Редактирование как учебная дисциплина

ЛЕКЦИЯ 1.. Литературное редактирование как учебная дисциплина

Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть фото Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть картинку Редактирование как учебная дисциплина. Картинка про Редактирование как учебная дисциплина. Фото Редактирование как учебная дисциплина Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть фото Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть картинку Редактирование как учебная дисциплина. Картинка про Редактирование как учебная дисциплина. Фото Редактирование как учебная дисциплина Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть фото Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть картинку Редактирование как учебная дисциплина. Картинка про Редактирование как учебная дисциплина. Фото Редактирование как учебная дисциплина Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть фото Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть картинку Редактирование как учебная дисциплина. Картинка про Редактирование как учебная дисциплина. Фото Редактирование как учебная дисциплина

Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть фото Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть картинку Редактирование как учебная дисциплина. Картинка про Редактирование как учебная дисциплина. Фото Редактирование как учебная дисциплина

Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть фото Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть картинку Редактирование как учебная дисциплина. Картинка про Редактирование как учебная дисциплина. Фото Редактирование как учебная дисциплина

Литературное редактирование как учебная дисциплина. Общие проблемы литературного редактирования.

1. История вопроса. Учебные пособия по литературному редактированию.

2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка из­даний – сложный процесс.

3. Литературное редактирование как один из аспектов из­дательской деятельности.

4. Становление литературного редактирования в России.

5. Задачи литературного редактирования текста.

6. Оценка логических качеств текста.

1. История вопроса. Учебные пособия по литературному редактированию.

Литературное редактирование как учебная дисциплина стало изучаться впервые в Московском полиграфическом ин­ституте (ныне Университет печати) в конце 40-х – начале 50-х годов XX в. В те годы кафедру редактирования МПИ возглав­лял К.И. Былинский, написавший пособие «Основы литера­турного редактирования и правки газетных материалов» (М., 1948. С. 64). Через девять лет Константин Иакинфович в со­авторстве с Д.Э. Розенталем, руководившим кафедрой рус­ского языка и стилистики в МПИ, подготовил учебник «Лите­ратурное редактирование» (М.: Искусство, 1957. С. 340). К этому времени курс литературного редактирования уже пре­подавался не только в МПИ, но и в Московском государ­ственном университете, где на факультете журналистики с 1952 года его читал профессор К.И. Былинский.

В центре внимания названных нами авторов пособий литературному редактированию была подготовка к публикации в основном газетных материалов. Условия работы газетчиков в редакции, особая оперативность в подготовке материалов, литературная обработка малых литературных форм во многом определили содержание курса литературного редактирования: в нем отдается предпочтение подготовке произведений публицистического стиля. Работе редактора с текстом других стилей посвящены иные учебные пособия (Редактирование отдельных видов литературы / Под ред. Н.М. Сикорского. М.: Книга, 1987; Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник для вузов. М., 2002).

В Московском государственном университете печати кафедре русского языка и стилистики был подготовлен курс лекций «Литературное редактирование» под редакцией профессора Н.С. Валгиной (М., Изд-во МПИ, 1989. С. 127). В нем также рассматривается литературное редактирование произведений, принадлежащих к разным функциональным стилям, однако ряд глав посвящен общим проблемам работы редактора с текстом. Особый интерес в этом плане представляет написанная Н.С. Валгиной глава «Семантико-структурные и функциональные признаки текста как объекта работы литературного редактора», а также глава – «Устранение речевых ошибок и неточностей. Контроль за соблюдением нормы», подготовленная И.Б. Голуб.

В предлагаемом курсе лекций мы сохраним традицию, заложенную в трудах К.И. Былинского, – рассматривать работу литературного редактора преимущественно на мате­риалах публицистического стиля, отдавая предпочтение про­изведениям малых форм.

1 К.М. Накорякова. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом: Практикум. М.: ИКАР, 2002.С.8.

2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка изданий – сложный процесс.

Термин «редактирование» восходит к латинскому источ­нику: геdactus – приведение в порядок. В русский язык слово редактор пришло из французского: геdасtеur – «лицо, редак­тирующее что-нибудь». В «Большой советской энциклопедии» предлагается более пространное толкование этого термина:

Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть фото Редактирование как учебная дисциплина. Смотреть картинку Редактирование как учебная дисциплина. Картинка про Редактирование как учебная дисциплина. Фото Редактирование как учебная дисциплина

«Редактор – лицо, исправляющее, обрабатывающее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами лите­ратурного слога, стиля, с назначением, характером и полити­ческой направленностью данного печатного издания» (БСЭ. Т. 36. С. 238). Однако и это определение не отражает всех функций сотрудника, которого называют редактором. Комп­лекс задач и функций редактора возлагают на него ответствен­ность за выполнение разнообразных видов работ – от органи­зационно-управленческой до литературно-творческой. Поэтому слово «редактирование» получило несколько значений: этот термин может означать руководство выпуском книги, газеты, периодического издания, а также теле- и радиопередачи, ки­нофильма. Редактированием обычно называют также про­верку и исправление, окончательную литературную и техни­ческую обработку какого-либо текста, предназначенного к ти­ражированию. Сюда же относится и приведение содержания и оформления текста в соответствие с установленными уни­фицированными нормами. Этот род деятельности также яв­ляется редактированием. Наконец, самое широкое значение термина «редактирование» включает все последовательные эта­пы издательского процесса совершенствования рукописного произведения в идейно-политическом, научном и литератур­ном отношениях. В этом случае редактирование объединяет группу лиц, включающих как самого автора, так и научного, литературного, художественного и технического редактора, ре­цензентов и всех сотрудников, причастных к сдаче рукописи в производство и выпуску ее в свет.

Литературное редактирование кратко можно определить как «поиск наиболее точного словесного выра­жения формулировок, определенных идей, конкретных суж­дений или понятий, а также аргументов, четко и убедительно доказывающих выдвигаемые автором положения 1.

Редакторская подготовка изданий – сложный, многосту­пенчатый процесс. Редактор должен знать запросы и потреб­ности читателей, он изучает рынок, определяет тематический состав изданий, ищет авторов дли создания нужных произве­дений, решает, что можно переиздать. Редактор составляет концепцию, разрабатывает модель будущего издания, решает вопросы оформления и иллюстрирования произведений. На­конец, в его обязанности входит редакторская обработка пред­ставленной автором рукописи, редактор должен организовать прохождение её в издательстве, разработать программу рек­ламной кампании издания и контролировать ситуацию, скла­дывающуюся в процессе распространения вышедших в свет произведений. Поэтому, как справедливо утверждают специ­алисты, профессиональная подготовка редактора «предпола­гает изучение многих предметов, ядром которых являются предметы собственно редакторской ориентации» 2.

3. Литературное редактирование как один из аспектов издательской деятельности.

Литературное редактирование является одним из важней­ших предметов этого круга дисциплин, оно имеет конкретную практическую направленность и базируется на обобщении опыта литературной обработки текстов известными литера­торами, издательскими сотрудниками, писателями и журна­листами. Литературное редактирование не является отдель­ным самостоятельным этапом прохождения рукописи, но как один из видов работы над произведением присутствует на всех стадиях движения от рукописи к книге. Уже на этапе предварительного рецензирования редактором и внешними рецензентами непременно существенное внимание обраща­ется на литературную форму представленного в издательство произведения; в рецензиях, как правило, отмечаются стилистические особенности изложения материала, указы­ваются допущенные автором ошибки и недочеты в стиле. Более детальному практическому разбору авторское изложе­ние материала подвергается на стадии углубленного редак­торского рецензирования с тем, чтобы автор в процессе до­работки рукописи по возможности самостоятельно исправил замеченные речевые и смысловые ошибки.

В дальнейшей работе редактор помогает автору усовер­шенствовать рукопись. Как указывает один из самых опытных издательских работников, благодаря стараниям редактора про­изводится «анализ и оценка каждого элемента рукописи, вплоть до мельчайших; выяснение причин частных несовершенств текста и возможностей его улучшения, поиск средств устране­ния этих причин, путей реализации этих возможностей, прав­ка как вид конструктивных предложений автору» 1.

4. Становление литературного редактирования в России.

Профессия редактора имеет давние традиции, причем в самом начале редактирование велось именно в плане литера­турной обработки текста. На Руси с распространением пер­вых богослужебных книг, представлявших собой рукопис­ные копии с византийских оригиналов, возникла необходи­мость в их литературной обработке. Переводчики религиозных текстов стремились не только воспроизвести на церковно-славянском языке их содержание, но и преподнести его в более доступной форме, а это требовало литературной обработки этих древних памятников письменности. Их создатели стремились также к совершенству языковой формы переводов, заботились о правильности графического исполнения этих драгоценных произведений. (Древние рукописные книги на пергаменте по цене были сопоставимы с целым домом!)

Современные исследователи древних памятников русской письменности находят в них следы редакторской правки. Так, в «Повести временных лет» сохранились различные по вре­мени слои текста, принадлежащие летописцам, даты жизни которых отделены десятилетиями. Исследовавший этот па­мятник М.X. Алешковский утверждает: «Перед нами следы работы целой плеяды книжников, сменявших друг друга, использовавших тексты своих предшественников при написании собственных летописей» 1.

Несомненно, при составлении различных списков этого памятника летописцы прибегали к редактированию текстов, написанных ранее. Однако о характере их литературной об­работки можно лишь догадываться. В пору создания руко­писных книг преимущественно богослужебного характера главной целью их редактирования было соблюдение вернос­ти оригиналу: сопоставление новых книг с каноническим текстом составляло основу редакторской работы.

Начало литературному редактированию в профессиональ­ном понимании этой деятельности положил Иван Федоров, с именем которого связано появление книгопечатания на Руси. В 1564 году, издавая свой «Апостол», Иван Федоров непо­средственно работал над текстом: исключил несколько непо­нятных иноязычных терминов, добавил нужные греческие слова, заменил некоторые архаизмы, исправил отдельные грамматические формы.

К.М. Накорякова, описывая историю литературного редактирования в России, показывает особое значение для его становления культурного прогресса в XVIII веке: «Именно тогда закладываются те логические и лингвистические осно­вы теории редактирования, те традиции в работе над тек­стом, многими из которых мы руководствуемся и по сей день, происходит дальнейшее формирование различных типов книг, вырабатываются приемы, посредством которых редак­тор проявляет свое отношение к содержанию книги».

Выдающиеся писатели XVIII века А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, Н.И. Новиков, А.Н. Ра­дищев, Н.М. Карамзин были одновременно теоретиками российской словесности, уделяли большое внимание книго­издательству и журналистике. Некоторые из них оставили образцы авторской правки собственных произведений и мно­гочисленных текстов, которые они редактировали, подготав­ливая их к печати.

Писателями XVIII века была заложена традиция литера­турного редактирования, воспринятая А.С. Пушкиным и дру­гими литераторами XIX века и продолжающаяся в наше время.

При этом круг обязанностей редактора журнала, альма­наха, а также редактора издательства постепенно приобрета­ет более четкие очертания. Редактор не только отбирал для публикации материал, соответствующий направлению изда­ния, но и писал редакционное предисловие, готовил под­строчные примечания и комментарии.

Большое значение для изучения опыта литературной об­работки текстов имеет издательская деятельность Н.А. Нек­расова как редактора журнала «Современник», М.Е. Салты­кова-Щедрина, входившего в состав редколлегии «Отече­ственных записок», и других литераторов того времени. При литературном редактировании произведений замечательных русских писателей, публиковавших свои сочинения в этих журналах, издатели относились с особым уважением к ав­торской индивидуальности, к своеобразию стиля замечатель­ных прозаиков и поэтов. Это создало славную традицию в литературном редактировании художественных произведений.

Со второй половины XIX века в литературном редактиро­вании выделяется новое направление – подготовка к печати научных произведений. Начавшееся с публикации научных трудов Н.И. Лобачевского, И.М. Сеченова, Д.И. Менделеева, И.П. Павлова, оно находит дальнейшее завершение в редак­торской деятельности В.И. Вернадского, Н.И. Вавилова, заложивших теоретическую основу редактирования научных произведений.

В конце XIX – начале XX века в условиях обострения политической борьбы особое значение приобретает публи­цистическая литература и, соответственно, ее редакционная подготовка. Теоретики литературного редактирования при­стально изучали рекомендации и замечания политических деятелей, вождей, поучавших журналистов писать ясно, кратко и точно. Эти требования к языку печати не утратили своей актуальности и в наши дни, хотя в основе литературного ре­дактирования лежат не политизированные штампы недавне­го времени, а веками выработанные положения о литератур­ной обработке рукописей при их подготовке к изданию.

5. Задачи литературного редактирования текста.

Литературный редактор отвечает за содержание и литера­турное оформление подготовленного к печати материала. Это значит, что в работе с автором редактору следует в первую очередь обратить внимание на выбор темы публикации. Важ­нейшим критерием редакторской оценки представленного материала является его актуальность, достоверность и конк­ретность описываемого.

Новизна материала, злободневность темы для публицис­тического произведения определяет интерес к нему читате­лей. Поэтому выбор темы – это первое условие успешного продвижения готовящегося к публикации текста. Однако одного этого недостаточно. Необходимо установить, насколько правильно разработана тема, в какой мере верны принципи­альные установки автора, какова глубина освещения темы, соответствуют ли сведения, приведенные в рукописи, реаль­ным фактам. При этом главное внимание редактора должно быть направлено на работу с фактическим материалом.

Литературный редактор должен владеть методикой ана­лиза и оценки фактического материала в представленной рукописи. Термин «фактический материал», принятый в прак­тике редактирования, по словам специалистов, охватывает все опорные для текста элементы – понятия и предметные отношения. В отличие от термина «факт» «фактический материал реализуется в текстовых конструкциях, обозначаю­щих не только события, но и вещные элементы предметного ряда, свойства, качества, состояния, обозначение лиц, отно­шений, количества» 1. Скрупулёзная проверка фактического материала требует от редактора эрудиции, высокого профес­сионализма и большого напряжения.

Важным критерием редакторской оценки представлен­ного материала является его конкретность. Широкая поста­новка вопроса, недостаточно конкретная тема затрудняет ее глубокую проработку и снижает ценность наблюдений авто­ра. К тому же это лишает его возможности точно определить читательский адрес написанного произведения.

В процессе литературного редактирования текст обычно подвергается сокращению. Уменьшение объема рукописи, как правило, диктуется стремлением литературного редактора улучшить стиль изложения. Его растянутость, речевая избы­точность часто объясняются неумением автора сжато и точно излагать свои мысли. Редактору необходимо исключать смыс­ловые повторы, однотипные примеры, несущественные под­робности, расплывчатые формулировки. Однако, прибегая к правке-сокращению, редактор должен учитывать соотноше­ние плана содержания и плана выражения речевых единиц в конкретном тексте, принадлежащем к определённому стилю и жанру. Оценивая информативность средств выражения, редактор ведёт поиск наиболее эффективных способов изло­жения материала.

Существуют разные способы повышения информацион­ных качеств сообщения, важнейший среди них – экстен­сивный способ. Он повышает информативность изложе­ния благодаря расширению объёма сообщения, детализации изложения, позволяющей глубже проникнуть в сущность яв­ления. В противоположность ему способ интенсивный заключается в свёртывании информации, в стремлении пе­редать содержание более экономными языковыми средства­ми. Выбор того или иного способа подачи материала зависит от многих факторов, которые необходимо учитывать при ли­тературном редактировании. Владея секретами краткости и сжатости в передаче информации, литературный редактор должен помочь автору достичь желаемой напряженности (или ненапряженности) текста в соответствии с требованиями сти­ля, жанра, читательского адреса его произведения.

Правда, необходимость сокращения текста может возник­нуть и независимо от творческих установок автора и редакто­ра – из-за нехватки места на газетной полосе, превышения договорного объёма рукописи, несоответствия представлен­ного материала жанру, а также по причинам конъюнктурного характера (упоминание нежелательных подробностей, устарев­ших событий, утративших своё значение фактов, одиозных персонажей и т. п.). И в таких случаях литературный редактор сокращает текст, получив на это согласие автора.

Важной составляющей литературного редактирования яв­ляется работа над композицией текста. В основе редакторской оценки композиции лежит условное деление представленного материала на составные части: вводную, основную, заклю­чительную. Редактор должен определить, насколько удачно структура произведения доносит его содержание. Основны­ми критериями редакторской оценки композиции являются: целостность, системность, соразмерность частей. Отдельные части произведения должны быть объединены, взаимосвяза­ны, в противном случае возникает хаотичность в изложении материала. Критерий системности определяет логическую структуру текста, в котором отдельные части, находящиеся во взаимосвязи, вместе составляют систему, а не механиче­ское объединение разнородных элементов. Соразмерность частей отражается в соответствии объёма того или иного фрагмента текста смысловой значимости, познавательной ценности заключенной в нём информации.

В редакторской работе над композицией важен и крите­рий связности текста, помогающий выявить авторский прин­цип систематизации материала, соотнесённость различных частей текста, избранную автором последовательность изло­жения. Иногда редактору приходится предложить автору из­менить последовательность в изложении материала, поме­нять местами отдельные фрагменты текста. При этом подоб­ные рекомендации должны быть обоснованны: редактор должен учитывать специфику функционально-речевых ти­пов текста. При описании возможна перестановка частей тек­ста без ущерба для содержания; в повествовательных текстах редакторское вторжение в композицию может нарушить хро­нологию событий, так что в этом случае необходима особая осторожность при литературном редактировании. Если же текст принадлежит к типу рассуждения или объяснения, то его смысловые единицы неравноценны и перестановка час­тей может разрушить логику изложения, исказить содержа­ние произведения. Таким образом, приступая к работе над композицией произведения, литературный редактор должен вначале определить тип текста и оценить целесообразность избранного автором способа подачи материала.

Научный подход к литературному редактированию бази­руется на новейших исследованиях в области лингвистики текста, на углублённом изучении функциональных стилей, на практических рекомендациях стилистики, предоставив­шей редактору типологию лексико-стилистических и грамматико-стилистических ошибок, которые нужно выявлять и устранять в процессе прввԺظ рукопиѡи. Понятие «лите葀атур­ное реԴактир䐾вание» Һо䐽ктетизироزбно,`выделены его$со­䓁тавляющԸе; литератуՈная обрరб萾тоа рᐵдаѺᑂотом»це萺ст␰ неĠсвాжится к со萲ешైенсђвѾванию ౏зыка иĠుтиля иѷдавసемого произве䔴еҽмя, но Ӳкһючает в себя иĠдругиѵ- очень важ䐽ые компонентыȠꀓ оц萵нкуРфактическогп ма䑢ериала, анализ ком­ిо␷సции произв␵денияЬ упосоѱᐾв»изػожѵнసяဠи логических кбчеుтвࡠтексՂа.

6. О葆صнк蒰!лѾгичнских качеств текста.

Кажныహ аспект работы лиъературного редరкцоѠа пред­ставляет ాценка логичехких качещтв тԵкста. Представ఻енныహ аҲтором те఺ст может быть инՂересным,`хактический матн­риалဨмож萵т спответՁтвоԲатՌ прᐵд葊являемым ђребованиям, и даже форма изло萶ения мозет не вызывать крит䐸ческих зб­м쐵чаний, но, если»ీассуждения쀠автоѐѰ Խело萳ич落ы耬耠выводы будут неубедительны. ҟодой落ые публик␰цим становяъся 萿葀и­яиной0ѻожных0унозаключений, не䐿равильног␾ понимания опָсанпойဠుҸтуации, искажения смыౡла пీоисхоѴящегп,0если автор тексти†журԽалмсц, п䑃блицкст. К плачевным`резулэтర­там можҵт привехтѸ н԰рушен␸е лѾгики Բ научнпм текстյ или юридическом документе. Так что логические ошибки в тек­сте совершенно недопустимы, и литературный редактор дол­жен помнить об этом.

Логический анализ текста основан на делении его на час­ти и исследовании связей между этими частями, а также меж­ду смысловыми единицами текста и реалиями, изображенны­ми автором. Чтобы проверить правильность логических свя­зей между частями текста, редактор использует такие методические приёмы, как свёртывание суждений до макси­мально простых, восстановление опущенных смысловых зве­ньев в изложении, соотнесение смысловых частей в целом тексте. Выявить смысловые связи между частями высказываний помогают синтаксические средства – союзы, союзные сло­ва, знаки препинания, порядок слов и др.

Для логического анализа текста необходимо применение законов логики. Первый закон логики – закон тожде­ства – требует, чтобы мысль, которая приводится в умоза­ключении, при повторении имела одно и то же, определён­ное содержание. Второй закон – закон противоре­чия – состоит в следующем: две противоположные мысли об одном и том же предмете не могут быть истинными в одно и то же время. Следующий закон – закон исключен­ного третьего, согласно ему из двух противоречащих выс­казываний в одно и то же время и в одном и том же отноше­нии одно истинно, другое – ложно. Наконец, четвертый за­кон – закон достаточного основания – требует, чтобы всякая истинная мысль была обоснована другими мыс­лями, истинность которых доказана. Применяя законы ло­гики при литературном редактировании, можно убедить ав­тора текста в несправедливости тех или иных положений, в абсурдности отдельных высказываний, в неправомерности сделанных выводов.

На логические качества текста влияет и неточность словоупотребления, алогизмы, подмена понятия, неоправдан­ное его расширение или сужение, смешение родовых и ви­довых категорий, отвлечённых и конкретных понятий. Все это замечает литературный редактор, давая оценку использо­ванию автором лексических средств. На синтаксическом уров­не выявляется такая логико-стилистическая ошибка, как несоответствие посылки следствию.

Литературная обработка рукописи обращает редактора к оценке языковых средств на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. При литературном редактирова­нии важно не только заметить речевую ошибку, но и дать ей точное определение, прежде чем предложить автору различ­ные варианты стилистической правки текста. Для стилисти­ческого анализа всевозможных нарушений литературно-язы­ковой нормы редактор обязан применять специальную тер­минологию, хорошо знать типологию речевых ошибок, принятую в практической стилистике.

При литературном редактировании следует соблюдать объективность в оценке тех или иных языковых явлений, чтобы субъективно-эмоциональные моменты не подавляли объек­тивно-логических критериев в отношении к тексту. Редактор должен опираться на научное исследование рукописи, а не на ее эмоциональное восприятие. Методика литературного редактирования учит тому, как избегать вкусовой правки тек­ста, как работать с ним, поэтапно решая различные пробле­мы, связанные с несовершенством рукописи, какие виды правки следует применять в каждом конкретном случае.

Профессиональная подготовка редактора требует серьёз­ного изучения практической стилистики русского языка, глу­бокого проникновения в функционально-стилевое его рас­слоение, в жанровое своеобразие анализируемых произведе­ний; наконец, редакторская этика требует бережного отношения к авторскому слогу. Литературное редактирова­ние не должно приводить к подмене авторского текста но­вым, измененным до неузнаваемости. Редактору следует убе­дить автора в необходимости тех или иных изменений в ру­кописи, и автор должен их принять и одобрить.

В заключение первой лекции преподаватель знакомит студентов с нужными им книгами. В числе их книги и спра­вочники Д.Э. Розенталя, изданные уже в XXI в. в издатель­стве «Айрис-Пресс», а также их предыдущие (раритетные) издания с автографами профессора; книги учеников Д.Э. Ро­зенталя: И.Н. Кохтева и Г.Я. Солганика, а также соавтора профессора, И.Б. Голуб – ее «Стилистика современного рус­ского языка» в издании «Айрис-Пресс» и первое издание этой книги, официальным рецензентом которой был Д.Э. Розенталь (Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М., Высшая школа, 1976). Рекомендуются учебные пособия по литературному редактированию К.М. Накоряковой и ее соавторов, а также пособия по редактированию, изданные в разные годы в Московском государственном уни­верситете печати.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *