Резюме переводчика как написать

Резюме переводчика

Общие правила

Не существует одного стандарта при написании резюме переводчика или другой профессии, но есть общие правила, на которые следует опираться. Например:

● все сведения надо разделить на разные блоки, подходящие по смыслу;

● нельзя допускать никаких ошибок. Поэтому перед отправкой файла нужно его несколько раз перечитать.

Резюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написать

Структура

Как и все документы, резюме на должность переводчика, имеет структуру, включающую такие блоки:

Сопроводительное письмо

Рекрутеры выберут ту анкету, в которой предоставлено больше информации.

Пример резюме переводчика

Транслейтер Инна Эдуардовна

Должность: Переводчик

Желаемая зарплата: 120 000 рублей

Электронная почта: me@rezume.me

Телефон: +7(495)127-71-24

Готовность к командировкам: Да

Занятость: Полная

График работы: Полный день

Личная информация

Город проживания: Москва

Переезд: Возможен

Гражданство: Россия

Дата рождения: 01.01.1990 (30 лет)

Пол: Женский

Семейное положение: Не замужем

Есть дети: Нет

Образование

Учебное заведение: МГУ

Год окончания: 2013

Факультет: Филологический

Специальность: Филолог-переводчик

Форма обучения: Очная

Опыт работы

Организация: ООО «Шелковый путь»

Должность: Переводчик

Период работы: c 08.2013 по настоящее время (7 лет)

Должностные обязанности и достижения: Прием иностранных клиентов.

Работа с персоналом по изучению языков.

Участие в переговорах.

Синхронный перевод во время переговоров.

Языки: Английский, Китайский, Японский

Водительские права: B

Дополнительная информация: Умение работать с большим объемом информации.

Грамотность речи и письма.

Знание этикета делового общения.

Продвинутый пользователь ПК.

Источник

Образец резюме по профессии переводчик

Не каждый работодатель может самостоятельно оценить уровень квалификации переводчика. Поэтому правильно оформленная анкета соискателя должна помогать нанимателю понять, способен ли кандидат справиться с должностными обязанностями.

Документ должен содержать сведения о знаниях и умениях претендента. Информация излагаться на доступном для читателя языке. Поможет правильно составить резюме переводчика образец, опубликованный на сайте.

Пример резюме переводчика

Резюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написать

в среднем 4,35 (17 голосов)

Резюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написатьРезюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написатьРезюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написатьРезюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написатьРезюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написать

Общие рекомендации по подготовке резюме переводчика

Цель анкеты заключается в предоставлении кадровикам сведений, которые интересуют работодателей:

Заполненный бланк шаблона должен содержать информацию, которая поможет быстро связаться с соискателем, чтобы задать дополнительные вопросы и пригласить на собеседование.

Заполнение раздела «Опыт работы»

Главные преимущества квалифицированного кандидата невозможно приобрести без практики. Примерный список навыков, которыми должен владеть специалист с опытом:

Той базы знаний, которую дают учебные заведения, часто недостаточно для успешной работы переводчиком.

Работодатели знают об этом, поэтому особое внимание уделяют разделу об опыте специалиста. Кандидат должен уметь на практике понятно формулировать мысли и интерпретировать материал без смысловых искажений, иметь широкий словарный запас. Не обойтись профессионалу без знаний правил грамматики и правописания. Иначе он окажется не способен написать текст без ошибок на иностранном языке.

Пример одного из опытов работы:

Если переводчик без опыта

Отсутствие практики могут компенсировать умения, полученные во время учёбы. Образовательные программы престижных вузов и профильных колледжей разрабатываются с ориентацией на практическое применение теоретических знаний. Недостаток опыта помогут восполнить в резюме на работу переводчика профессиональные навыки, которые несложно приобрести в вузе:

Хорошее впечатление на работодателя помогут произвести дополнительные курсы, тесты, грамоты.

Сведения об образовании

В рубрике указывают специализацию абитуриента, название учреждения, где студент получил диплом, учёную степень.

Источник

Резюме переводчика

Составляем резюме переводчика

Составляем такое резюме переводчика, которое заинтересует работодателя. Образец резюме переводчика вы найдете на нашем сайте, а сначала определим ключевые моменты, на которые обращают внимание работодатели в первую очередь.

Профессия переводчика будет востребована всегда, если у вас есть соответствующее образование и опыт работы устроиться на работу (или найти подработку) не сложно, однако именно грамотно составленное резюме существенно повышает ваши шансы на более высокую оплату и конкурентные места. Разберем, что писать в резюме, чтобы получить хороший заказ или устроиться на желаемую работу.

Ключевые навыки и умения в резюме переводчика

Затем указывайте образование, название учебного заведения и годы учебы. Переводчик должен иметь высшее филологическое образование, знать правописание языков, которыми владеет, знать историю и культуру стран где они используются. Приложенные к резюме сертификаты о прохождении переводческих специализированных курсов повышают доверие.

В разделе ключевые навыки и умения отмечаем темы, по которым вы переводили тексты: медицина, финансы, садоводство, художественная литература. Работодатели любят приглашать на работу переводчиков, которые уже работали в узкоспециализированных темах.

Опыт работы переводчиком – основное на что обращает внимание работодатель. Если его нет, то шансы получить работу сильно сокращаются. Переводческий опыт придется набрать, работая фрилансером на бирже, редактором на иностранном сайте.

Стоимость переводов. Рекомендуется указать или вилку цен, или написать «от 130 рублей за 1000 знаков». Предложения без цены работодателя могут отпугнуть (вдруг вы берете слишком дорого).

Профессионального переводчика отличают такие черты характера как: внимательность, грамотная речь и четкая дикция, стрессоустойчивость, коммуникабельность, хорошая память, способность реагировать на изменения ситуации и корректировка тактики диалога и оптимистический настрой.

Важные мелочи в вашем резюме

Резюме должно быть приложено к отклику на вакансию отдельным файлом Word. В названии файла укажите ваше имя и фамилию, желаемую должность. В теме письма также укажите вашу фамилию, имя и желаемую должность. Вот так просто! Но как много сбережет это сил сотруднику кадровой службы и повысит вероятность приглашения на собеседование именно вас, а не другого кандидата у которого письмо имеет тему «отклик на вакансию», а резюме называется «мое резюме».

Сопроводительное письмо повысит вероятность того, что вас пригласят на собеседование, а может и сразу дадут в работу перевод. В таком письме укажите, почему вы хотите работать в этой компании, перечислите опыт работы, основные навыки и компетенции.

Не пишите резюме на английском языке. Ведь вы не можете быть точно уверены в том, что человек, который принимает решение о приеме сотрудников на работу, знает английский.

Готовый образец резюме на должность переводчика

Образец резюме переводчика начинается с указания обязательных личных данных: фамилия, имя, возраст. Укажите свою готовность к командировкам и тип работы (удаленно, фриланс, в штат).

Укажите знание языков. Например, русский, украинский – родной, английский – свободно владею, немецкий – читаю и перевожу. Чем больше языков вы укажите, тем дороже будет стоить ваша работа.

Затем идет раздел «Образование», в котором указываются учебные заведения.

Важный раздел резюме — описание профессионального стажа: где, как долго и на какой должности переводчик работал. Начинать нужно с последнего места работы и постепенно идти к более ранним. Если работодателей много, достаточно упомянуть последние 3—4 рабочих места.

В разделе «Опыт» уместно будет указать опыт написания статей в журналах, участие в международных конференциях, опыт участия в заграничных поездках в качестве переводчика.

Укажите свои функциональные обязанности, например:

Работодателям нравится, когда кандидаты на должность «переводчика» отмечают такие качества как:

Пример резюме переводчика можно посмотреть на нашем сайте. Есть возможность внести личные данные и скачать готовый шаблон, чтобы отправлять потенциальным работодателям в удобном формате.

Для работы с документами вам может понадобиться Adobe Acrobat Reader
Ваш идентификатор клиента:

ИП Васильев Виталий Ариелевич, ОГРН 316169000086259, ИНН 165714844419
Фактический адрес: 420124, г. Казань, Чистопольская д. 23

Источник

Как составить резюме переводчика

На данный момент я зарегистрирована на различных сайтах переводчиков и фрилансеров, где, как и полагается, находится некоторая информация обо мне и о том, чем я занимаюсь, но за некоторое время убедилась, что заказчики часто просят выслать свое резюме (оно же CV — curriculum vitae), поэтому решила заняться этим вопросом, чтобы не выглядеть профаном. Приступим.

Обычно резюме переводчика должно состоять из следующей информации:

Это самое основное, но по желанию можно добавить следующее:

Образец резюме переводчика (в качестве примера оформления мои черновые варианты, просьба не копировать):

Резюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написатьРезюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написать

Ну а теперь несколько комментариев.

Я составила 2 варианта резюме и думаю, что ни один из них лишним не будет. Обратите внимание на то, как отличаются варианты написания адресов в русском варианте и английском — в английском языке порядок обратный ( дом, улица, квартира, город и индекс, страна).

Языки, которыми Вы владеете, можно обозначить как «Язык оригинала» и «Язык перевода» (или «source language» и «target language» в английском языке).

Т.к. это только образец резюме, все возможные пункты я указывать не стала — содержание Вашего резюме будет зависеть только от Вас.

Если у Вас есть личный сайт, связанный с работой, то там можно разместить портфолио и рекомендации работодателей, а ссылку указать в резюме. Я выбрала вариант предоставления рекомендаций и примеров работ «по запросу» — вариант самый распространеный, но об этом необходимо упомянуть в своём резюме.

Также могу посоветовать небольшое пособие (всего 23 страницы, английский язык) — «Curriculum vitae. That works in the translation industry», в первой части которого представлен подробный план составления резюме, а также различные группы слов, подходящих для описания Ваших личных качеств, навыков и т.д.

UPD. Спустя 4 года (ого!) я решила написать к статье небольшой апдейт, в котором хочу подчеркнуть, как НЕ нужно составлять резюме переводчика после прочтения данной статьи.

Резюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написать

А теперь немного подробнее: красным выделены пункты, полностью скопированные из предоставленных выше образцов.

Резюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написать Объясняю: эта статья написана в помощь начинающим специалистам, у которых ещё не было опыта составления резюме; это статья для тех, кто не делает всё «тяп-ляп», а тщательно разбирается в том, за что взялся. Именно поэтому я описала примерную структуру резюме и предоставила образцы, чтобы читающим было проще понять, как оно выглядит в реальной жизни.

И я хочу обратиться к людям, которые предпочитают использовать комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V: содержание образцов взято из реального резюме (моего), поэтому, копируя их содержание, вы не просто портите себе карму, вы создаете копию уже существующего резюме. Да ещё и надеетесь, что вы единственный, кто его скопировал.

Необходимо понимать, что каждое резюме отражает опыт работы и навыки конкретного человека. Зачем копировать, если можно написать своё, оригинальное? Ведь это сразу даёт представление о вас, как о специалисте?

Стоит отметить, что пользователь с translator’s cafe не просто скопировал отдельные пункты, нет 🙂 Он пошел дальше и бездумно скопировал всё, включая мои интересы, упоминание навыка HTML-вёрстки и статей, которые я публиковала ещё во времена учёбы в университете. А если ВСЁ это вас попросят продемонстрировать?

Нет, я не понимаю. Будьте выше этого, вы же переводчики и должны дружить с текстом! Понятно, что существуют определенные клише и некоторые фразы, которые идеально подходят для вашего описания, и которыми вы можете воспользоваться — это нормально. Но не всё резюме.

Источник

Образец резюме переводчика

Резюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написатьПрофессия переводчика связана с переводом устной и письменной речи с одного языка на другой. Чтобы заполучить должность переводчика вам нужно грамотно составить резюме. В наших примерах резюме вы найдете уже готовые образцы, которые вам непременно в этом помогут. Данная должность востребована во многих сферах деятельности, и хороший специалист сможет легко найти работу.

Начните с образования. Переводчик должен иметь высшее образование филологического направления, знать правописание языков, которыми владеет, знать историю и культуру стран где они используются. Стоит отметить в резюме грамотную речь и коммуникативные способности, что просто необходимо для переводчика устного текста. Ну и неотъемлемой частью резюме есть ваши профессиональные навыки (здесь вы опишите ваши знания и умения) и личные качества (например, организованность, аккуратность, ответственность, хорошая память). Обязательно укажите в резюме наличие опыта переводов, написания статей в журналах, участие в международных конференциях, возможно опыт заграничных поездок.

Скачать образец резюме переводчика:

Литвин Оксана Ивановна
(Oksana Litvin)

Резюме переводчика как написать. Смотреть фото Резюме переводчика как написать. Смотреть картинку Резюме переводчика как написать. Картинка про Резюме переводчика как написать. Фото Резюме переводчика как написатьДата рождения: 23.11.1984
Город: Харьков
Моб. телефон: +3 (000) 000 00 00
E-mail: oksana-litvin000@gmail.com

Цель: Получение должности переводчика.

сентябрь 2001 г. – июнь 2005 г. Харьковский национальный педагогический университет им. Б. Хмельницкого, филологический факультет, специальность – «переводчик», диплом бакалавра (дневное отделение).
сентябрь 2005 г. – июнь 2007 г. Киевский национальный институт им. Т. Шевченко, факультет иностранных языков, специальность – «переводчик», диплом магистра (заочное отделение).

апрель 2003 г. Участие в международной конференции студентов-филологов г. Берлин.
май 2006 г. – август 2006 г. Курсы по углубленном изучению технического английского, немецкого и испанского языков.

май 2007 г. – апрель 2009 г. ЧП Лайт Медиа г. Киев.
Функциональные обязанности:
— выполнение устных и письменных переводов;
— ведение документации;
— приём иностранных клиентов;
— сопровождение руководителя на встречах.

июль 2009 г. – настоящее время, ООО «Холдинвест», г. Харьков,
Функциональные обязанности:
— перевод документации;
— устный перевод на совещаниях;
— подготовка и перевод речи;
— работа с персоналом по изучению языков.

— Уверенный пользователь ПК;
— Владение офисной техникой;
— Грамотность речи и письма;
— Знание этикета делового общения;
— Опыт проведения переговоров;
— Владение языками: русский и украинский языки свободно; английский, немецкий, испанский – разговорный, письменный, технический.

— коммуникабельность;
— ответственность;
— внимательность;
— активность;
— организованность;
— хорошая память;
— хорошая дикция;
— аналитическое мышление;
— способность быстро учиться.

Семейное положение: не замужем.
Дети: нет.
Возможность командировок: да.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *