Слово переводится как писать

Как правильно пишется слово «переводиться»

Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база 2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писатьПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова нечестивец (существительное):

Синонимы к слову «переводиться&raquo

Предложения со словом «переводиться&raquo

Цитаты из русской классики со словом «переводиться»

Сочетаемость слова «переводиться&raquo

Значение слова «переводиться&raquo

Афоризмы русских писателей со словом «переводиться&raquo

Отправить комментарий

Дополнительно

Значение слова «переводиться&raquo

Предложения со словом «переводиться&raquo

Напомню, что операционная система, которая определяет всю работу вашего компьютера, называется Windows. С английского это слово переводится как окна.

Оказывается, латинское слово „герой“ на русский язык переводится как „сильнодействующий“.

Где же и когда географические имена переводились таким образом?

Синонимы к слову «переводиться&raquo

Сочетаемость слова «переводиться&raquo

Морфология

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Источник

My-pk.ru

Программирование, интернет-маркетинг, сайты, работа с ОС: Windows, MacOS, Linux

Как переводится ютуб с английского языка?

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

Ютуб — самый популярный видеосервис в мире. На данный момент, его аудитория составляет более двух миллиардов человек. Интересно, а как же переводится само название «Youtube» на русский язык? Давайте разбираться!

Перевод слова «YouTube» с английского

Любой человек, который хотя бы чуть-чуть знает английский язык, сразу же замечает, что «YouTube» состоит из двух других слов: «You» и «Tube». Первая фраза переводится очень легко — «Ты» (или «Вы», в зависимости от контекста). А вот вторую фразу перевести так легко не получится…

Последняя часть «YouTube» дословно переводится как «Труба». Это значит, что ютуб на русском звучит как «ты труба»? На самом деле, нет. Дело в том, что до появления современных ЖК-телевизоров, люди пользовались телевизорами, которые работали благодаря кинескопу.

Так вот, главным элементом кинескопа является особая электронно-лучевая трубка (именно с помощью неё на экране отображалась картинка ). Ещё в те года (когда о YouTube ещё никто и не думал), в английском языке появилось новое диалектное слово: «Tube», обозначающее «телевидение» (став синоним к фразе «Telly», которое, в свою очередь, можно было перевести как «телек»).

Также, хотим отметить, что по правилам английского языка, второе слово в предложении должно быть сказуемым (то есть глаголом). Исходя из этого, мы можем сделать вывод, что «ютуб» переводится как «Ты (создаёшь) телевидение».

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

Ютуб может иметь и немного другой перевод. А именно: «Твоё телевидение» (или «Твой канал»). В подтверждение нашего умозаключения можно привести старый лозунг ютуба «Broadcast Yourself». В переводе это означает: «Транслируй себя». То есть видеохостинг изначально был создан с целью создать такое «телевидение», которое каждый мог создавать для себя сам.

Аналогичные версии перевода на русский язык…

Кроме основной версии перевода, которую мы описали выше, существуют и другие варианты, как можно перевести «ютуб». К примеру, некоторые пользователи данного сервиса считают, что YouTube переводится как: «ты тюбик» или «тебе труба»))). Таких людей, разумеется, меньшинство, и, в основном, они так считают только потому, что этот перевод смешно звучит. Конечно, их версии не имеют ничего общего с реальностью.

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

Ведь не зря же, на старом логотипе ютуба, часть «Tube» была помещена в красный квадрат, который, собственно, и олицетворял телевизор. Кстати, а на каком устройстве предпочитаете смотреть YouTube вы? Напишите в комментариях!

Как правильно произносить YouTube на русском?

Хорошо, как перевести Youtube — мы разобрались… А как его произносить? Ютуб, ютюб или вовсе ютьюб? Чтобы дать точный ответ на этот вопрос, нам следует понять некоторые правила перевода слов. К сожалению, в рамках этой статьи, мы это сделать не сможем… Поэтому, рекомендуем к прочтению другую нашу статью по теме ютуба!

Нам было очень интересно разбираться в тематике ютуба, а вам? Надеемся, что мы и наша статья оказались полезными для вас. Теперь вы знаете как перевести YouTube! Не забудьте оставить свою оценку о прочитанном материале!

Источник

Написание и оформление перевода текста

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

Обновлено: 17 Мая 2021

Иногда необходимо перевести с русского языка на иностранный (или наоборот) некоторые документы для предоставления их в официальные учреждения. Если нотариальное подтверждение не требуется, достаточно грамотного и правильно оформленного текста с печатью бюро переводов или без нее. В этом случае можно перевести документы самостоятельно. Из статьи вы узнаете, как правильно оформлять подобный перевод.

Формат перевода

Несколько общих правил:

Помимо указанных правил, необходимо обратить внимание на другие моменты:

Если в тексте есть слова и фразы на третьем языке, их можно оставлять без изменения, сделав соответствующую отметку. Эта рекомендация также относится к общепринятым терминам и оборотам речи на латыни.

При оформлении перевода в качестве основного шрифта используют, как правило, Times New Romans размером 12 кегль с одинарным межстрочным интервалом.

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

Нумерация, списки

При переводе на родной язык с иностранного нужно сохранить нумерацию и оформление пунктов, разделов, списков. Если в оригинале используются латинские символы, оставляем их без изменения.

При обратном переводе арабские и латинские цифры также остаются без изменения. Кириллицу нужно заменить буквами латинского алфавита. Ссылки на эти пункты, если они присутствуют в тексте документа, также подлежат соответствующей замене.

Перевод имен собственных

Имя и фамилия человека должны совпадать с написанием в загранпаспорте или иностранном удостоверении личности.

Так как в госучреждениях правила транслитерации зачастую не принимают во внимание, личные данные в документах могут быть написаны по-разному. Андрей переводят как Andrey, Andrej, Andrei и т.д. Чтобы у иностранной организации не возникло сомнений в том, что переведенный документ действительно принадлежит вам, перепишите имя из загранпаспорта буква в букву. Иначе перевод может оказаться недействительным.

Если у человека нет загранпаспорта или иного иностранного удостоверения личности, то воспользуйтесь общепринятыми правилами транскрипции. В дальнейшем все документы оформляйте в соответствии с этим написанием.

Аналогичных рекомендаций придерживайтесь при переводе личных данных на русский язык. При отсутствии достоверных сведений о правильном написании имени и фамилии они переводятся на усмотрение переводчика, т.е. транскрибируются. Иногда при переводе с редких языков имена собственные транслитерируются, т.е. переводятся по буквам.

При переводе на русский язык желательно каждый раз приводить оригинальное написание личных имен в круглых скобках. Например, «John Smith» будет выглядеть как «Джон Смит (John Smith)».

Артикли, частицы и предлоги, входящие в состав фамилии, в переведенном тексте пишутся с прописной буквы вне зависимости от способа оформления в оригинальном тексте (через апостроф или слитно).

Частицы Saint, San и Santa начинаются с заглавной буквы и пишутся через дефис.

Частицы Mc- и Mac- при переводе пишут слитно со словом. Например, «McDonalds» будет переведено как «Макдональдс».

Если в деловых документах используют особые формы вежливого обращения с упоминанием титулов, званий, занимаемых должностей, они тоже подлежат переводу. Например, «Mr. Jones» переводят как «Г-н Джонс».

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

Перевод географических названий

Географические названия также принадлежат к именам собственным, но мы вынесли их в отдельный раздел.

Основное правило перевода — это придерживаться того написания, которое сложилось исторически. При этом крайне желательно основываться исключительно на проверенных источниках информации — справочниках и профессиональных словарях.

Если название какого-либо географического места отсутствует на картах, в атласах и других источниках, используйте правила транскрипции. Если самостоятельно транскрибированное название упоминается в тексте впервые, в скобках укажите оригинальное имя.

Формат таблиц

Таблицы, которые встречаются в оригинальном тексте, необходимо перенести в перевод, по возможности полностью сохраняя ее структуру. Число строк и столбцов должно совпадать с оригиналом, даже если они не заполнены. В этом случае в них пишут фразу «нет записей». Расположение содержимого внутри ячеек таблицы менять непозволительно, но иногда можно изменить направление, в котором написан текст (например, с вертикального на горизонтальный).

Цифры

Как перевести числовые данные

Числа, используемые в первоисточнике, следует перенести в текст перевода. При этом необходимо скорректировать написание разделительных символов, если оно не удовлетворяет требованиям языка перевода. Например, число 100,000.00 при переносе из иностранных документов будет выглядеть как 100 000,00 в соответствии с требованиями в России.

Если перевод таблиц осуществляется в программе MS Excel, сохраните оригинальное написание чисел. Из-за неправильно расставленных разделительных символов может произойти нарушение связей между формулами.

Встречающиеся в тексте регистрационные номера, а также шифры документов, обозначенные римскими или арабскими цифрами, переносятся без изменений.

Числа, прописанные в оригинале словами, также должны быть переведены как слова. Предпочтительнее заменять римские цифры на арабские, кроме случаев нумерации разделов текста, если это не нарушает традиционного использования римских цифр в отдельных странах.

Переводить числа на русский язык надо с учетом математических разделительных знаков. Так, числа, имеющие в своем составе более трех значащих цифр, разбиваются на классы точкой или пробелом, отделяющими каждые три знака (например, 10.000). А при написании десятичных дробей в качестве разделителя ставят в нижней части строки запятую, отделяющую целую часть от дробной (например, 7,77).

Перевод дат

Если правила на обоих языках совпадают, то все остается без изменений: 10.07.20 будет читаться как «10 июля 2020 года» и в России, и в Беларуси. Однако в США это будет означать «7 октября 2020 года». Если месяц прописан буквами, а год — четырьмя цифрами, то проблемы не возникнет. Но при использовании только цифровых обозначений могут появиться вопросы.

В этом случае для исключения разногласий используйте при переводе один из нижеперечисленных способов:

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

Наименование компаний

Если у компании есть официальный сайт, то ищите информацию там. В противном случае используйте оригинальное название компании, которое дублируется в скобках с помощью приема транслитерации.

Иностранные названия организаций при переводе на русский язык остаются такими же, как в оригинале, если не существует русскоязычного аналога. Они приводятся без кавычек. Например: Philips.

Если уже есть распространенный вариант перевода, то используется он. Например, название «European Bank for Reconstruction and Development» однозначно переводится как «Европейский Банк Реконструкции и Развития».

Русскоязычные названия также чаще всего не подлежат переводу, а пишутся с использованием правил транскрибации. Иногда в скобках можно указать дословный перевод. Обратите внимание, что при переводе названий российских компаний кавычки не используются. Форма организации компании указывается заглавными латинскими буквами после ее наименования (ZAO, OOO, OAO, AKB).

Как перевести адрес

Здесь действует двойной стандарт. Для названий стран, регионов и городов работает правило: использовать исторически сложившееся общепринятое написание на языке перевода. А для правильного написания названий улиц и зданий применяются правила транскрибации. При этом необходимо обращать внимание на принятую в стране языка перевода правильную последовательность в указании адреса.

Печати и надписи, логотипы, марки, гербы

Печати, гербы, марки, логотипы, штампы запрещено переносить в переводимый текст в виде рисунка. Они заменяются соответствующим названием «Печать» или «Штамп» (без кавычек), ниже идет перевод надписей в них. При оформлении рекомендуется соблюдать следующие требования:

Герб, на котором указано официальное название государства, также не переносится в виде рисунка, а прописывается через слэш с использованием жирного шрифта с подстрочным переводом:

/Герб Российской Федерации/

/Coat of Arms of the Russian Federation/

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

Подписи и неразборчивый текст

Во многих документах есть рукописные подписи. Их, как и печати, нельзя переносить в текст в виде рисунков. На месте подписи на языке перевода вписывают курсивом через слэш или круглые скобки слово /подпись/. Если рядом с подписью стоит расшифровка, то она переносится соответственно правилам перевода имен собственных: так, чтобы написание фамилии соответствовало удостоверению личности либо правилам транслитерации.

Если текст в оригинале нельзя разобрать и достоверно перевести, его заменяют прописанным на языке перевода с помощью курсива словом /неразборчиво/, используя слэш или круглые скобки.

Рисунки и фотографии при переводе

Если в переводимом тексте встретились рисунки, фотографии и другие виды иллюстраций, придерживайтесь следующих правил:

Расположение любого изображения в тексте (рисунки, фотографии, чертежи, графики, диаграммы, схемы и т.д.) должно быть аналогично его расположению в оригинале.

Иногда допустимо поместить иллюстративные материалы за текстовой частью перевода. Рисунки и фотографии желательно давать в том виде и в том месте, где они даны в исходном тексте.

Для обработки подобных иллюстраций выбирайте один из трех вариантов:

В нотариальных переводах никакие изображения в текст из оригинала не переносятся.

Нотариальная заверка перевода

Заверять перевод у нотариуса требуется не всегда. Например, при подаче документов на британскую визу достаточно наличия грамотного перевода необходимых документов и подписи переводчика. В некоторых случаях желательно поставить печать бюро или агентства переводов. Такие документы подойдут для банков, таможни или Пенсионного Фонда.

Вот образец перевода справки с места работы и выписки из банка для подачи документов на британскую визу:

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

В некоторых организациях для определенной группы документов нужно нотариальное заверение перевода. По факту это всего лишь подтверждение подписи переводчика, заключившего с данным нотариусом договор и включенный в его реестр переводчиков.

Как выглядит процедура оформления нотариального заверения перевода? Исходный документ (или его заверенная копия) сшивается вместе с переводом и с листом, на котором прописывается на обоих языках фраза о том, с какого на какой язык был выполнен перевод, и указывается ФИО переводчика. Последний лист сшитого документа в месте скрепления заклеивается определенным образом плотной бумагой, на которой будет стоять оттиск печати нотариуса. Последний удостоверяет не только подлинность подписи переводчика, но и количество сшитых листов.

Если вы уже перевели документ самостоятельно, и вам требуется лишь заверить его у нотариуса, нужно обратиться в бюро переводов. Специалист проверит правильность и поставит подпись, после чего передаст нотариусу.

А если вам необходима помощь в изучении иностранного языка или возникли любые вопросы, связанные с учебой, вы всегда можете обратиться к специалистам сервиса Феникс.Хелп.

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 308131

Здраствуйте, для оформления иностранных названий правильно использовать кавычки какого вида «» или „“?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Как выделить слово YouTube в тексте диплома? Кавычками или курсивом выделяются названия иностранных социальных сетей (например, Instagram) и, в частности, данного видео-хостинга в тексте диплома?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте, возник вопрос: надо ли ставить кавычки в иностранных названиях чего-либо, когда они встречаются в русском тексте? «Бренд Ganesha Travel – филиал Coral Travel, который представлен на рынке с 1995 года».

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Трудно что-то посоветовать в таком случае, поскольку данное написание никаким орфографическим нормам не отвечает.

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, надо ли ставить кавычки данном случае: Компания является частью зонтичного бренда «Made in Russia»? Надо ли брать название бренда в кавычки или нет? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

1. Как правильно: Министерство чрезвычайных ситуаций или Министерство ПО чрезвычайным ситуациям? 2. Нужно ли заключать в кавычки название песни или передачи на латинице, но не на английском, а например, на казахском?

Ответ справочной службы русского языка

1. Верно: Министерство по чрезвычайным ситуациям. 2. Названия, написанные латиницей (не только на английском), в текстах на русском языке обычно не заключаются в кавычки.

Здравствуйте. Нужны ли кавычки: правоохранители поставили номер под хит «Triller»? Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте! Подскажите, нужно ли заключать в кавычки названия иностранных компаний, написанные латиницей?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Подскажите, пожалуйста, как правильно: » Мы предпочли отдых в отеле «Fairmont» » или » » Мы предпочли отдых в отеле Fairmont «? В смысле, нужно ли брать в кавычки название отеля, если оно не переводится?

Ответ справочной службы русского языка

Подскажите пожалуйста, в рускоязычном тексте употребляется название книги на английском языке, оно должно писаться в кавычках или без? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте. Нужно ли в художественном тексте заключать в кавычки название иностранной музыкальной группы? Контекст: из наушников полилась знакомая мелодия («)Muse(«)

Ответ справочной службы русского языка

Источник

Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов

Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.

В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.

1. Слова, созвучные с русскими

Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:

His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.

A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.

В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

2. Использование толкового словаря

Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.

Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:

Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.

There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.

Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.

Давайте обратимся к толковому словарю Longman : facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:

All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.

3. Знание грамматики

Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.

Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.

Однако to может стоять перед разными частями речи:

I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.

Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.

4. Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».

He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.

В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

5. Многозначные слова

It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?

Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.

6. Пассивный залог

При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.

A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.

Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:

A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.

Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

7. Фразовые глаголы

Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:

The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.

Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.

Слово переводится как писать. Смотреть фото Слово переводится как писать. Смотреть картинку Слово переводится как писать. Картинка про Слово переводится как писать. Фото Слово переводится как писать

8. Идиомы и устойчивые выражения

Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:

My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.

I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!

9. Сленг

Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».

I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.

Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».

Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!

10. Созвучные слова и омофоны

Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)

Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):

Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.

Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.

При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *