Сакура как правильно ударение

Ударение в слове сакура

Ударение в слове «сакура»

са́кура
Ударение падает на 1-й слог (с буквой а).

По результатам 7% неверно / 93% верно
» data-html=»true»>нашего теста 93% людей ставят правильно ударение в слове «сакура».

Тест для самопроверки:

В слове «прибыл» 82% людей ставят ударение верно.

Ударение в слове «сакура» и комментарии к нему приведены согласно данным русского орфографического словаря Российской академии наук под редакцией В.В. Лопатина, нового толково-словообразовательного словаря русского языка автора Т.Ф. Ефремовой, русского словесного ударения автора М.В. Зарвы, большого толкового словаря правильной русской речи автора Л.И. Скворцова.

САКУРА

Смотреть что такое САКУРА в других словарях:

САКУРА

сакура ж. Название японского вишневого дерева.

САКУРА

САКУРА

САКУРА

Согоро (наст. имя — Киути Сого) (1611-53) — руководитель крест. антифеод. выступления в Японии в 1652-53. С. был старостой дер. Кодзу (пров. Симоса, ны. смотреть

САКУРА

САКУРА[яп.] — японская вишня, праздник цветения которой в Японии отмечается на протяжении веков; цветок вишни — частый мотив фольклора, живописи, керам. смотреть

САКУРА

САКУРА

— японская декоративная вишня (черешня). Это своего рода символ Японии. Ее можно встретить в Японии повсюду: в горных районах, по берегам рек, в городс. смотреть

САКУРА

СА́КУРА, и, ж.Вишня з неїстівними плодами, що росте й культивується як декоративна рослина на Далекому Сході і є символом Японії.Цвіте дивовижно сакура. смотреть

САКУРА

Сакура — цветущая вишня Японские имена. Словарь значений.. Синонимы: вишня, дерево

САКУРА

корень — САКУР; окончание — А; Основа слова: САКУРВычисленный способ образования слова: Бессуфиксальный или другой∩ — САКУР; ⏰ — А; Слово Сакура содерж. смотреть

САКУРА

вид вишни (вишня мелкопильчатая). Произрастает и культивируется как декор. р-ние в осн. на Д. Востоке (дерево-символ Японии). Цветки розовые, махровые. смотреть

САКУРА

САКУРА, вид вишни (вишня мелкопильчатая). Произрастает и культивируется как декоративное растение в основном на Дальнем Востоке (дерево — символ Японии). Цветки розовые, махровые, листья весной пурпуровые, летом зеленые или оранжевые, осенью фиолетовые или коричневые. Плоды несъедобны.

САКУРА

САКУРА — вид вишни (вишня мелкопильчатая). Произрастает и культивируется как декоративное растение в основном на Дальнем Востоке (дерево — символ Японии). Цветки розовые, махровые, листья весной пурпуровые, летом зеленые или оранжевые, осенью фиолетовые или коричневые. Плоды несъедобны.
. смотреть

САКУРА

САКУРА

САКУРА, вид вишни (вишня мелкопильчатая). Произрастает и культивируется как декоративное растение в основном на Дальнем Востоке (дерево — символ Японии). Цветки розовые, махровые, листья весной пурпуровые, летом зеленые или оранжевые, осенью фиолетовые или коричневые. Плоды несъедобны. смотреть

САКУРА

— вид вишни (вишня мелкопильчатая). Произрастает и культивируетсякак декоративное растение в основном на Дальнем Востоке (дерево — символЯпонии). Цветки розовые, махровые, листья весной пурпуровые, летом зеленыеили оранжевые, осенью фиолетовые или коричневые. Плоды несъедобны. смотреть

САКУРА

(1 ж); мн. са/куры, Р. са/курСинонимы: вишня, дерево

САКУРА

-и, ж. Вишня з неїстівними плодами, що росте і культивується як декоративна рослина в основному на Далекому Сході.

САКУРА

са́кура [не саку́ра\]Синонимы: вишня, дерево

САКУРА

-и, ж. Вишня з неїстівними плодами, що росте і культивується як декоративна рослина в основному на Далекому Сході.

САКУРА

САКУРА

САКУРА Coгopo (1611-53), руководитель крестьянского антифеодального выступления в Японии в 1652-53. Казнен.

САКУРА

樱花 yīnghuā, 日本樱花 rìběn yīnghuāСинонимы: вишня, дерево

Ударение в слове сакура

Таблица ударений:

ПАДЕЖЕд. ч.Мн. ч.
И.с а́ курас а́ куры
Р.с а́ курыс а́ кур
Д.с а́ курес а́ курам
В.неод.с а́ курус а́ куры
одуш.
Т.с а́ курой,
с а́ курою
с а́ курами
П.с а́ курес а́ курах

Значение слова сакура

вид вишни (вишня мелкопильчатая). Произрастает и культивируется как декоративное растение в основном на Дальнем Востоке (дерево — символ Японии). Цветки розовые, махровые, листья весной пурпуровые, летом зеленые или оранжевые, осенью фиолетовые или коричневые. Плоды несъедобны.

Предложения со словом сакура

«Стремись не к тому, чтобы добиться успеха, а к тому, чтобы твоя жизнь имела смысл.»

Источник

САКУРА

Смотреть что такое «САКУРА» в других словарях:

сакура — вишня Словарь русских синонимов. сакура сущ., кол во синонимов: 2 • вишня (27) • дерево … Словарь синонимов

сакура — (неправильно сакура) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

САКУРА — вид вишни (вишня мелкопильчатая). Произрастает и культивируется как декоративное растение в основном на Дальнем Востоке (дерево символ Японии). Цветки розовые, махровые, листья весной пурпуровые, летом зеленые или оранжевые, осенью фиолетовые или … Большой Энциклопедический словарь

Сакура — цветущая вишня Японские имена. Словарь значений … Словарь личных имен

Сакура — Эту страницу предлагается переименовать в Вишня мелкопильчатая. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/10 ноября 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка… … Википедия

сакура — ы; ж. [япон.] Японская декоративная вишня, цветущая красивыми розовыми цветами. Ветка сакуры. * * * сакура вид вишни (вишня мелкопильчатая). Произрастает и культивируется как декоративное растение в основном на Дальнем Востоке (дерево символ… … Энциклопедический словарь

Сакура — Согоро (настящее имя Киути Сого) (1611 1653), руководитель крестьянского антифеодального выступления в Японии в 1652 53. Был старостой деревни Кодзу (провинции Симоса, ныне префектуры Тиба и Ибараки), принадлежавшей феодалу Масанобу Хотта … Большая советская энциклопедия

САКУРА — Согоро (наст. имя Киути Сого) (1611 53) руководитель крест. антифеод. выступления в Японии в 1652 53. С. был старостой дер. Кодзу (пров. Симоса, ныне префектуры Тиба и Ибараки), принадлежавшей феодалу Масанобу Хотта. Доведенные до крайней нищеты… … Советская историческая энциклопедия

Сакура — японская декоративная вишня (черешня). Это своего рода символ Японии. Ее можно встретить в Японии повсюду: в горных районах, по берегам рек, в городских и храмовых парках. Существует около 16 видов и примерно 400 сортов этого дерева. Деревья… … Вся Япония

Сакура — ж. Название японского вишневого дерева. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Источник

Архив форума

[6.07.2009 13:08] – matriosquin
Есть ли возможность указать на ошибку в словаре?

Зашёл сюда, только, для этого; поспорил с приятелями, как правильно ударяется слово «мате». Я-то знаю, а они ссываются на словарь ударений, где ударение поставлено ошибочное. Оно исходит из написания этого слова в английском и французском, где на последнем слоге стоит, вроде, как ударение. На самом деле этот знак поставлен, чтобы избежать чтения «мат» во французском или «мэйт» в английском и не является знаком ударения. В испанском, откуда пришло к нам слово, оно имеет ударение на первом слове. И в испанско-русских словарях в русском переводе стоит, естественно, то же ударение.

А зашёл сюда не зря. Сделал для себя приятное открытие; оказывается, есть такой сайт, который поможет мне не забывать свой родной язык. Я уж давно в Испании живу, и русского общения у меня, просто, никакого. Спасибо создателям сайта за их работу!

Орфографический словарь
матЕ, нескл., м. и с.

Русское словесное ударение
матЕ [тэ], нескл., м.

Это не ошибочное ударение, matriosquin, это то ударение, с которым слово вошло в русский язык. И оно не всегда совпадает с ударением в языке-оригинале.

[6.07.2009 13:48] – matriosquin
Есть ли возможность указать на ошибку в словаре?

Не пойму, как оно вошло в русский язык с Этим ударением из языка, в котором оно произносится не с этим ударением.

[6.07.2009 13:50] – matriosquin
Есть ли возможность указать на ошибку в словаре?

И ещё. Новейшие испанско-русские словари для перевода испанских слов пользуются нерусскими словами? В них-то стоит ударение мАте.

Подозреваю, что слово пришло через французский.
А там, как известно, ударение всегда на последнем слоге.

Так что ничего удивительного в матЕ нет.

Этот тут при чём? К приезду Обамы?

Нет, исключительно у Вашему вступлению.

[6.07.2009 14:32] – matriosquin
Есть ли возможность указать на ошибку в словаре?

А у нас в России до самого последнего времени было мАте, как в оригинале, пока кто-то не додумался заглянуть в словарь ударений. В данном случае ситуация такова, что в словаре была допущена ошибка (о происхождении её я уже написал в самом начале; французам нет нужды менять ударение в слове, взятом из близкородственного языка, и, вообще, нет у них словесного ударения, а только синтагматическое, псевдоударение стоит над буквой «е», чтобы она не была немою, какою должна быть в конце слова). Теперь мы наблюдаем такую интересную картину. Как сказала Margo, не всегда у нас ударение совпадает с ударением в оригинале. Правильно, КанАда вместо КанадА, БогОта вместо БоготА, КаракАс вместо КарАкас. Таких примеров можно привести огромное количество. Но во всех случаях словари идут вслед устоявшейся произносительной привычке. В случае с мАте автор словарной статьи, неверно истолковавший источник навязывает всем своё неправильное произношение. При том, что в оригинале «мАте» и народ, частью, в замешательстве по поводу того, как правильно, а большей частью, это люди достаточно образованные и знающие, как оно произносится по-испански, а потому и произносящие «мАте», мне кажется, что в словаре должна быть сделана поправка.

Вот, этот. Новейшие испанско-русские словари для перевода испанских слов пользуются нерусскими словами? В них-то стоит ударение мАте.

И ещё. Может ли словарь ударений игнорировать авторитетный для него специальный словарь? В данном случае, испанско-русский. При составлении подобных словарей всякий раз, когда встречается иностранное слово, составители обращаются к специальным словарям. Это, вообще, закон. В словарях не может допускаться расхождений. Словарь нам даёт эталон правильного написания, произношения. Но не какой-то один, а все они вместе. Информация одного словаря может дополнять информацию другого, но не противоречить ей. В противном случае начинается бардак.

Если б это была самая большая дурь составителей словарей! А вообще давайте мате будем называть «индейский чай», например. С бомбильей уже разобрались, теперь только калабас остался.

%%%
[6.07.2009 14:28] – Марго
Нет, исключительно у Вашему вступлению.
%%%

Я что-то не то сказал?

И давайте кофе называть арабским чаем! А с «бомбильей» и «калабасом» всё станет на место, видимо, тогда, когда я издам свою книгу. Издатель за цветную печать втридорога запрашивает, а на чёрно-белую я не могу согласиться. Очень иллюстрации хорошие.

>> Марго, Вы не ответили мне на вопрос!

А я была _обязана_ ответить? К тому же вопрос был задан, по-моему, не персонально мне.

Замечу только, что даже моя ссылка отражает мнение ДВУХ словарей. Уже поэтому обвинять какого-то _автора_ словарной_ статьи_ в навязывании, по-моему, не стоит.

Кстати, если мне не изменяет память, именно о «мате» здесь уже как-то говорили.

Почему не персонально Вам? Вы говорите: «Это не ошибочное ударение, matriosquin, это то ударение, с которым слово вошло в русский язык. И оно не всегда совпадает с ударением в языке-оригинале». Я Вас в ответ и спрашиваю: «Вот, этот. Новейшие испанско-русские словари для перевода испанских слов пользуются нерусскими словами? В них-то стоит ударение мАте».

И про какие ДВА словаря Вы говорите?

Про эти: [6.07.2009 13:42]

Вопрос № 235112
В вопросе № 234921 вы указываете, что правильно ударение в слове МАТЕ делать на последнюю гласную. С какой стати название этой уругвайско-парагвайско-аргентинской

Ответ справочной службы русского языка
Ударение _матЕ_ зафиксировано словарями русского языка.
А почему Вы считаете, что ударение может падать на последний слог только у слов французского происхождения?
_________________________

Ответ справочной службы русского языка
Литературная норма современного русского языка: _матЕ_. Ударение на последний слог. Пока только такой вариант является правильным.
__________________________

Вопрос № 182182
Здравствуйте, как правильно написать и поставить ударение в слове мате(э), и какого оно рода?

Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _матЕ_. Это слово может употребляться как существительное мужского и среднего рода.

Понятно. Ну, из них-то один наверняка позаимствовал информацию у другого.

Сейчас посмотрел по внутрифорумовскому поиску; не было здесь такой темы. На запрос «мате» поиск выцепляет, даже такие слова, как «выМАТЕрить». Так что верить ему можно. О мате в смысле матерной речи говорили, да.

Прошу прощения, в первом вопросе «отъелся» кусок. Повторяю его:

Вопрос № 235112
В вопросе № 234921 вы указываете, что правильно ударение в слове МАТЕ делаеть на последнюю гласную. С какой стати название этой уругвайско-парагвайско-аргентинской травы произносят на французский манер?

Ответ справочной службы русского языка
Ударение _матЕ_ зафиксировано словарями русского языка.
А почему Вы считаете, что ударение может падать на последний слог только у слов французского происхождения?

«Ох и ловкий же ты парень!» (Х/ф «Свадьба в Малиновке»)

«Ударение _матЕ_ зафиксировано словарями русского языка».

Видите, что пишет справочная служба? На какие словари она ссылается? Говорится, вообще, «словари». Но словарей указывающих иное ударение в десять раз больше. Поэтому с общей ссылкой на словари мы должны говорить «мАте». Нет?

Кто, вероятнее, заблуждается. Специальные словари или словарь ударений, явно не учитывающий первоисточник?
И, повторяю, составитель словарной статьи о мате не понял, что во французском ударение стоит не в качестве ударения, а чтобы предупредить чтение слова как «мат». Конечная «е» во французском не читается, если над ней нет диактрических знаков.

%%%
[6.07.2009 15:09] – matriosquin
И давайте кофе называть арабским чаем! А с «бомбильей» и «калабасом» всё станет на место.
%%%

Ну-у, кофе ни в какой мере не чай.

А чем так «бомбилья» с «калабасом» отличаются от «мате», что им необходима замена, а последнего и тронуть нельзя. По мне, так лучше наоборот. По крайней мере, с их склонением и ударением проблем никаких не возникает.

А насчёт водки Вы, ЮХАН, не правы! Это, только, русская вода. Вот, с анисом да, русский чай!

> Сейчас посмотрел по внутрифорумовскому поиску; не было здесь такой темы.

Матроскин (Матрёшкин?)!
Так чем же «бомбилья» с «калабасом» отличаются от «мате», кроме того, что Вас «волнует падающая культура языка»? А насчёт обезьян. Вы, наверное, уже заметили, что кого тут только нет! И у каждого своя культура-мультура. Которая особенно проявляется при наступлении на мозоль.

П.С. По-моему, напрасно Вы слово «только» назначили вводным.

‘matriosquin’, а Вы не думали, что словарям русского языка косметический ремонт мало что даст? И что нужны не просто поправки и может быть даже в последюю очередь поправки, а какое-то иное, более креативное, эвристическое концептуальное решение?

А может, так:
«Я затеивал пустую говорильню, а получил простые ясные ответы»?

Жаль, что уходите. И никто теперь не узнает, каким словом следует заменить в словаре русского языка слово «кенгуру». 🙂

Helena, см. первый пост.

И с чего бы это? Нет, ветренная всё-таки у нас молодёжь, ой ветренная!

(уходит, размышляя, не подписывать ли свои посты Олимпиадой Самсоновной)

А может, Helena, лучше Пелагеей Даниловной?

Хорошая ссылочка, Саид, спасибо.:)

[6.07.2009 19:14] – matriosquin
Зашёл глянуть, может Марго мне платочком на прощание машет или Бегемот поцеловаться не успел.

Уже больше жду ответа на заданный в справку вопрос. Что-то слишком долго.

PS. А то тут за день то в дежавю себя заподозришь, то в потере памяти. Слава богу, память пока не пострадала.:)

matriosquin, Вы по предложеной Саидом ссылочке все ж сходите. Там дамочка очень на Вас похоже обижалась, что не все тут испаноговорящие. Увы. А в Справку зачем обращаться, когда я Вам её ответы уже привела, не поняла совсем.

Поскольку сам Максимилиан, видимо, постеснялся вынести сюда ответ Справки на свой вопрос, вынесу его я.

Вопрос № 253989
Здравствуйте! Вы пишете:
«Литературная норма современного русского языка: _матЕ_. Ударение на последний слог. Пока только такой вариант является правильным». Хотелось бы узнать откуда взялась эта «норма». Как можно называть нормой произношение слова, которое большинству русских, даже, и не знакомо. Те же, кто знаком с мате, как правило интересуются культурой Латинской Америки, владеют испанским языком, а потому и произносят. Все испанско-русские словари приводят русский перевод «мАте». Так, откуда же взялась эта «норма», на которую Вы ссылаетесь?
Максимилиан
matriosquin

Ответ справочной службы русского языка

Максимилиан, посетители нашего «Форума» уже достаточно убедительно ответили Вам. Вы с завидным упорством пытаетесь доказать неправоту лингвистов – составителей словарей, аргументируя ошибочность варианта матЕ незнанием ими испанского языка и культуры Латинской Америки. Но то, что нормативно в одном языке, далеко не всегда становится нормой в другом. Ударение в слове в языке-источнике и заимствующем языке часто не совпадает, причин может быть несколько: это и традиции заимствующего языка, и влияние других языков, через которые в заимствующий язык добиралось то или иное слово. Ударение матЕ в русском языке, по-видимому, обусловлено французским написанием «maté» или произношением: не исключено, что это слово пришло к нам из испанского не напрямую, а через французское посредство (как известно, во французском языке ударение всегда на последнем слоге).

Добавим, что слово матЕ (с таким ударением) было зафиксировано словарями русского языка не вчера. Первые случаи фиксации относятся к первой половине 1980-х годов: см., например, «Словарь ударений для работников радио и телевидения» Ф. Л. Агеенко, М. В. Зарвы (М., 1985), словарь «Новые слова и значения» (словарь-справочник по материалам прессы и литературы 1980-х годов) и др. Так что в русском языке уже сложилась определенная традиция употребления слова матЕ, и такую фиксацию нельзя воспринимать как невежество лингвистов.

Вы, наверно, не будете полностью удовлетворены ответом Справки. Попробую ее дело довести до максимально ярких ощущений.

Во-первых, Справка Вас просто пожалела: «первый случай фиксации» ударения (по моим сведениям) относится не середине 80-х, а к середине 60-х, сужу об этом по второму изданию того же словаря тех же авторов. (Позвольте предположить, хотя это к делу прямо и не относится, что Вас в ту пору не было еще не только в проекте, но и в технических предложениях!)

Посмотрел у себя бумажный СЭС 1983 г.
МатЕ! И та же ссылка на кечуа.

БСЭ, 2-е издание (правда, там ударения нет):
«МАТЕ — маленький сосуд, сделанный из плода тыквы лагенарии. В Юж. Америке из него пьют широко распространённый там напиток — настой из листьев вечнозелёного кустарника, т. н. парагвайского чая (см.). Название «М.» применяется также к напитку, а нередко и к этому растению.»

Зачем плодить себе проблемы? Вот есть же название «парагвайский чай». Ничем не хуже болгарского перца, японской вишни или даже китайского яблока.

Так я и говорю: японская вишня.

Только дебатов по сАкуре, сакУре и склоняемости-несклоняемости нам не хватало. Забыть это слово!

%%%
[7.07.2009 18:09] – Helena
Кто больше.
%%%

Как утверждает бумажный, с моих антресолей «Энциклопедический словарь» Том 2 «К-Праща» (М., БСЭ, 1954):

МАТЕ’ (парагвайский чай), небольшое деревце из сем. падубовых, дико растущее и разводимое в Юж. Америке. Листья М. содержат кофеин, применяются как чай. М. называют также напиток и сосуд, из к-рого пьют этот напиток.

А Матроскин в это время ещё и не родился. Но до чего ж упорный!

Честно говоря, когда я приводил в пример китайское яблоко, я для себя ещё не решил, что это: апельсин или яблоко-китайка.

Ну тогда китайская роза. А перец, значит, годицца?

Может быть, кто-нибудь знаком с паном ‘matriosquin’?
Пригласили бы его в зал, не ждать же до морковкина освоения им языка кечуа! Хотя адада и опонирует автору темы, но вполне готов вымостить нашу будущую встречу благими намерениями.

Или напротив: врожденная агрессивность толкает к изучению парагвайских языков?

Нет-нет, adada, именно парагвайского языка.
А вот само предположение может быть верным.

ЮХАН
*Ну тогда китайская роза. А перец, значит, годицца?*

Вспомните «Веселые похороны» Улицкой.:)

С парагвайскими разведчиками дык и не сравнить!

Это так действуют отголоски реакционного фашистского режима Стресснера.

Может, эту редкость пора подсканировать?

Напрашивается итог: по крайней мере с 1949 г. (уже два поколения!) слово в русском языке произносится практически однозначно. А то, что в Испании оно может звучать по-иному, никакого отношения, на мой взгляд, к русскому языку не имеет. Кажется, слово кОфе французы произносят несколько иначе, ну и что?

В конце концов языколюбы левые и правые могли бы примириться точно так, как все они делают, говоря о лекарственных средствах. Которые при одном и том же действующем веществе часто имеют кучу малу синонимов, деликатно именуемх торговыми названиями и давно уже никого не смущающих.

А почему просто не принять это матЕ в русском, оставив мАте испанскому? К чему эти контры?

Мате давно принято, это факт, видите, я даже ударение не ставлю. Но со временем возникают новые маркитанты с новыми интересами, всех же не перестреляешь. И как только их предложения составят на рынке известную долю, отразится она и в будущем частотном словаре. К чему надо готовиться уже сейчас.

adada, Вы не поверите, но как только в Вашей речи всплывает это сочетание «частотный словарь», у меня сводит скулы. Может, потому что я не люблю фантастику?:)

Стивена Пинкера тоже фантастом не назвать, тем не менее он не оставляет без внимания будущее:
«Наступил и прошел год 1984 — год несбывшегося тоталитарного кошмара из романа Джорджа Оруэлла, написанного в 1949 г. Но, возможно, нам еще рано вздыхать с облегчением. В приложении к «Тысяча девятьсот восемьдесят четвертому» Оруэлл упоминает одну еще более зловещую дату. В 1984 г. отступника Уинстон Смита обратили в истинную веру с помощью тюремного заключения, психотропных лекарств и пыток, ценой потери личности; но к 2050 в мире не будет никаких Уинстонов Смитов вообще. Поскольку к этому времени в ходу будет куда более действенная технология контроля за мыслью — язык под названием Новояз.»

В известном смысле, чем строже общество присматривает за языком, тем ближе оно к «идеалу» Новояза.

>> В известном смысле, чем строже общество присматривает за языком, тем ближе оно к «идеалу» Новояза.

Не «присматривая» за языком вообще, то есть пустив словообразование и словоупотребление на самотек, челочество рискует лишиться способности к коммуникации и, что еще хуже, утратить связь с собственным культурным и историческим пришлым.

А что, adada, начнем сначала? Типа, про бычка?

«. Но стремиться к этому надо!» ©

И у меня. Походу, у Граудиной Л. К. со товарищи тоже, раз она уж 30 с гаком лет тему не поднимает.

Нет, Тигра, не совсем.

Кофеварка и под давлением может делать кофе, ну, Вы знаете.

Не Стивеном Пинкером единым. 🙂

– Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, – сказал Шалтай высокомерно.
– Вопрос в том, подчинится ли оно вам, – сказала Алиса.
– Вопрос в том, кто из нас здесь Хозяин, – сказал Шалтай-Болтай. – Вот в чем вопрос!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *