенка со звучанием английской речи. К тому же учебные песни обеспечивают быстрое прохождение «периода молчания» — необходимой стадии освоения языка, во время которой ребенок прислушивается к речи, но сам еще не разговаривает. Дети с удовольствием разучивают песни, перенимая правильное произношение. Мы с дочкой любим канал Dream English Kids. Видео лучше смотреть на большом экране (как вариант — транслировать на стену с проектора) или просто слушать, копируя жестикуляцию исполнителя и используя игрушки и карточки в качестве наглядного пособия.
Говорите с ребенком каждый день, постепенно увеличивая долю английского в речи
Вводите английский язык постепенно. Например, ребенок уже знает алгоритм утренних процедур — делайте все то же самое, но уже на английском языке. Так, блок за блоком, английская речь будет использоваться во всех сферах вашей жизни. Если вам не хватает уверенности в себе или знаний, рекомендую курс Марии Елисеевой для мам, которые хотят самостоятельно заниматься с детьми.
Разграничивайте языки
В интернациональных семьях с разделением языков все ясно: например, мама говорит только по-русски, а папа — только по-английски. Для остальных есть простое правило: языки нельзя смешивать в рамках одной и той же языковой ситуации. Например, начиная утро с фраз «Good Morning! Wakey wakey!», не стоит переводить их на русский. Дети обладают развитой языковой интуицией, поэтому самой ситуации, ваших жестов и интонации будет вполне достаточно, чтобы понять значение слов: наступило утро — и пора вставать.
Заведите англоговорящие игрушки
Купите большой кукольный дом или замок и поселите там англоговорящих кукол — с ними удобно разыгрывать всевозможные сцены из жизни. Для поддержания бесед на простые темы подойдут перчаточные куклы (маппеты). Их можно использовать, чтобы в 101-й раз спросить: «What’s this?» — указывая, например, на стол в гостиной кукольного домика. Или разучивать простые песни (ту же «Finger Family» или «Color Song for Kids: Learn 9 Colors») и читать книги — кстати, некоторые уже продаются с комплектом игрушек.
Учите слова с помощью карточек
Карточки Глена Домана с подписанными словами пригодятся, чтобы увеличить словарный запас. Есть несколько разных игр с карточками, самая простая и эффективная вот: выложите в ряд шесть новых слов, попросите ребенка повторить их за вами, а затем убирайте по одному слову и каждый раз просите называть все карточки, включая убранные. К концу игры ребенок сможет воспроизвести по памяти все шесть слов. У карточек есть несколько побочных эффектов: ребенок учится читать сразу словами, тренирует память, в том числе визуальную, и развивает грамотность.
Занимайтесь по учебникам американских или британских общеобразовательных школ
В пять лет американские и британские дети уже начинают подготовку к школе. Если не хотите отстать от англоговорящих сверстников, закажите на Amazon аутентичные учебники для дошкольников. Возрастные рекомендации подходят всем детям, поэтому делать скидку «на второй язык» нет необходимости. Американские прописи обычно выпускают с яркими иллюстрациями, а фониксы ( phonics — красивые книги с картинками, к которым часто выпускают аудиоприложения. — Прим. ред.) незаменимы при обучении чтению. Обратите внимание на Oxford Phonics World. В некоторых изданиях есть также золотые звездочки для поощрения — дети их очень любят.
Читайте книги в оригинале
Когда ребенок научится читать, можно переходить на простые книги — их тоже стоит подбирать по возрасту. Дети и родители очень любят книги и энциклопедии издательства Usborne — из приятного прочного картона с кучей окошек. Заказать их можно в магазинах в Instagram или на Amazon. Чтобы не разориться на книгах, отправляйтесь в библиотеки: детские книги на русском можно взять по единому электронному читательскому билету, который принимают почти в половине столичных библиотек, а книги на английском бесплатно выдают в Американском культурном центре при Библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино. На ночь слушайте аудиосказки, записанные носителями языка.