Русско китайский как пишется
Как правильно пишется слово «российско-китайский»
Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база 2020)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: кряду — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Предложения со словом «российско-китайский»
Значение слова «российско-китайский»
1. относящийся к России и Китаю’>России и Китаю, связанный с ними (Викисловарь)
Отправить комментарий
Значение слова «российско-китайский»
1. относящийся к России и Китаю’>России и Китаю, связанный с ними
Предложения со словом «российско-китайский»
Сегодня она знаменита тем, что через неё проходит российско-китайский нефтепровод, и в 2010 году именно там построили мощную перекачивающую станцию.
Теперь ответ получен – и он однозначен: российско-китайский стратегический тандем состоялся.
Постепенно рос российско-китайский товарооборот.
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.
Связанные словари
Русско-китайский
Русско-китайский
⇒ Гласные буквы в слове:
гласные выделены красным
гласными являются: у, о, и, а, и
общее количество гласных: 5 (пять)
р у ́ сско-кит а ́ йский
ударная гласная выделена знаком ударения « ́ »
ударение падает на буквы: у, а,
безударные гласные выделены пунктирным подчеркиванием « »
безударными гласными являются: о, и, и
общее количество безударных гласных: 3 (три)
⇒ Согласные буквы в слове:
р у с с к о- к и т а й с к и й
согласные выделены зеленым
согласными являются: р, с, с, к, к, т, й, с, к, й
общее количество согласных: 10 (десять)
р усско-кита й ски й
звонкие согласные выделены одинарным подчеркиванием « »
звонкими согласными являются: р, й, й
общее количество звонких согласных: 3 (три)
ру с с к о- к и т ай с к ий
глухие согласные выделены двойным подчеркиванием « »
глухими согласными являются: с, с, к, к, т, с, к
общее количество глухих согласных: 7 (семь)
Поиск ответа
Вопрос № 301007 |
Здравствуйте! Всё чаще в речи и на письме слышу и вижу употребление » русско- народный» вместо русский народный (костюм, сказка и т.п.). Уместно ли дефисное написание?
Ответ справочной службы русского языка
Нет, такое написание некорректно.
Объясните, пожалуйста, почему слово «цифроаналоговый» должно писаться слитно? Например, цифроаналоговый преобразователь преобразует цифровой код в аналоговый сигнал, это не сокращенное словосочетания, а равнозначные понятия. Как » русско- анлийский словарь».
Ответ справочной службы русского языка
На слитное написание слова цифроаналоговый влияет отсутствие в первой части этого слова суффикса прилагательного или причастия (в русско- английский такой суффикс в первой части есть). Слитное/дефисное написание прилагательных определяется не только отношением основ, оно зависит от многих других факторов, поэтому во многих случаях устанавливается по орфографическому словарю.
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, каково правильное написание банка: » Русско- Азиатский банк» или » Русско- азиатский банк»? Почему? В соответствии с каким параграфом у Лопатина? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Орфографическим нормам соответствует написание Русско- азиатский банк.
Правило таково. В названиях организаций с прописной буквы пишется только первое слово и входящие в состав названия имена собственные. Оба компонента первого сложного слова пишутся с прописной буквы в двух случаях: 1) если название начинается с географического определения с первым компонентом Северо-, Западно-, Юго-, Восточно-, Центрально- и 2) если название начинается с прилагательного, образованного от географического названия и пишущегося через дефис. (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. § 189, примеч. 1.)
Ср.: Российско-американский молодежный оркестр, Северо-Кавказская железная дорога, Санкт-Петербургский государственный университет.
Нужны ли запятые в скобках? На Русско- японской войне(,)во время нашего отступления (,)он не бросил на произвол судьбы раненых русских солдат, остался с ними.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Корректно слитное написание. Медиа. — первая часть сложных слов, пишется слитно. См. словарную фиксацию.
Добрый день, подскажите, как написать.
Россия побеждает в Русско- турецкой войне, получая в качестве контрибуции устья Южного Буга и Днепра с частью степей между реками, право свободного перемещения кораблей по Чёрному морю, проливам Босфор(у) и Дарданеллам(-ы).
Ответ справочной службы русского языка
Географические названия обычно не склоняются в сочетании со словом пролив (кроме тех случаев, когда топоним выражен прилагательным): проливам Босфор и Дарданеллы.
Добрый день.
Насколько корректно использовать выражение » русско- финское приграничное сотрудничество» ( русско- финская граница, русско- финские связи) в тексте про статистику со ссылками на официальные источники? Хочется заменить на «российско-финляндское», но может быть оба варианта правильные?
Спасибо большое!
Ответ справочной службы русского языка
Можно использовать оба варианта, но в одном тексте нужно выбрать какой-то один, чтобы не было разнобоя.
Правильно «Японо-китайская война» или «японо-китайская война»? Как вообще пишутся подобные словосочетания?
Ответ справочной службы русского языка
В названиях войн с прописной буквы, как правило, пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные: Японо-китайская война, Русско- японская война, Англо-бурская война, Первая мировая война, Вторая мировая война, Война за независимость (в США), Война Алой и Белой розы, Война Севера и Юга (в США).
Здравствуйте! В своих ответах к вопросу о правильном написании «кэш/кеш» вы придерживаетесь написания через «е».
«Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века» авторства Шагаловой издан в 2011 году. Опирается он на правила, утвержденные в 1956 году. Можно сказать, что словарь не может быть слишком или не слишком старым, это действующий в настоящее время словарь. Но как быть с тем, что в данном случае существуют более свежие авторитетные источники, и в немалом количестве, поддерживающие написание «кэш»?
Следующая подборка:
Открываем словарь Lingvo. Среди десятков терминов с участием cache в переводе нет ни одного варианта через букву «е» («кеш»).
Открываем PolyGlossum. Среди его словарей та же картина.
Context. Та же картина.
Открываем Большую энциклопедию Кирилла и Мефодия 2000: КЭШ-ПАМЯТЬ.
Открываем Norton Help — Glossary. кэш, кэширование.
Смотрим Windows XP Help — Glossary. И — кэш!
Лично я за неимением иного пользуюсь Interpretatio, и вот результат оттуда:
— Кеш
Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. Энциклопедический словарь
Кеш (Kesch) — высочайшая вершина (3422 м) в северо-ретийских Альпах, в швейцарском кантоне Граубюнден, на водоразделе между Рейном и Дунаем, на север от Альбульского прохода. С юго-запада и востока обрывиста, на севере отложе, с фирновым полем. С вершины один из обширнейших видов на Энгадинские Альпы
Словарь компьютерных терминов
Кэш Cache. При просмотре в интернет страниц ваш браузер создает у вас на компьютере копии этих страниц — кэширует их. При попытке повторного просмотра страниц, которые вы уже посетили, браузер уже не будет запрашивать их с веб-сервера в интернет, где эти страницы расположены, а извлечет из кэша.
Ну и наконец, в статье на тему «э и е в заимствованиях» авторства И.В. Нечаевой, кандидата филологических наук, научного сотрудника отдела культуры русской речи ИРЯ РАН, отдельно отмечается, что «э» особенно широко применяется в словах с односложной основой (таких как «кэш»), например, гэг, кэт, мэн, тэн, хэнд, шэн. http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.57
Ответ справочной службы русского языка
Подскажите, как правильно переносить слова с дефисом. Например, » русско- немецкий словарь», переносится ли дефис на другую строку, чтобы не спутать, что слово пишется слитно?
Ответ справочной службы русского языка
Из «Полного академического справочника» под ред. Лопатина:
Помогите, пожалуйста.
Верно ли: » русско- и англоязычные газеты»? Или же дефис лишний?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день, уважаемая «Грамота»!
Спасибо за ответ на мой предыдущий вопрос (№ 263602)! Теперь хотелось бы узнать о правописании названий войн. Ответ проиллюстрируйте приведёнными ниже примерами:
а) И/испано-А/американская война; Ф/франко-П/прусская война; Р/ русско- Т/турецкая война (1877—1878);
б) Р/ русско- Т/турецкие войны; Г/греко-П/персидские войны; И/итало-Э/эфиопские войны;
в) П/первая А/арабо-И/израильская война; В/вторая Г/греко-П/персидская война.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте, уважаемая справочная. У меня такой вопрос: при написании названия войны его необходимо писать с большой буквы? Всё дело в том, что я встречала и » Русско- японская война» и » русско- японская война» в различных текстах. Заранее спасибо за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Следует обособить приложения: Отец, капитан второго ранга, и брат, мичман, погибли в русско- турецкой войне.
Нужно ли заключать название моря в кавычки?
Название «Японское море» стало практически общепринятым в мировой картографии после Русско- японской войны 1904—1905 гг.
Ответ справочной службы русского языка
В данном случае уместен либо курсив, либо кавычки.
Поиск ответа
Вопрос № 308171 |
Ответ справочной службы русского языка
Барга́, нескл (геогр. обл., Китай)
Сюаньхуа́, нескл. (гор., Китай)
Ответ справочной службы русского языка
Мы придерживаемся рекомендаций Розенталя и советуем фамилию не склонять: встреча с Ван И.
Здравствуйте! Подскажите, правильно ли расставлены знаки препинания в предложении: «Старые дома — как китайски е шкатулки: никогда не знаешь, что найдешь внутри».
Ответ справочной службы русского языка
Тире необязательно, в остальном знаки расставлены верно.
Ответ справочной службы русского языка
Написание в кавычках со строчной буквы корректно.
Почему вы опираетесь на «Cловарь собственных имён русского языка» Ф. Л. Агеенко при склонении названия китайского города Ухань и ложно информируете, что это слово женского рода? Есть гораздо более авторитетный источник » Китайски е имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции» Концевича Л. Р., который говорит, что это слово мужского рода. И склонять нужно в мужском роде. https://newreporter.org/2020/01/27/v-uxane-ili-uxani-kak-pravilno/
Ответ справочной службы русского языка
Подскажите род китайского города Ухань. Как слоняется это слово по падежам? СМИ пишут разное.
Ответ справочной службы русского языка
Согласно словарю Ф. Л. Агеенко, верно: Ухань, Ухани, Ухани, Ухань, Уханью, в Ухани.
Однако не все лингвисты разделяют такой подход. Так, в справочнике Л. Р. Концевича » Китайски е имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции» предлагается склонять китайски е географические названия, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова. Так, названия городов, горных хребтов, проливов и проч. автор предлагает склонять как существительные мужского рода, например зверь: в [городах] Таньцзине, Сиане, Аньшане. А названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода: в Хуйнани (провинция). Согласно этой логике верно: Ухань, Уханя, Уханю, Ухань, Уханем, в Ухане.
Ответ справочной службы русского языка
Если это мужское имя, склоняется последняя часть: Чун Ён Бина.
В составных именах и фамилиях китайски х, корейских, вьетнамских склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук).
Всем привет Меня зовут гриша мне 17 и я из молдавии.Хочу взять себе транспорт но мне нужен совет Бюджет 1000 евро думаю взять либо ушатаную машину либо новый китайски й мотоцикл.Машина мне больше подходит потому что с ней можно пойти и собирать орехи а потом продать или драва срубить и принести домой ну и много такого,но думаю и про мотоцикл.Он красивый новый но ташить драва или орехи не вариант.Что вы скажите
Ответ справочной службы русского языка
Мы не можем помочь с выбором автотранспорта, но можем сказать, что в Вашем тексте много ошибок.
Ответ справочной службы русского языка
Этот вопрос не имеет однозначного решения. Полагаем, что в игровых целях вводить такие термины нецелесообразно. Можно также призвать в арбитры словарь иностранных слов, авторитет которого признается игроками.
Добрый день, уважаемая Грамота! Помогите, пожалуйста, разобраться со склонением китайски х мужских имен. Например, надо ли склонять имя главы Отдела международного сотрудничества ЦК Компартии Китая — Сун Тао? Он мужчина. Не могу найти в правилах соответствующего указания. Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
В составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайски х и др. склоняется последняя часть, если она оканчивается на согласный. При этом часть имени Тао склонять не следует. Таким образом, указанное Вами имя не склоняется.
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно написать названия цветов: акация лорка или Лорка, орех онтарио или Онтарио?
Ответ справочной службы русского языка
В неспециальных текстах названия сортов растений, овощей, фруктов заключаются в кавычки и пишутся со строчной буквы (в том числе и имена собственные): клубника «виктория»; помидор «иосиф прекрасный»; яблоки «пепин литовский», «бельфлёр китайски й», «шафран-китайка».
В специальной литературе в названиях сортов растений, овощей, фруктов, цветов первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: крыжовник Слава Никольска, малина Мальборо, земляника Победитель, смородина Выставочная красная, яблоня Китайка золотая ранняя, слива Никольская белая, роза Мария-Луиза, фиалка Пармская, тюльпан Чёрный принц.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Только последний элемент склоняется в составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайски х и др. Склоняемость только последнего компонента объясняется здесь тем, что для русского языкового восприятия трудно различить, какие компоненты здесь являются именем, а какие фамилией. В русской словоизменительной системе такие имена и фамилии являются явными экзотизмами.
Если же у носителя фамилии русское (или давно освоенное русским языком) имя, т. е. имя и фамилию легко отличить друг от друга, фамилия склоняется (или не склоняется) по общим правилам, например: у Константина Квона, у Ирины Квон.
«. подмечая прекрасное в простых, обыденных предметах и явлениях, будь то китайски й чайный сервис из фарфора, июльская гроза на даче(,) или снеговик во дворе. » Нужна ли последняя запятая? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Указанная запятая не требуется.
Также обратите внимание на опечатку: в вопросе написано чайный сервис вместо чайный сервиз.
Здравствуйте. Помогите не обидеть китайцев. Когда имя китайца состоит из двух иероглифов, его следует писать слитно или через дефис:
«Дэн Сяо-пин», «Дэн Сяо-Пин» или «Дэн Сяопин»;
«Ли Чжан-хуэй» или «Ли Чжанхуэй»?
А что делать с трехсложными именами:
«Юэ-си-лань», «Юэ-Си-Лань» или «Юэсилань»?
Вы рекомендуете использовать дефис: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop
Лопатин же с Розенталем рекомендуют слитное написание.
Ответ справочной службы русского языка
Китайски е личные имена, состоящие из трех частей (типа Дэн Сяопин ), пишутся в два слова. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания).
Дефисное написание рекомендовалось «Правилами русской орфографии и пунктуации» 1956 г., сейчас они в некоторых аспектах не соответствуют практике письма.
Поиск ответа
Вопрос № 238175 |
мой сын интересуется, не родственники ли мандарин (фрукт) и мандарин ( китайски й император).Почему одинаково пишутся?
Ответ справочной службы русского языка
Слова мандарин ‘фрукт’ и мандарин ‘ китайски й сановник’ связаны друг с другом. Как указывают авторы этимологических словарей, значение мандарин ‘ китайски й сановник’ первично; восходит это слово к древнему индоевропейскому корню. А фрукт мандарин первоначально назывался «апельсин мандаринский» и, по всей видимости, получил такое название по высокому мандаринскому сану (возможно, этот вкусный, благородный, нарядный плод сравнивался с богатым, знатным человеком, мандарином). Интересно отметить, что в XIX веке у нас мандарины обычно называли корольками.
я китайски й,я не понимаю значение слова в следующие предложении. Помогите, пожолуйста. 1、в предложении «Чтобы экстренно снять симптомы,желательно принять таблетку антигистаминного действия(супрастин,тавегил и т.д.)» слово «антигистаминного»,и слово «супрастин», и слово «тавегил». 2、в предложении «попробуйте нанести на веки гель солкосерил или крем дюкрей для сухой кожи.Также в таких случаях может помочь мазь скин-кап.» слово «солкосерил», и слово «дюкрей», и слово «скин-кап».
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Очень срочный вопрос. Предприятие JAC корпорация JAC, китайски й проектный центр JAC исследовательский центр JAC-Япония. Нужны ли кавычки?
Ответ справочной службы русского языка
Кавычки нужны только в последнем случае: _исследовательский центр «JAC-Япония»._
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как правильно написать: 1) Банк » Китайски й» (закрытое акционерное общество), именуемОЕ (или именуемЫЙ); 2) Закрытое акционерное общество Банк » Китайски й», именуемОЕ (или именуемЫЙ)? Заранее благодарен. С уважением, Евгений Л.
Ответ справочной службы русского языка
1. Верно: _именуемый_. 2. Верно: _именуемое_.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _фабриками, производящими. _
Добрый день! Скажите, пожалуйста, как правильно обособить (если нужно) оборот в меньшей степени в следующем предложении: У российских и в меньшей степени китайски х производителей имеются определенные преимущества. Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Доброе утро! Подскажите, пожалуйста, как правильно пишется название «Девятый русско- китайски й научный семинар»? Начальник уверяет, что существуют некие «новые правила», согласно которым слова «русский» и » китайски й» нужно писать с заглавной буквы
Ответ справочной службы русского языка
Написание зависит от того, что является официальным названием: _Девятый русско- китайски й научный семинар_ или _девятый Русско- Китайски й научный семинар_. Если же ни то, ни другое название не является официальным, то все слова следжует писать с маленькой буквы: _девятый русско- китайски й научный семинар_.
Ответ справочной службы русского языка
Справочная служба русского языка не решает подобные вопросы.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Если такие прилагательные начинают собой составные наименования, они пишутся через дефис, обе части – с прописной буквы. Например: Восточно-Китайское море. В противном случае такие прилагательные пишутся слитно, строчными, например: восточнокитайская природа. См. также ответ на вопрос № 278509.
Здравствуйте! Меня интересует такой вопрос: почему во всем мире Китай называется China (чайна), а на русском это звучит совсем иначе, ведь названия других стран более или менее схожи по звучанию. Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Срочно! Подскажите, пожалуйста, как пишутся китайски е божества (небо, земля, дракон)? С заглавной или строчной буквы? Спасибо)
Ответ справочной службы русского языка
Корректно написание с заглавных букв.
Ответ справочной службы русского языка