Республика молдова как пишется

Республика Молдова

Молдавия
Republica Moldova

Республика молдова как пишется. Смотреть фото Республика молдова как пишется. Смотреть картинку Республика молдова как пишется. Картинка про Республика молдова как пишется. Фото Республика молдова как пишетсяРеспублика молдова как пишется. Смотреть фото Республика молдова как пишется. Смотреть картинку Республика молдова как пишется. Картинка про Республика молдова как пишется. Фото Республика молдова как пишется
Флаг МолдавииГерб Молдавии
Республика молдова как пишется. Смотреть фото Республика молдова как пишется. Смотреть картинку Республика молдова как пишется. Картинка про Республика молдова как пишется. Фото Республика молдова как пишется
Гимн: «Limba noastră»
Дата независимости27 августа 1991 (от СССР)
Официальный языкмолдавский
(в регионах также гагаузский, русский, украинский)
СтолицаКишинёв
Крупнейшие городаКишинёв, Тирасполь, Бельцы, Бендеры, Кагул
Форма правленияПарламентская республика
Президент
Премьер-министр
Спикер
Владимир Воронин
Зинаида Гречаная
Владимир Воронин
Гос. религияПравославие
Территория
• Всего
• % водной поверхн.
135-я в мире
33 846 км²
1,4
Население
• Всего (2008)
• Плотность
118-е в мире
4 128 047¹ чел.
111,4 чел./км²
ВВП
• Итого (2008)
• На душу населения
140-й в мире
$6,197 млрд. [1]
$2500 [1]
ВалютаМолдавский лей (MDL, код 92)
Интернет-доменТелефонный код+373
Часовой поясUTC +2
1. без населения левобережья Днестра и муниципия Бендеры

У этого термина есть другие значения: см. Молдова (значения)

Молда́вия (молд. Moldova ), официальное название Респу́блика Молдо́ва (молд. Republica Moldova ) — государство на юго-востоке Европы. Граничит с Украиной на севере, востоке и юге, с Румынией на западе. Столица — Кишинёв. C 1940 по 1991 — Молдавская Советская Социалистическая Республика. 27 августа 1991 года Молдавия провозгласила свою независимость. На территории Молдавии находится непризнанная Приднестровская Молдавская Республика.

Содержание

Географическое положение

Республика молдова как пишется. Смотреть фото Республика молдова как пишется. Смотреть картинку Республика молдова как пишется. Картинка про Республика молдова как пишется. Фото Республика молдова как пишется

Молдавия расположена на крайнем юго-западе Восточно-Европейской равнины, во втором часовом поясе, и занимает бо́льшую часть междуречья Днестра и Прута, а также узкую полосу левобережья Днестра в его среднем и нижнем течении. Не имея выхода к морю, страна географически тяготеет к причерноморскому региону, при этом у Молдавии есть выход к Дунаю (протяжённость береговой линии — 600 м).

На севере, востоке и юге Молдавия граничит с Украиной, на западе — с Румынией. Площадь страны составляет 33,7 тыс. км². Территория Молдавии простирается с севера на юг на 350 км, с запада на восток — на 150 км. Крайние точки страны: на севере — село Наславча (48°29′ с. ш.), на юге — село Джурджулешты (45°28′ с. ш.), на западе — село Крива (26°30′ в. д.), на востоке — село Паланка (30°05′ в. д.).

Поверхность Молдавии представляет собой холмистую равнину, расчленённую речными долинами. Средняя высота над уровнем моря — 147 м, максимальная — 429,5 м (гора Баланешты). Полезные ископаемые: известняки, гипс, глины, стекольный песок, гравий, небольшие месторождения нефти и газа.

Климат умеренно континентальный. Зима мягкая, короткая, лето жаркое, продолжительное. Средняя температура января —4°C, июля +21 °C. Абсолютный минимум —36°С, максимум +47 °C. Среднее годовое количество осадков колеблется в пределах 380—550 мм.

Все реки Молдавии относятся к бассейну Чёрного моря. Наиболее крупные реки — Днестр и Прут. В речных долинах много пойменных озёр. Почвы преимущественно чернозёмные (75 %). Бо́льшая часть территории Молдавии распахана. Степная растительность сохранилась лишь на небольших участках. Леса занимают 6 % территории. Природные районы: Северо-Молдавский лесостепной, Центральномолдавский лесной (Кодры), Южно-Молдавский степной.

Население

По предварительным данным на 1 января 2008 года население Республики Молдова составило 3572,7 тыс. чел. (без ПМР и муниципия Бендеры). В 2007 году в Молдавии проживало в среднем 3576,90 тыс. человек [2]

Население Республики Молдова по данным переписи 2004 года составило 3395,6 тыс. человек (данные переписи не учитывают население территорий, администрируемых непризнанной Приднестровской Молдавской Республикой). Из них 3158,0 тыс. или 93,3 % населения — православные. Плотность населения составляет 111,4 чел. на км². Население Республики Молдова многонационально и поликультурно. Основная часть населения или 75,8 % (по данным переписи 2004 г.) — молдаване. Проживают также: украинцы — 8,4 %, русские — 5,9 %, гагаузы — 4,4 %, румыны — 2,2 %, армяне — 0,8 %, евреи — 0,7 % [3] и др.

За этот же период увеличилась доля населения гагаузской национальности на 0,3 %, румынской — на 2,1 %, и жители этих национальностей занимают, соответственно, 4-ое и 5-ое место в общей численности населения.

В то же время уменьшилась доля болгар на 0,1 %, а также других национальностей — на 1,7 %.

Необходимо отметить, что молдаване, гагаузы и болгары в большинстве проживают в сёлах, а русские, румыны и украинцы — в городах.

При переписи 2004 года, 78,8 % населения страны родным языком (первый язык, который усвоили в раннем детстве) указали язык своей национальности, а 20,8 % указали другие языки, не совпадающие с их национальностью. Среди молдаван 78,4 % родным языком указали молдавский язык, 18,8 % — румынский, 2,5 % — русский и 0,3 % другие языки. Среди украинцев 64,1 % родным языком указали украинский язык, а 31,8 % — русский. Среди русских 97,2 % родным языком указали язык своей национальности. Гагаузы, так же, как и русские, в большинстве своём родным языком указали язык своей национальности — 92,3 %, а 5,8 % — русский язык. Болгары с родным языком болгарским составили 81,0 %, и 13,9 % родным языком указали русский язык.

Несмотря на то, что большинство украинцев, гагаузов, болгар родным языком указали язык своей национальности, каждый второй украинец, каждый третий болгарин и каждый четвёртый гагауз обычно разговаривает на русском языке. Молдаване, которые обычно разговаривают на русском языке, составляют 5,0 % от их общей численности.

Среди национальных меньшинств 6,2 % украинцев, 4,4 % русских, 1,9 % гагаузов, 2,2 % румын и 7,1 % болгар разговаривают на молдавском языке.

Среди граждан Республики Молдова 12705 человек указали двойное гражданство. Не указали гражданство 390 человек.

Распределение населения в территориальном разрезе показало, что 21 % жителей (каждый пятый) проживает в Кишинёве, 4,6 % — в АТО Гагаузия, 3,8 % — в Бельцах. Крупные районы с населением более 100 тысяч жителей — Кагульский, Хынчештский, Оргеевский, Унгенский. Малочисленные районы — Бессарабский (29 тысяч), Дубоссарский (34 тысячи), Шолданештский (42 тысячи) и Тараклийский (43 тысячи).

Данные двух последних переписей показывают, что за период 1989—2004 гг. население страны уменьшилось на 274 тысячи человек, при среднегодовом темпе снижения 0,5 %. Уменьшение численности за данный период обусловлено снижением рождаемости и отрицательным сальдо внешней миграции.

Перепись 2004 года подтвердила преобладание доли сельского населения в общей численности, которая составила 61,4 % против 57,9 % в 1989 году.

В межпереписной период городское население уменьшалось в среднем на 1,0 % за год, а сельское — на 0,13 %, увеличивая, таким образом, процентный разрыв между этими категориями населения.

Плотность населения в межпереписной период снизилась с 120,4 до 111,4 человек на 1 кв. км.

В 2008 году было зарегистрировано около 25 тыс. браков, что на 2 тыс. меньше показателей 2007 года.

Женщины продолжают быть преобладающей частью населения страны — 51,9 % от общей численности в 2004 г. и 52,3 % — в 1989 г. При последней переписи учтено 1755643 женщины, что на 128 тысяч больше, чем мужчин. На 1000 женщин приходилось 927 мужчин, против 912 в 1989 году.

Несмотря на то, что снижение численности женского населения в межпереписной период было значительнее, чем снижение численности мужского населения, преобладание женщин сохранилось. Женщины более многочисленны после 30 — летнего возраста.

В межпереписной период возрос на 3,5 года средний возраст населения и составил 35,3 года, для женщин — 36,8 года, для мужчин — 33,6 года (по данным переписи 1989 г. средний возраст составлял, соответственно, 31,8, 33,3 и 30,1 лет).

На 1000 жителей Республики Молдова в 2005 г. приходилось 78 автомобилей.

История

31 августа 1991 провозглашена независимость Республики Молдова. В 1994 принята Конституция, действующая до сих пор.

Источник

Молдова или Молдавия как правильно?

Правильно

Молдова — когда речь идет о ныне существующей стране, то правильно будет «Молдова». После распада СССР страна получила название Республика Молдова, поэтому правильно писать и говорить именно так, особенно это касается официальных документов.
Столица Молдовы — город Кишинев
Молдова — государство в Юго-Восточной Европе
Я поеду в поездку по Молдове

Было правильно

Молдавия — название республики в составе бывшего СССР. Это слово можно использовать только в контексте описания исторических событий.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите левый Ctrl+Enter.

Читайте также:

Похожие:

9 комментариев на Молдова или Молдавия как правильно?

В каждом языке — свои правила.
По-русски: Россия, Москва, Молдавия, Кишинёв
По-молдавски: Русия, Москова, Молдова, Кишинэу
К СССР название Молдавия не имеет никакого отношения. Поищите в интернете карты мира, например, 16 века. Там есть чёткое название — MOLDAVIA.

@Александр, облом.
Молдова — этот вариант ПРАВИЛЬНЫЙ на каждом языке. Молдавия давно не существует. Насчет молдавского — нет такой язык. Так же как американский и австрийский. Это формы английского и немецкого.
А насчет карт, в то время была Цара Молдовей.

Уважаемые собеседники! Поинтересуйтесь: как венгры называют Румынию? А как они называют Польшу? А как эстонцы называют Россию, как называют русских? Вот-вот.
А как якуты хотят называть и называют свою республику? Республика Саха! Теперь Вы, уважаемые собеседники, вспоминаете, что есть международное название, а есть самоназвание, которым пользуется только сам народ. Вы вспомните, сколько эстонцы добивались правильного написания своей столицы — Таллин. Они слышат в этом в этом своём названии два звука «н», а мы этот второй звук не слышим и не произносим. Наконец-то отстали. Уважаемые собеседники, в каждом языке существуют свои нормы и пусть каждый в своих документах пишет названия по-своему. Молдавия не исключение. Но был период в нашей стране, когда названия закреплялись законодательно. Это происходило непреднамеренно, чаще всего без консультаций со специалистами по языку. Такие споры можно слышать и в отношении названия Белоруссия. А ещё есть у нас пословица: «хоть горшком назови, только в печь не сади»…

по русски/ Молдавия, Россия, Румыния,Франция, Польша и т.д.\
по румынски /Moldova, Rusia, Rominia, Franta, Polonia\

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 300181

В ответе 298132 вы пишете: «Правильнее будет считать родовым словом только первое (храм, поселок, набережная, улица и т. д.), а второе слово, которое пишется со строчной буквы, следует считать частью собственного наименования (не путать с именем собственным!)» Ответ непонятен и противоречит Правилам (§ 169. «В географических и административно-территориальных названиях — названиях материков, морей, озер, рек, возвышенностей, гор, стран, краев, областей, населенных пунктов, улиц и т. п. — с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых понятий (остров, море, гора, область, провинция, улица, площадь и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет»). Откуда в географических и административно-территориальных названиях — названиях населенных пунктов — могут появиться слова со строчной, не являющиеся служебными или родовыми? Пример: имя собственное «посёлок подсобного хозяйства санатория «Поречье»», где «Поречье» заключено в кавычки и является названием только самого санатория. Почему в этом географическом названии слова «подсобного хозяйства» пишутся со строчной?

Ответ справочной службы русского языка

Вы затронули большую и сложную проблему – употребление прописной буквы в географических названиях. По общему правилу с прописной буквы должны начинаться все слова составного географического наименования, кроме слов года, лет и служебных внутри названия (как русских и, на, так и заимствованных в составе названия ан, дель, дер и др.). Слова, указывающие на тип географического объекта (их в правиле называют родовыми понятиями), в состав названия не входят.

Это правило легко применить к большинству географических названий, и их написание не вызывает трудностей, напр.: мыс Доброй Надежды, урочище Лосиная Гарь, ключ Булаг-Добо, гора Лысая Баба, сопка Лысый Дед, ручей Людмилы Левый, гора Май-Борода, река Малая Алмазинка, увал Молдова нский Куст, село Новая Сила. В состав названий могут входить географические термины, утратившие свое терминологическое значение, т. е. не указывающие на тип географического объекта. Они пишутся с прописной, напр.: деревня Моленый Мыс, ручей Молчанов Ключ, урочище Моховище Бурного Озера, ручей Ободная Падь, река Общая Балка.

Однако некоторые сочетания названий и терминов не так просто соотнести с правилом. Например, есть особый класс возвышенностей – сопки. Одно из значений этого слова, зафиксированное толковыми словарями, – ‘вулкан’. Но примерно с 70–80-х годов прошлого века географы стали включать слово сопка в название вулканов. На картах, и в каталогах географических названий стали писать: Ключевская Сопка, Авачинская Сопка (на картах середины ХХ века можно встретить написания Ключевская сопка, Авачинская сопка). Но слово Сопка входит и в названия множества гор, напр.: Березовая Сопка, Боркова Сопка, Бурнистая Сопка. Видимо, географы, уточняя номенклатуру географических терминов, стремились к их однозначности и определили сопку как особый тип возвышенностей. Все горы и вулканы, не соответствующие определению термина сопка, с этого времени строго по правилу стали Сопками.

Рассмотрим еще один пример. В названии площади слово спуск нужно писать с прописной: Васильевский Спуск (см. Словарь улиц Москвы). В названии улицы, по которой спускаются вниз, например к реке, слово спуск сохраняет свое прямое значение ‘наклонная поверхность; место, по которому спускаются вниз’. Однако (в отличие от сопки в названии гор и вулканов) в названии улиц слово спуск закрепилось в написании со строчной: Боровецкий спуск, Владимирский спуск, Ерофеевский спуск – улицы во Владимире. Также со строчной пишутся в названиях улиц слова аллея, кольцо, линия, просек. Вероятно, можно говорить о формировании у всех этих слов значения с компонентом ‘улица’.

Есть трудность иного рода. Это необычные названия населенных пунктов типа поселок подсобного хозяйства санатория «Поречье». По правилу можно было бы написать: посёлок Подсобного Хозяйства Санатория «Поречье» (ср.: мыс Доброй Надежды). Некоторые поселки не имеют условных названий традиционного типа, таких как Листвянка, Большая Речка, Дальний, Усть-Камчатск, Лесной Городок, Куйтун, Черемхово. Функцию имени собственного берет на себя сочетание слов, указывающее на принадлежность поселка (в прошлом и/или настоящем) какой-либо организации. Правилами орфографии подобные названия никогда не описывались, видимо, потому, что правила создавались примерно в то же время, что и эти названия. В документах, на географических картах писали, руководствуясь самыми общими принципами употребления прописной буквы, но применяли их по-разному. И теперь мы вынуждены писать подобные названия не единообразно, а так, как они закреплены в Государственном каталоге географических названий. Вот несколько примеров: поселок База Куглая, поселок 16-й км, поселок лесхоза Юрлово, поселок лесхоза, поселок Москворецкого леспаркхоза, поселок леспаркхоза Клязьминский, поселок шлюза «Северка», поселок совхоза им. Ленина, поселок отделения совхоза «Дединово», поселок центральной усадьбы совхоза Уваровский-2, поселок медико-инструментального завода, поселок государственного племенного завода «Константиново», поселок фабрики Первое Мая.

Надо сказать, что имена нарицательные могут постепенно приобретать статус топонима. Эта переходность отражена на дорожных указателях автомобильной дороги от Хабаровска до Иркутска: здесь встречается более 20 ручьев, обозначаемых как ручей, Ручей или РУЧЕЙ.

Ответ справочной службы русского языка

В данном случае нет оснований использовать сокращение. Между подлежащим и сказуемым уместно поставить тире.

Можно ли употреблять слова «Беларусь», « Молдова » в разговорной речи?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

К ответу на вопрос 283889. Название «Южная Корея» по отношению к государству «Республика Корея» повсеместно используется, но не делается от этого более корректным. Оно применялось в СССР исключительно по политическим соображениям, так как Советский Союз не признавал Республику Корея до конца восьмидесятых годов прошлого века. С момента признания и установления дипломатических отношений название «Южная Корея» должно было бы исчезнуть из употребления, однако этого не произошло…

Ответ справочной службы русского языка

Да, в языке есть много устойчивых слов, выражений, названий, неправильных с точки зрения науки, политики, дипломатии. Традиция в языке часто оказывается сильнее терминологической точности. То же касается и названий государств: в обиходной устной и письменной речи мы по-прежнему употребляем названия Южная Корея (хотя в официальных документах будет только Республика Корея), Белоруссия (хотя официальное название Республика Беларусь), Молдавия (хотя официально: Республика Молдова ) и т. д.

Здравствуйте! Как правильно: в городе Комрат ( Молдова ) или в городе Комрате ( Молдова )?

Ответ справочной службы русского языка

Известность или неизвестность названия – важный фактор, влияющий на его склоняемость/несклоняемость в сочетании с родовым словом. Топоним Комрат не является хорошо известным, поэтому его лучше оставить несклоняемым: в городе Комрат. Впрочем, если текст ориентирован на читателей, которым хорошо знакомо это название (например, на молдавских читателей), то его можно и склонять.

Ответ справочной службы русского языка

Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».

Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»

Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.

Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.

Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?

Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием « Молдова » вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.

В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».

Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?

Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).

Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.

Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».

Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.

Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»

На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.

Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)

Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!

С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».

Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».

Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).

Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо».

По материалам Вадима Ростова

Ответ справочной службы русского языка

эти вопросы уже встречались здесь, но я так и не уяснил, в чью пользу разрешать разногласия между ОКСМ и словарём. я склоняюсь, конечно же, к вариантам Македония (Республика Македония), Белоруссия (Республика Беларусь) и Молдавия (Республика Молдова ). благодарю за внимание!

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Во-первых, это названия разного порядка: среди перечисленных слов есть и официальные, и полуофициальные, и неофициальные названия государств (тем более непонятно, что скрывается под Вашим «и т. д.»). Во-вторых, «широта» публики не является стилистическим критерием.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

В официальных документах принято не склонять, в публицистике и в разговорной речи употребляются склоняемые варианты.

И опять вопрос. В проекте Википедия, в июле месяце на странице переименование начала требовать переименование статьи Белорусия в Беларусь, т.к. это соответствует их нормам. В августе я подвёл итог, указав, что в русском разделе ВП действуют именно правила русского языка и, соответственно, название страны прописанное в официальных документах, в правилах русского языка и т.д. Тем не менее, один из белорусских участников подал на меня иск в Арбитражный комитет ВП с требованием отменить подведение итога и снятие с меня флага администратора. Просил бы помочь с детальным ответом на точную отсылку к правилам русского языка.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *