Стоять как вкопанный происхождение
«Стоять как вкопанный» и еще 7 устойчивых выражений, происхождение которых вас удивит
Фразеологизмы это живой источник, позволяющий проявить всю красоту и величие русской речи. Уместно употребляя фразеологические сочетания можно придать своему рассказу образность, яркость, а также произвести впечатление грамотного и виртуозно владеющего родным языком человека.
Для того, чтобы выразить своё настроение, отношение к предмету, явлению, или к другому человеку достаточно использовать крылатую фразу, однако, порой её происхождение может изрядно удивить, или даже шокировать.
Дойти до ручки
Выражение употребляется в значении дойти до крайней бедности. В царской России обеспеченные граждане во время городских прогулок покупали у уличных торговцев булочки в виде кольца с маленькой ручкой из теста. Такие калачи, или крендельки, было принято есть на улице. Ручку, за которую держали калач, не съедали, а отдавали нищим.
Стоять, как вкопанный
Как и предыдущая, эта идиома также произошла от способа наказания, казни, она означает замереть на месте, стоять неподвижно. Исследователи не имеют однозначного ответа, при каком именно русском монархе была изобретена эта изощренная казнь, но первые упоминания о ней датируются временем правления Петра I. Примечательно, что применялась она только к женщинам. Обвиненную в мужеубийстве закапывали живьем в положении стоя, чаще всего по горло. Закопанная женщина мучительно умирала на протяжении нескольких суток, а часовой, специально поставленный рядом, следил за тем, чтобы никто не подал несчастной воды или еды. Прохожим разрешалось плевать в жертву и бросать в нее камнями и грязью.
Кисейная барышня
Употребляя это выражение, большинство людей полагает, что оно означает изнеженную и избалованную особу женского пола, однако такая трактовка этого фразеологизма не совсем верна. Кисейная ткань недолгое время была популярна в конце XVIII века, но быстро вышла из моды по причине непрактичности. Барышня, продолжающая носить наряд из кисеи, вызывала насмешки и быстро превратилась в символ неприспособленности и даже глупости. Это выражение принято употреблять с ироничным, или даже презрительным оттенком.
Козел отпущения
Фразеологический оборот обозначает жертву, человека, вынужденного нести ответственность за деяния, которые он не совершал. Это выражение пришло из религии древних иудеев, у которых существовал обычай перекладывать грехи на козла, после чего несчастное животное изгоняли. Варварский обряд давно прекратил свое существование, а выражение живет и широко используется.
Затрапезный вид
Это презрительное выражение появилось во времена Петра I и не имеет отношения к приему пищи. Затрапезников – фамилия купца, владевшего мануфактурой по производству грубой и дешевой ткани. Такую ткань в народе называли затрапезой, а одежду из нее – затрапезной. Изначально так говорили о людях, одетых бедно, но впоследствии смысл фразеологизма изменился и означает неряшливо одетых людей.
Ходить козырем
Несмотря на явную отсылку к карточной терминологии, выражение не имеет никакого отношения к азартным играм. Знатные бояре надевали поверх ворота кафтана украшенный камнями и расшитый золотом верхний нарядный воротник, который и назывался козырем. Сверкающий высокий козырь придавал владельцу надменный и горделивый вид, из-за чего и произошло это выражение, означающее ступать важно, не опуская глаза вниз и не замечая простолюдинов.
Шиворот-навыворот
Безобидное и даже шутливое выражение означает, что что-то сделано не надлежащим образом или наоборот. Однако произошло оно от распространённого при царе Иване Грозном наказания, когда обвинённого в мелком преступлении боярина или другого знатного горожанина усаживали на лошадь задом наперед и возили под свист толпы. Предварительно одежду выворачивали наизнанку.
Прокрустово ложе
Этот достаточно редкий, но очень образный фразеологизм имеет мифологическое происхождение. Выражение положить на прокрустово ложе означает насильственные действия, совершаемые с целью подогнать что-то, или кого-то под жесткие рамки. Например, сторонники движения бодипозитив, критикующие модную индустрию за нереальные для многих стандарты красоты, говорят о том, что их невозможно уложить на прокрустово ложе моды. Прокруст, чье имя вошло в состав фразеологизма, был разбойником, он изобрел пытку для пойманных путников: садист укладывал людей на свою кровать и проверял, подходит ли им его ложе. Если путник был ниже Прокруста и кровать была ему коротка, бедняге вытягивали ноги, если выше – отрубали.
Стоять как вкопанный происхождение
Мы часто что-то произносим, но не понимаем точного смысла. Крылатые фразы, затертые до дыр афоризмы, фразеологизмы, не всегда люди употребляют их с достаточным пониманием смысла.
У этого популярного выражения есть довольно-таки неприятная история. Начнем с того, что многие путешественники, которые оказывались в Москве, описывали то, что видели в годы правления Алексея Михайловича. Они рассказывали, что на Красной площади женщин закапывали в землю. Это отвратительное наказание появилось в 1649 году.
22 статья Соборного Уложения предписывала, что если женщина совершила «мужу своему смертное убийство», то ее нужно «живую окопати в землю и держати ее в земле, покамест она умрет». Вот такие дела.
Возвращаясь к казни за убийство мужа, надо сказать, что проводили это неприятное мероприятие прямо в центре города. Это была городская площадь или какой-либо рынок. Преступниц закапывали по горло, иногда по грудь. А вот рядом с закопанной женщиной оставляли часового, он должен был следить за тем, чтобы никто не помог ей выбраться. Таким образом, женщина находилась в земле до тех пор, пока не умирала.
Неравнодушные граждане, которые проходили мимо, оставляли рядом с ней деньги на гроб и свечи. Помогать ей было запрещено, никто не мог подкормить или попытался вытащить. На третьи или четвертые сутки женщина умирала, постепенно ей сдавливало грудь землёй, дыхание затруднялось.
Были в истории и такие случаи, когда женщина, приговорённая к закапыванию, выживала. Первого в истории такого послабления для жертвы добилась царевна Софья, тогда она правила вместе со своим младшим братом. Всех, кого помиловали, тут же подстригали в монахини.
Скорее всего, Россия переняла такую казнь у мусульманского Востока, там подобные наказания применялась довольно широко. Странно ещё и то, что даже Петр I, при всей его западнической направленности, практиковал такую смертную казнь для женщин.
А вот уже императрица Елизавета Петровна отказалась от такого наказания, она дала себе и России обет, что обязательно искоренит смертную казнь с территории страны.
В защиту нашей родины скажем, что мужеубийц казнили не только в России, например, в Англии в тех же годах женщин за подобное преступление сжигали. Иногда перед тем, как сжечь преступницу, ее душили.
Примечательна, к слову, очень скудная статистика в Англии. Там в период с 1702 по 1734 годы таким способом убили всего 10 женщин. Это очень маленькое число, в России вряд ли вообще можно подсчитать подобные случаи. Но, если вам очень интересна тема, можете попытаться найти информацию.
Вот такие дела. Теперь вы вряд ли захотите очень часто употреблять выражение «стоять как вкопанный», иногда история каких-то вещей или слов заставляет о многом задуматься.
LiveInternetLiveInternet
—Музыка
—Метки
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
«Стоять как вкопанный» и еще 7 устойчивых выражений, происхождение которых вас удивит
«Стоять как вкопанный» и еще 7 устойчивых выражений, происхождение которых вас удивит
Фразеологизмы это живой источник, позволяющий проявить всю красоту и величие русской речи. Уместно употребляя фразеологические сочетания можно придать своему рассказу образность, яркость, а также произвести впечатление грамотного и виртуозно владеющего родным языком человека.
Для того, чтобы выразить своё настроение, отношение к предмету, явлению, или к другому человеку достаточно использовать крылатую фразу, однако, порой её происхождение может изрядно удивить, или даже шокировать.
Дойти до ручки
Выражение употребляется в значении дойти до крайней бедности. В царской России обеспеченные граждане во время городских прогулок покупали у уличных торговцев булочки в виде кольца с маленькой ручкой из теста. Такие калачи, или крендельки, было принято есть на улице. Ручку, за которую держали калач, не съедали, а отдавали нищим.
Стоять, как вкопанный
Как и предыдущая, эта идиома также произошла от способа наказания, казни, она означает замереть на месте, стоять неподвижно. Исследователи не имеют однозначного ответа, при каком именно русском монархе была изобретена эта изощренная казнь, но первые упоминания о ней датируются временем правления Петра I. Примечательно, что применялась она только к женщинам. Обвиненную в мужеубийстве закапывали живьем в положении стоя, чаще всего по горло. Закопанная женщина мучительно умирала на протяжении нескольких суток, а часовой, специально поставленный рядом, следил за тем, чтобы никто не подал несчастной воды или еды. Прохожим разрешалось плевать в жертву и бросать в нее камнями и грязью.
Кисейная барышня
Употребляя это выражение, большинство людей полагает, что оно означает изнеженную и избалованную особу женского пола, однако такая трактовка этого фразеологизма не совсем верна. Кисейная ткань недолгое время была популярна в конце XVIII века, но быстро вышла из моды по причине непрактичности. Барышня, продолжающая носить наряд из кисеи, вызывала насмешки и быстро превратилась в символ неприспособленности и даже глупости. Это выражение принято употреблять с ироничным, или даже презрительным оттенком.
Козел отпущения
Фразеологический оборот обозначает жертву, человека, вынужденного нести ответственность за деяния, которые он не совершал. Это выражение пришло из религии древних иудеев, у которых существовал обычай перекладывать грехи на козла, после чего несчастное животное изгоняли. Варварский обряд давно прекратил свое существование, а выражение живет и широко используется.
Затрапезный вид
Это презрительное выражение появилось во времена Петра I и не имеет отношения к приему пищи. Затрапезников — фамилия купца, владевшего мануфактурой по производству грубой и дешевой ткани. Такую ткань в народе называли затрапезой, а одежду из нее — затрапезной. Изначально так говорили о людях, одетых бедно, но впоследствии смысл фразеологизма изменился и означает неряшливо одетых людей.
Ходить козырем
Несмотря на явную отсылку к карточной терминологии, выражение не имеет никакого отношения к азартным играм. Знатные бояре надевали поверх ворота кафтана украшенный камнями и расшитый золотом верхний нарядный воротник, который и назывался козырем. Сверкающий высокий козырь придавал владельцу надменный и горделивый вид, из-за чего и произошло это выражение, означающее ступать важно, не опуская глаза вниз и не замечая простолюдинов.
Шиворот-навыворот
Безобидное и даже шутливое выражение означает, что что-то сделано не надлежащим образом или наоборот. Однако произошло оно от распространённого при царе Иване Грозном наказания, когда обвинённого в мелком преступлении боярина или другого знатного горожанина усаживали на лошадь задом наперед и возили под свист толпы. Предварительно одежду выворачивали наизнанку.
Прокрустово ложе
Этот достаточно редкий, но очень образный фразеологизм имеет мифологическое происхождение. Выражение положить на прокрустово ложе означает насильственные действия, совершаемые с целью подогнать что-то, или кого-то под жесткие рамки. Например, сторонники движения бодипозитив, критикующие модную индустрию за нереальные для многих стандарты красоты, говорят о том, что их невозможно уложить на прокрустово ложе моды. Прокруст, чье имя вошло в состав фразеологизма, был разбойником, он изобрел пытку для пойманных путников: садист укладывал людей на свою кровать и проверял, подходит ли им его ложе. Если путник был ниже Прокруста и кровать была ему коротка, бедняге вытягивали ноги, если выше — отрубали.
Как вкопанный
Стоит как вкопанный и как заведенный
Эти ходовые и выразительные обороты различны по значению, но тем не менее имеют немало общего. Бросает ся в глаза прежде всего их одинаковая структурами в том и в другом после сравнительного союза как следует страдательное причастие прошедшего времени, образованное от приставочного глагола совершенного вида. Но не только это роднит их друг с другом. Похожим оказывается и появление их в речи. Ведь и одно и второе выражение родилось от более полных фразеологизмов. Оборот как заведенный значит „без остановки».
Еще во второй половине XIX в. его в современном виде не существовало. И употреблялась несокращенная форма фразеологического единства как заведенные часы (ср. у Л. Н. Толстого: Князь … по привычке, как заведенные часы, говорил вещи, которым он и не хотел, чтобы верили, у В. Даля: Василько молол без умолку, как заведенные часы, и т.д.). После сокращения оборота причастие стало изменяться по числам и родам. Рядом с одной-единственной ранее формой как заведенные (в составе выражения как заведенные часы) появились формы как заведенная, как заведенный.
Оборот как вкопанный в литературном языке сцепляется только со словами стоять и остановиться. Его прямое значение —„неподвижно, замерев на месте от ужаса или удивления». По происхождению он также является сокращением более ранней формы как вкопанный в землю, восходящей в свою очередь к соответствующему свободному сочетанию слов. Последнее родилось вместе с бывшим— вплоть до Петра I — наказанием окапывать живых людей за какое-либо серьезное преступление (см. указ Алексея Михайловича 1663 г., по которому так наказывали жену за убийство мужа).
Разделать под орех
Значение „разругать, раскритиковать» возникло у этого оборота на базе более старого — „сделать (что-либо) очень основательно и хорошо».
В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков из соответствующего свободного сочетания слов. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сор тов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.
Похожие страницы:
Понравилась статья поделись ей
Кто стоит как вкопанный
По преданию народному, в старину опускали отцеубийц живых на дно могилы, а на них ставили гроб с телом убитого и таким образом засыпали землей. У запорожцев всякий душегубец живой зарывался в землю вместе с убитым.
В «Уложении» и «Указе» царя Алексея Михайловича 1663 г. мая 11 велено: «Женок за убийство мужей против Уложения окапывать землю». Этот обычай существовал даже при Петре I, как видно из свидетельства Кемпфера и Бруина, которые описывают сию томительную казнь как очевидцы, именно так: «Убийцу своего мужа закапывали в землю по самую шею; днем и ночью стерегли ее стрельцы, чтобы кто-нибудь не утолил ее жажды и голода, до тех пор, пока она не умрет».
Но в 1689 г. февраля 19, по Указу государеву и по приговору боярскому, не велено окапывать в землю жен за убийство мужей, но казнить их смертью, сечь головы. Муж за убийство своей жены, по приговору Земского приказа 1662 г. февраля 12, наказывался кнутом и отдавался на чистые поруки.
Хотя древние законы и не присуждают за другие преступления зарывать в землю; но из преданий и пословиц (Haш Фофан в землю вкопан) взятых с какого-нибудь случая, видно, что кроме преступных жен и другие подвергались сей мучительной казни, на которую осуждались у римлян весталки, нарушившие целомудрие; а в римско-католических монастырях до XVIII века монахи и монахини, преступившие свои обеты, замуравливались живые (закладывались в стену)» (Снегирев 1831-1834 II, 204-206).
Позднее многие исследователи и популяризаторы науки о языке повторяют эту версию, делая акцент на те или иные детали (Михельсон 1901-1902II, 320; Уразов 1962, 23; ФСРЯ, 70; Опыт, 62; Вартаньян 1975,117; Мокиенко 1975,41 ; 1989а, 54; Шанский 1985, 170). Некоторые пытаются укрепить эту расшифровку лингвистически или этнографически. Ю. А. Гвоздарев, например, закапывание жены за убийство мужа сравнивает с захоронением и с соответствующим сочетанием заживо захоронить. А. И. Альперин добавляет к описанию казни детали (весьма, впрочем, субъективные), вроде того, что «вкопанного оплевывали прохожие, терзали голодные бродячие псы», а «когда он умирал, его откапывали и вешали кверху ногами» (Альперин 1956,59).
Благодаря таким уточнениям и этнографической живописности версия И. М. Снегирева приобрела не только всеобщую популярность, но и статус этимологически высокодостоверной, довольно редкий в исторической фразеологии.
Возможны ли сомнения в истинности возведения оборота как вкопанный к соответствующей казни?
Не только длительная популяризация этой версии, но и целый арсенал исторических и этномифологических фактов как будто делают все сомнения в ее истинности беспочвенными. В самом деле: жестокий обычай наказывать грешников не только нашел свое отражение в исторических документах, но и ярко запечатлен художественной литературой. Достаточно вспомнить одно из драматических мест романа А. Н. Толстого «Петр Первый», где английский купец Сидней рассказывает молодому царевичу о жестоком наказании, коего он был свидетелем:
О «русскости» подобных наказаний свидетельствует и их перекличка с различными народными обрядовыми действами, которые, возможно, и были каким-то «мифологическим» стимулом жестоких расправ. Так, в центральных губерниях России был широко распространен обычай зарывать молодых в снег. Корреспондент Русского географического общества П. Китицын описывает его б 1874 г. так, как ему довелось это увидеть в Тверской губернии:
«. B прощенный день перед вечером один из крестьян наряжается цыганом и всех без изъятия молодых, которые обвенчаны были в продолжение последнего года, вызывает на улицу, а заупрямятся, вытаскивает из дома противу желания их. К этому времени ребята на улице выкапывают в снегу яму глубиною в 1/2 сажени, в которую попарно, т. е. мужа с женою, кладут и зарывают снегом, где они должны пробыть около пяти мииут, потом вырывают и отпускают домой. К чему и для чего обряд сей делается, я никак не мог узнать ни от кого».
Исторические факты и этнографические свидетельства, таким образом, неоспоримы. Именно поэтому и автор этих строк в одной из первых своих книг без всяких сомнений принимал версию И. М. Снегирева (Мокиенко 1975,41). С течением времени, однако, накапливались факты, подтачивающие эту неоспоримость. Факты лингвистические, а не историко-этнографические.
Попробуем беспристрастно взглянуть на сравнение как вкопанный с акцентом именно на лингвистические факты.
Такие контексты без всяких натяжек укладываются в версию о закапывании живого человека в землю. Глагол же замереть придает связи нашего сравнения с «заживо захороненным» грешником особую актуальность.
Интенсивность употребления нашего оборота именно в таком окружении и с таким субъектом действия подтверждается и литературой XVIII в. Здесь наряду с глаголом стоять он употреблялся и с глаголом сидеть:
«Г-жа Простакова:На нево, мой батюшка, находит такой, по-здешнему сказать, столбняк. Иногда выпуча глаза стоит битой час как вкопаной» (Д. И. Фонвизин. Недоросль);
«Всякий из них [канцелярских служащих] сидит как вкопанный на своем месте и занимается своим делом наиприлежнейшим образом» (А. Т. Болотов. Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков).
Значит, здесь что-то не так.
Лингвистические особенности оборота стоит как вкопанный в других языках
Посмотрим, что дают для ее проверки данные родственных славянских языков.
Не случайно почти во всех названных языках сравнение о неподвижно стоящем человеке имеет массу вариантов, где «зарывание» в землю конкретизируется глаголами, мало подходящими к закапыванию человека. Так, в чешской народной речи наряду с уже названным сравнением и устаревшим stát jako by koho do země zaryl ‘стоять, словно его в землю зарыли’ известны также stát jako vbitý do zemé ‘стоять как вбитый в землю’, stát jako vražený (zaražený) do země ‘стоять как вколоченный в землю’. Очень показательна здесь перекличка славянских оборотов с балтийскими. Мы уже видели, что и по- литовски, и по-латьписки образ нашего сравнения выражается представлением о чем-либо вколотом, воткнутом в землю. С человеком такую операцию проделать трудно; вкалывают и вбивают в землю обычно колья и столбы. И не случайно в цепочку литовских сравнений легко подставляется и сравнение со столбом: kaip sťulpas ‘как столб’.
Такое прочтение исходной мотивировки подтверждается не только уже приведенными славянскими параллелями, но и конкретной фиксацией нашего сравнения в некоторых языках. Показателен в этом отношении польский материал, тщательно собранный и лексикографически обработанный фольклористами. Одно из первых употреблений сравнения stoi jak słup ‘стоит как столб’, зафиксированное в 1663 г., свидетельствует о том, что речь идет о «врытом» в землю столбе: stoi jak słup wryty ‘стоит как столб врытый’. Это сочетание издревле воспроизводится в различных вариациях: jako słup stanął w miejscu wryty ‘он стоял, как столб врытый, на месте’, stanął jako słup Artexias wryty ‘он стоял, как врытый столб Артексиас’, stał jak słup wryty ‘он стоял, как врытый столб’, stoisz jak słup w ziemie wryty ‘стоишь как столб, в землю врытый’ (NKPIII, 302).