Самсунг как правильно произносить
Бренды, которые мы называем неправильно.
Проверьте себя, знаете ли вы, как правильно выговаривать названия всемирно известных брендов, чьими товарами вы, возможно, пользуетесь каждый день или мечтали бы когда-нибудь приобрести.
Название американского спортивного бренда – не что иное, как имя греческой богини победы. По английски Ника пишется Nike и произносится с И на конце. Но, вероятно, мало кто знает или задумывается об этом, поэтому практически все в мире, кроме самих американцев, читают это слово по обычному английскому правилу, и получается неверно.
Название корейского автомобильного гиганта переводится просто: «современность». В своё время корейцы сочли, что именно такое написание латинскими буквами – Hyundai – лучше всего передаёт родное звучание, но просчитались: оно, наоборот, вводит всех в заблуждение.
А это корейское слово означает «три звезды». С чем это ассоциируется у русских? С дешёвым коньяком и дешёвыми гостиницами, но никак не с электроникой и бытовой техникой, которую производит Samsung. Однако для корейцев слово «три» имеет древний смысл «могучего множества». Причём, по совпадению, по-корейски слово звучит почти как имя знаменитого библейского силача.
Впрочем, искажённое русское произношение Самсунг давно устоялось, так что его уже не исправишь (да, в общем-то, и незачем). А вот по-английски Samsung звучит гораздо ближе к оригиналу.
А всё-таки забавные люди корейцы: этот финансово-промышленный конгломерат назвали «Великий У». Звучит прямо как привет из советского детства: Весельчак У, Великий и Ужасный, Посторонним В. А если серьёзно, то У – это имя основателя и бывшего председателя группы Daewoo Ким У-Чуна. Что же касается произношения, что первая буква D всех обманывает.
Легендарные суперкары носят имя итальянского промышленника и конструктора, который изначально выпускал тракторы, а гоночными машинами интересовался только в качестве хобби. Однажды он указал самому Энцо Феррари на существенный технический недостаток его автомобилей, но тот злобно отверг критику «какого-то тракториста», и тогда оскорблённый Ферруччо Ламборгини поклялся «создать лучший Ferrari, чем у Феррари».
Кстати, хотя эти машины итальянские, названия большинства моделей связаны с испанской корридой (породы и клички быков, имя заводчика, участники боя, экипировка и т.п.), поэтому часто возникает путаница с произношением. Например, Lamborghini Murciélago по-испански звучит как Ламборхини Мурсьелахо. Однако итальянцы говорят: Ламборгини Мурчелаго – именно этот вариант нужно считать правильным.
Вроде бы все знают, что создателя этого крутого немецкого автомобильного бренда звали Фердинанд Порше, но машины чаще называют на английский (или французский) манер, без конечной Е. Особенно если далее следует название модели, например, «Порш Кайен». Может, русскому уху это благозвучнее, но всё-таки неграмотно.
Правильно: ПОРШЕ (Порше Кайен)
Название знаменитой немецкой автомобильной марки изначально было лишь неофициальным «псевдонимом» для машин с двигателем нового дизайна, производившихся в конце XIX – начале XX века корпорацией Daimler-Motoren. Строились они по контракту австрийского дипломата и бизнесмена Эмиля Еллинека, который назвал новые модели в честь своей дочери. Позже имя было зарегистрировано как товарный знак.
Правильно: МерсЕдес (именно так говорят сами немцы)
Но, как и в случае с «Самсунгом», неправильное ударение в этом слове уже давно считается в России нормой.
9. Louis Vuitton Moët Hennessy
LVMH – конгломерат французских люксовых брендов одежды, аксессуаров, «шампанского для миллионеров» Moët & Chandon, Dom Pérignon и коньяка Hennessy. Практически всё перечисленное произносится в России неправильно. Давайте по порядку.
Неправильно: Луи Виттон, Витан, Вуйтон, Вьютон
Правильно: ЛУИ ВЮИТТОН
Moët – это фамилия французского винодела XVII-XVIII веков, который первым в провинции Шампань начал выпускать эксклюзивное игристое вино.
Этот знаменитый коньяк родом из Франции, но назван именем ирландца, основавшего винокуренный завод. Так что, по идее, привычный всем английский вариант произношения – Хеннесси – тоже верный. Но когда речь не о коньяке, а именно о французском бренде, тем более в составе конгломерата, так говорить нельзя.
Правильно: ЭННЕССИ (целиком: Луи Вюиттон Моэт Эннесси)
Неправильно: Моё и Шандон, Моэ и Шандон, Моет энд Шандон
Фамилию Chandon носил муж правнучки Моэта, который включился в семейный бизнес как главный партнёр.
Правильно: МОЭТ-Э-ШАНДОН (читается слитно)
Неправильно: Дом Периньон
Марка названа в честь бенедиктинского монаха, который был одним из пионеров выделки отменного шампанского. Оба слова оканчиваются одинаковым носовым O, которого в русском нет, так что звук передаётся буквой Н.
Правильно: ДОН ПЕРИНЬОН
Вот ведь «сила» слова: в иных устах этот престижный швейцарский часовой бренд мигом станет практически нецензурным ругательством.
Неправильно: Таг/Тэг Хуер, Хэуэр, Хейер, Хоэр, Эуэр, Ёр и ещё бог знает как
TAG – это сокращённое «Techniques d’Avant Garde» («Передовые технологии»). Heuer – фамилия основателя.
Правильно: ТАГ ХОЙЕР
Мы говорим актёр, абажур, аксессуар
По английски Ника пишется Nike и произносится
Если апеллируем к греческой богине, то причём тут английский?
корейцы сочли, что именно такое написание латинскими буквами – Hyundai – лучше всего передаёт родное звучание,
Правда проблемы кривого корейского транслита должны волновать кого-то кроме корейцев?
Впрочем, искажённое русское произношение Самсунг давно устоялось, так что его уже не исправишь (да, в общем-то, и незачем).
Впрочем, все приведённые названия брендов «устоялись и исправлять их незачем».
А вот по-английски Samsung звучит гораздо ближе к оригиналу.
А вот не похуй как оно звучит по-английски?
Что же касается произношения, что первая буква D всех обманывает.
Кого обманывает? Людей использующих латинский алфавит?
названия большинства моделей связаны с испанской корридой (породы и клички быков, имя заводчика, участники боя, экипировка и т.п.), поэтому часто возникает путаница с произношением. Например, Lamborghini Murciélago по-испански звучит как Ламборхини Мурсьелахо. Однако итальянцы говорят: Ламборгини
A правда, чтобы прочитать название, надо не просто взять и прочитать, что написано буквами, а необходимо разбираться в заебонах создателей?
создателя этого крутого немецкого автомобильного бренда звали Фердинанд Порше, но машины чаще называют на английский (или французский) манер
А почему машины надо называть именно так, как звали создателя?
Может, русскому уху это благозвучнее, но всё-таки неграмотно.
Ага, ломать язык «грамотно»
Но, как и в случае с «Самсунгом», неправильное ударение в этом слове уже давно считается в России нормой.
Неправильно: Луи Виттон, Витан, Вуйтон, Вьютон
Правильно: ЛУИ ВЮИТТОН
Виттон-ВЮИТТОН Ещё писями по воде виляно, как «правильно»
Правильно: ЭННЕССИ (целиком: Луи Вюиттон Моэт Эннесси)
Как и в случае с корейским транслитом. Может не надо перекладывать свои местные закидоны с больной головы на здоровую?
10. TAG Heuer
Вот ведь «сила» слова: в иных устах этот престижный швейцарский часовой бренд мигом станет практически нецензурным ругательством.
Вот ведь интересно, где вы увидели ругательство?
Неправильно: Луи Виттон, Витан, Вуйтон, Вьютон
Правильно: ЛУИ ВЮИТТОН
судя по французам из ютуба, которые специально по слогам произносят это название (пришлось загуглить вот прямо сейчас), в русском языке максимально близкое будет ВИТТОН, потому что на слух воспринимается едва слышимое «У», которое тут же переходит в «И».
Вьюитон же, из-за своей ни к месту «ю», делает слово абсолютно не похожим на оригинальное произношение.
Только славянам
Ответ на пост «Бизнесмен заявил, что сибиряки не хотят идти к нему на 100 к в месяц. Хм, но. погодите-ка»
Я тот самый тупой менеджер с высшим образованием, который пялится в интернет (да ещё удалённо) за 50 т. р.
Вот такая вот арифметика
Бизнесмен заявил, что сибиряки не хотят идти к нему на 100 к в месяц. Хм, но. погодите-ка
Гендиректор Сибирской хлебной корпорации Дмитрий Терешков в колонке на бизнес-портале «Континент Сибирь» порассуждал о том, что сибиряки не хотят работать, и он не может найти водителей и грузчиков на зарплату в 100 тысяч рублей в месяц.
Он посетовал, что теперь нет статьи «За тунеядство», по которой в СССР арестовывали, и рассказал, что его офисные сотрудники по большей части сидят в интернете.
«Я их часто спрашиваю: вот у тебя двое детей, как можно их прокормить, обучить, одеть и обуть за 50 тысяч рублей в месяц?! Приди ко мне и попроси дополнительную работу в обмен на удвоение ставки. Ведь все равно ты полдня шаришься без толку в интернете! Никто еще не пришел», — написал он.
Однако в открытых сейчас вакансиях на предприятиях Терешкова речь идет о гораздо меньших зарплатах — обратил внимание новосибирский журналист Станислав Соколов.
Ищем всякое из Новосибирска о Сибири и России: https://t.me/sibirmedia/17163
Ответ на пост «Вопрос кавказцам»
Иногда в общедомовом чате бывает весело)
Вот никак не могу понять, что в голове у таких людей.
Две тушенки по 89,99!
Всём привет! Я около года не обозревал еду, но тут увидел две тушенки по 89 и мои руки затряслись! Представляю вашему вниманию сравнение двух тушёнок по 89,99!
Вскрываю, взвешиваю содержимое, у магнитовской банки есть чека нквд!
Из магнитовской банки выдавилось жиросодержащее желе 301.1 грамм.
Из Калининградской выдавилась какая-то котлета!? Весом 336.3 грамма.
Разогреваю.
калининградская:
Калининградская 104 грамма
Пробую калининградку и сразу становится ясно, что там сои ну процентов 50. Вот вам фото покрупнее, чтобы вы видели, вот так примерно и выглядит соя.
Но, справедливости ради скажу, что процентов 40 мяса там есть. Просто дофига перца и лаврушки, я наверное выплюнул кусочков лаврушки с лист.
Ем магнитовскую и, честно, начинаю офигивать, там мясо. Процентов 50 жир, но и мясо прям мясо. Хоть и мелкими кусочками.
На вкус даже прям вот норм. Со специями не перебор. Запах вот прямо тушенки.
Взвешиваю оставшийся жир
Крестьянская шутка
Семейное дело
У меня давление
Суеверные мексиканцы подумали, что залетевшая в церковь сова – это ведьма, и стали петь, чтобы прогнать её. А она начала танцевать в ритм
UPD: В оригинальном видео такого описания нет #comment_220642235
Новые приключения двух женщин и кота
AC/DC на странной хреновине)
Замотались
Трудности перевода
Сложность выбора
Как боженька смолвил
По шкале твёрдая десятка
Первое официальное выступление нового канцлера Германии Олафа Шольца:
• Германия страна иммигрантов
• Гражданство каждому после 5 лет проживания в стране
• Разрешить двойное гражданство
• Легализовать всех нелегальных иммигрантов
• Иммигрантские квоты для всех административных должностей
Ответ на пост «В Новосибирске запретили горки выше 40 сантиметров»
10 ошибок в произношении названий известных брендов
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».
Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».
Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».
Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».
Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».
Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.
Azzedine Alaia – три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.
Badgley Mischka – это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.
Balmain – на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».
Bulgari – ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».
Burberry – с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант – «Бёрбери».
Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».
Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».
Chloé – это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».
Christian Louboutin – знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».
Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.
Comme des Garçons – этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.
Dolce & Gabbana – выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».
Dsquared – сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».
Emilio Pucci – Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.
Etro – итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».
Hermès – в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.
Hervé Léger – бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.
Giambattista Valli – это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.
Giorgio Armani – обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».
Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.
Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки – она звучит как «ГотьЕ».
Jimmy Choo – марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.
Guess – пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».
Lacoste – читается как пишется, но с ударением на букву О.
Loewe – как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».
Louis Vuitton – не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!
Marchesa – по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».
Miu Miu – почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».
Moschino – название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.
Nina Ricci – по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.
Proenza Schouler – на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».
Ralph Lauren – верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.
Salvatore Ferragamo – вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».
Sergio Rossi – не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.
Sonia Rykiel – с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».
Tommy Hilfiger – это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».
UGGs – не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.
Versace – говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.
Vionnet – не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.
Yves Saint Laurent – это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше. via