Суббота по японски как звучит
Дни недели на японском
Дни недели на японском начинают перечислять с воскресенья. Как и в Северной Америке, в Стране восходящего солнца этот день принят за начинающий новый цикл. Грамматическая особенность восточного языка – наличие только прошедшего и настояще-будущего времени без четкого выделения будущего. Чтобы понять, идет ли речь о текущем моменте или том, который еще только наступит, анализируют контекст. Прошлое располагает индивидуальными грамматическими характеристиками. Обозначение дней недели в теле фразы помогает слушателю понять, о чем говорит человек, к какому временному промежутку относится описываемая ситуация.
Из каких иероглифов складываются
Японский язык характеризуется азбучной и иероглифической письменностью. Используется два алфавита: для собственных и заимствованных слов. Иероглифы – упрощенные и видоизмененные символы, пришедшие из Китая, а также появившиеся позднее под влиянием требований времени. Поскольку временные обозначения использовались с давних пор, для записи слов используется азбука катакана и иероглифы. Название каждого из дней формируется тремя символами: индивидуальным наименованием, показателем принадлежности к дням недели, словом «день». При записи взрослые используют только иероглифические символы, дети пользуются катаканой. В учебниках весь календарь прописывается и иероглифами, и катаканой. Азбучная расшифровка пишется над словом мелкими знаками.
Написание и произношения дней недели в японском
Часто используемые слова в языке Страны восходящего солнца звучат просто, коротко. 7 наименований частей недели:
Эти же слова можно написать азбучными слогами. Перечень начиная с понедельника:
Не зная, как звучат иероглифы, обращаются к транскрипции. На латинице можно записать слова следующим образом:
Произношение слов можно записать кириллицей:
Чтобы правильно сказать японское слово, нужно удлинить гласную «е» в последней части. Удлинение в записи кириллицей отмечено двоеточием.
Знатоки японского советуют учить дни недели с воскресенья, чтобы впоследствии не путаться в дальневосточном календаре, но для многих начинающих проще сперва запомнить порядок, соответствующий принятому в родной стране.
Что означают японские дни недели
Урок про календарь будет неполным, если не указать значение слов, используемых японцами. Первый символ в слове взят или из наименования Луны, Солнца, или от одной из планет: Марс, Венера, Меркурий, Сатурн, Юпитер. Луна в восточной культуре отождествляется с энергией инь, Солнце наполнено силами ян. Каждая планета связана со стихией у-син.
Наименования 5 планет, задействованных в обозначении дней недели:
Как и в вышеописанном случае, названия формируются из одного уникального символа и одного повторяющегося для всех, обозначающего принадлежность к планетам.
Интересно знать
В корейском и классическом китайском действует сходная японской система обозначения времени.
Как считают многие лингвисты, выучить японские названия месяцев, дней недели проще, если уже изучен германский язык. В частности, воскресенье и понедельник по смыслу идентичны английским и немецким словам: во всех трех воскресенье – день солнца, понедельник – день луны. В славянской языковой группе, современном китайском действует иной принцип: слова сформированы с учетом номеров дней.
Еще один хороший принцип запоминания – мнемонический. Для каждого из слов можно придумать подходящую ассоциацию. Так, в слове «деньги» (お金) основной символ тот же, что в наименовании пятницы. Поскольку зарплату часто выплачивают именно в последний рабочий день недели, можно проассоциировать эти два слова и запомнить название пятого дня через слово «деньги».
Примеры предложений
Символы, относящиеся к временной локализации, помещаются в начало фразы.
Предложение «Я отдыхаю в субботу» можно написать, как 土曜日どようび[に]休みますやすみます.
Другой показательный пример:
Я еду в Токио в воскресенье –日曜日にちようび[に]東京とうきょうへ行きますいきます.
В каждой из фраз присутствует частица, показывающая падежную форму предыдущего слова に. Ее использование в разговорной речи необязательно, но грамматические нормы предусматривают ее наличие, поэтому использование также не рассматривается ошибкой.
Название дней недели на японском языке
Сегодня опубликую статью моего знакомого япониста, с его разрешения) Интересная история о том, как образовались дни недели в японском языке, а также о том, как написать дни недели по-японски.
Кстати, если Вы еще не знаете ни о чтениях иероглифов, ни об истории их возникновения, то советую Вам заполнить форму справа «Получите бесплатный видеоурок по японскому языку!» для получения на электронную почту бесплатных видеоуроков по японскому языку для начинающих, где будут рассмотрено множество вопросов, включая и написание и чтение иероглифов.
«Сегодня вы узнаете про то, как пишутся дни недели в японском языке. Длительного экскурса во всемирную историю делать не буду, однако кратко замечу, что в Японию нынешние названия дней недели, как и вообще система делить месяц на четыре части по семь дней, пришла из Китая (как, впрочем, практически любое проявление цивилизации и культуры пришло в Японию из Китая). Точно так же, кстати, эта традиция пришла и во весь остальной мир, расселившись по свету — из Китая. То есть, когда жалкие европейцы только спустились с деревьев и вовсю осваивали пещеры, а дикие японцы азартно вырезали друг друга, в Китае в это время было дикое (по нашим меркам), но огромное и сильное государство. В нём были астрономы, астрологи, врачеватели и прочий креативный класс.
В Китае же возникла система «пяти первоэлементов» (五行, «усин») — огонь (火), вода (水), дерево (木), металл (金), земля (土). Потом, когда древнекитайские астрономы смогли выделить на небе пять планет: Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн, — то им тут же были сопоставлены пять элементов. Чуть позже возникла идея «семи светил» (七曜), основанная на пяти планетах плюс Луна (月) и Солнце (日), что и произвело на свет нынешнюю неделю с её названиями практически по всему миру с некоторыми исключениями. Исключения, кстати, свидетельствуют либо о мощной собственной культуре, либо о чрезвычайно изолированной культуре. В этом плане, кстати, японская культура не является изолированной (хотя все японцы гордятся своей исключительностью и изолированностью) — в ней вообще практически ничего своего нет (кроме язычества), всё китайское.
Иероглифы
Итак, приступим к иероглифам. Начну я с не самого простого знака, которым изображается понятие «день недели». На рисунке 1 у нас иероглиф Ё: (曜), двоеточие после знака означает долгий гласный звук. Иероглиф состоит аж из 18 (восемнадцати) черт и очень часто пишется хираганой (よう). Изначально этот знак обозначал «небесное светило», но со временем, когда светила стали использоваться для обозначения дней недели, знак трансформировал основное значение в «день недели». Знак этот проходится в конце второго класса, так как для первоклашек он слишком сложен, но мы люди взрослые, справимся.
День недели
Онное чтение в связи со специфичностью знака только одно: ヨウ, а кунных чтений вообще нет. Примеры:
土曜, どよう — суббота (укороченное название).
七曜, しちよう — семь дней недели; семь светил (Солнце, Луна и пять планет: Марс, Меркурий, Юпитер, Венера и Сатурн).
Разберём теперь структуру иероглифа. Также замечу, что определённое сочетание черт, которое встречается в различных иероглифах, называется «радикалом». Состоит наш иероглиф из трёх основных частей: левой, правой верхней и правой нижней. Левая часть — это знакомый нам радикал «день» (日). При написании следует обратить внимание на то, что он меньше по размеру, чем общий вертикальный размер иероглифа.
В правой верхней части стоят два одинаковых радикала, которые есть просто катаканские Ё (ヨ). Нижняя правая часть иероглифа представлена интересным радикалом, название и написание которого просто следует запомнить, так как он участвует в написании более чем сотни часто употребляемых иероглифов. Называется радикал «старая птица». Почему — не знаю, может, потому, что похож на старую птицу. Мне он напоминает недоломанную свинцовую решёточку из аккумулятора (рыбаки должны понять, что я имею в виду). Этот радикал надо просто запомнить.
Теперь порядок написания:
1-4. Рисуем радикал «день» (см. прошлую лекцию).
5-7. Рисуем первую Ё (ヨ): сначала верхняя горизонтальная вместе с вертикальной чертами, затем средняя горизонтальная, затем нижняя горизонтальная.
8-10. Рисуем вторую Ё (ヨ).
11-18. Рисуем «старую птицу»:
….1. Короткий наклонный штрих, который я называю «кепка» (см. прошлую лекцию).
….2. Под кепкой вертикальная черта (вместе они образуют краткую форму радикала «человек» (イ), который используется в огромном числе иероглифов и который представляет собой катаканскую букву И (イ)).
….3. Снова «кепка» на том же уровне, что и первая, но правее и чуточку короче.
….4. От «кепки» «человека» вправо рисуем горизонтальную черту.
….5. От нижнего конца второй «кепки» вниз рисуем вертикальную черту.
….6-7. От первой вертикальной черты вправо рисуем две промежуточных горизонтальных черты, которые по длине чуточку короче, чем верхняя горизонтальная черта.
….8. Рисуем нижнюю горизонтальную черту той же длины, что и верхняя.
Как видим, особо сложного тут ничего нет.
Понедельник
Идём дальше. Как русские люди, начнём с понедельника. На рисунке 2 у нас иероглиф ГЭЦУ (月). Понедельник будет 月曜日(Getsuyo:bi). Этот иероглиф мы разбирали на прошлой лекции. Так что останавливаться на нём мы не будем.
Вторник
Японские (кунные) чтения: ひ и очень редкое ほ. Примеры:
火, ひ — огонь, свет.
山火事, やまかじ — лесной пожар. Япония — горная страна, а потому то, что у нас называется «лесной» пожар, у них по факту есть «горный» пожар.
火山, かざん — вулкан (для нас звучит очень смешно: «казан» — так и представляется казан, где вместо плова булькает раскалённая лава).
火曜日, かようび — вторник.
火星, かせい — Марс.
Красным ромбиком нам сигнализируют о том, что не следует путать иероглифы 火 («огонь») и 大 («большой»).
Порядок написания:
1. Радикал «капля», который используется в колоссальном числе иероглифов. Рисуется лёгким штрихом сверху вниз. Наклон встречается разный — зависит от почерка. Бывает, как слева направо (канонический), так и справа налево — это не столь принципиально.
2. Знакомая нам «кепка». Здесь уже наклон строго справа налево, свреху вниз. «Кепка» длиннее «капли».
3-4. Радикал «человек», полная форма. Сначала сверху вниз, справа налево рисуется первая косая черта, основная (катаканская НО (ノ)), затем из её середины выходит вторая наклонная черта, вспомогательная, похожая на «ногу».
Среда
На рисунке 4 у нас иероглиф СУИ (水), обозначающий «воду». Как и предыдущий иероглиф, данный знак обозначает одну из стихий, первоэлементов. Затем знак был сопоставлен планете Меркурий (что так же логично, как и сопоставление огня Марсу), а после этого дню недели «среда». Состоит иероглиф из четырёх черт.
Онное чтение одно: スイ. Пример:
海水, かいすい — морская вода.
Кунное чтение также одно: みず. Примеры:
水, みず — вода.
水道, すいどう — водопровод.
水曜, すいよう — среда.
水溜まり, みずたまり — лужа.
水星, すいせい — Меркурий.
Красный ромб призывает не путать 水 («вода») с иероглифом 木 («дерево»), который у нас следующий на очереди. Внешне, особенно издалека, очень похоже. Однако способ написания совершенно разный. При написании следует обратить внимание на «ханэ» — крючок на конце вертикальной черты, которого нет в иероглифе 木.
1. Вертикальный «багор». Немного отступлю. Дети могут не знать, но багор — это такая длинная палка с крюком на конце, которая используется для подтягивания чего-либо на воде, а также для разваливания конструкций при пожаре. «Багор» по-японски — «ханэбо:» (はねぼう), что дословно означает «шест с зазубриной». Именно такой «багор» используется у нас в иероглифе «вода», а также во множестве других иероглифов. Его следует чётко отличать от простой вертикальной черты.
2. Немного косоватая катаканская ФУ (フ) слева от «багра».
3. Наша любимая «кепка».
4. «Нога» от радикала «человек».
Следует отметить, что есть большой соблазн писать последние две черты одним росчерком, как хираганскую КУ (く). Однако, это неправильно. Японцы пишут эти две черты раздельно (хоть и одним росчерком), что при скорописи выражается в появлении характерного «кренделя» на стыке этих двух черт. Нас пока скоропись не волнует, важно просто запомнить правильный порядок написания. Если изначально заложить себе верные правила, то впоследствии это приведёт к формированию у вас красивого почерка, что всегда вызывает искреннее уважение со стороны японцев.
Четверг
Далее у нас рисунок 5 и иероглиф МОКУ (木), обозначающий «дерево» — один из первоэлементов в китайской традиции. Позже этот элемент был сопоставлен планете Юпитер, а после этого дню недели «четверг».
Состоит знак из четырёх черт. Онные чтения: ボク, モク. Примеры:
大木, たいぼく — высокое (большое) дерево
材木, ざいもく — лесоматериал, доски.
Кунные чтения: き и редкое こ. Примеры:
木, き — дерево;
の — древесный, деревянный.
木陰, こかげ — тень от дерева;
で — под деревом, в тени деревьев.
木曜日, もくようび — четверг.
木星, もくせい — Юпитер.
Помним, что иероглиф издалека можно спутать с иероглифом «вода» и прийти вместо четверга в среду, например. Так что предупреждение не праздное.
Написание очень простое — рисуем иероглиф ХОН (本), который мы уже знаем, но без его последней горизонтальной черты:
1. Горизонтальная черта.
2. Вертикальная черта.
3. Левая ветка.
4. Правая ветка.
Пятница
На рисунке 6 представлен иероглиф КИН (金), обозначающий изначально «металл» (один из пяти первоэлементов), затем «золото», затем, разумеется, «деньги». Позже был сопоставлен планете Венера, а после этого дню недели «пятница». Следует отметить, что данный иероглиф выступает радикалом в огромном числе других иероглифов, как правило обозначающих металлы, изделия из металла или орудия для работы с металлами. Так что настоятельно рекомендую заучить этот знак. Состоит он из восьми черт.
Онные чтения: キン (ギン), コン. Примеры:
現金, げんきん — наличные деньги;
な — меркантильный, жмотистый.
金色, こんじき, きんいろ — цвет золота;
Кунные чтения: かね и редкое かな. Примеры:
金, かね — это жаргонное название денег, вроде нашего «бабки». Так на самом деле не говорят нормальные люди.
お金, おかね — деньги. Вот это нормальное название, так все говорят.
金持ち, かねもち — богач (дословно: «держащий деньги»).
金曜, きんよう — пятница.
金星, きんせい — Венера.
金谷, かなたに — Канатани — фамилия одной моей знакомой, очень хорошей скалолазки (уровня мастера спорта), на русский можно перевести как Златодольская (от «Золотая долина») — довольно аристократическая фамилия. Впрочем, она вышла замуж и взяла теперь фамилию мужа.
Разберём структуру иероглифа. Видим верхнюю часть, представленную радикалом «крыша», и нижнюю часть, чем-то напоминающую иероглиф 立 («стоять»). При написании следует обратить внимание на то, что вертикальная черта не вылазит вверху за границу горизонтальной (этим часто «грешат» китайцы, так как у них во многих радикалах в таком сочетании вертикальная черта как раз-таки вылазит вверх. В этом смысле нам учить японские иероглифы проще, чем китайцам, как бы смешно это ни звучало). Также нижняя горизонтальная черта должна быть длиннее остальных горизонтальных черт. Ну, и от себя добавлю, что, как правило, «крыша» рисуется огромной, буквально вмещающей в себя весь остальной знак, а не просто накрывающей его.
Порядок написания.
1-2. «Крыша» (которая есть, собственно, слегка изменённый радикал «человек» 人, который, располагаясь сверху других радикалов превращается в «крышу») — левая половина, затем правая половина.
3-4. Две горизонтальные черты, как в цифре «два» (二).
5. Вертикальная черта.
6. Знакомая нам «капля».
7. Наша любимая «кепка».
8. Длинная нижняя закрывающая горизонтальная черта. Закрывающая — потому что она «закрывает» весь иероглиф. Сейчас это может вызывать некоторое недоумение, но довольно скоро вы привыкнете, и у вас выработается чувство «открывания», «закрывания» иероглифов и т.д..
Суббота
На рисунке 7 у нас иероглиф ДО (土), обозначающий «землю» (первоэлемент), затем ассоциированный с планетой Сатурн, а после этого с днём недели «суббота». Состоит знак из трёх черт.
Онные чтения: ド, более редкое ト. Примеры:
土足, どそく —
で быть обутым; в (грязной) обуви. Сюда же относится предупреждение, которое можно много где увидеть в Японии:
土足禁止, どそくきんし — Снимайте обувь! (дословно: «в обуви запрещено»).
土地, とち — участок земли; земля, почва; местность;
Кунное чтение: つち. Примеры:
土, つち — земля (в самом широком смысле: и почва, и грязь, и пахотная земля, и родная земля, и пр.).
風土, ふうど — климат.
お土産, おみやげ — гостинец, подарок, сувенир. Здесь я снова сделаю отступление. Данное слово важно знать, так как согласно японской традиции, уезжая куда-либо (в отпуск, в командировку, на выходные на экскурсию), вы должны привести какой-либо сувенир своим сослуживцам и домашним («омиягэ»). Это не должно быть что-то дорогое: коробка печенюшек прекрасно подойдёт, — главное, чтобы КАЖДОМУ досталось по печеньке. Это касается всех, как начальников, так и подчинённых: все всегда привозят омиягэ. Этимология этого слова мне до конца не ясна. Очевидно, что слово является исконно японским («ваго», 和語). Произношение, возможно, восходит к «изящной коробочке», либо к утраченному уже глаголу «миягу» — нужно свериться с древними словарями. Написание, очевидно, просто передаёт смысл понятия и не имеет отношения к произношению. Согласно значению иероглифов, «омияге» несёт смысл «плод, продукт (данной) местности», что прекрасно отражает данное понятие.
土曜日, どようび — суббота.
土星, どせい — Сатурн.
Красный ромб призывает нас не путать похожие иероглифы 土 («земля»), 士 («самурай»), которые чрезвычайно похожи (!!), а также иероглиф 工 («техника»), который не шибко, на мой взгляд, похож на 土 и 士. Гораздо больше, по-моему, на 土 похож иероглиф 上 («верх»).
При написании следует обратить внимание на то, что нижняя горизонтальная черта должна быть ДЛИННЕЕ верхней. Ну, и скажу, что если вы сделаете верхнюю горизонтальную черту длиннее нижней, то получите «самурая» — иероглиф 士.
Порядок написания:
1. Верхняя короткая горизонтальная черта.
2. Вертикальная черта.
3. Нижняя длинная закрывающая горизонтальная черта.
Ну, и рисунком 8 мы завершаем сегодняшнюю лекцию уже известным нам иероглифом НИЧИ (日), обозначающим «солнце» и «день». Воскресенье по-японски будет 日曜日(nichiyo:bi) Так как его мы разбирали на прошлой лекции, то предлагаю посмотреть детальное описание там (эти материалы я тоже в скором времени выложу на сайт)». А если вы хотите узнать, как эффективно учить иероглифы, переходите по ссылке и вы узнаете все тонкости.
Автор: Андрей Мезенцев
Как видите, не так уж и сложны эти дни недели на японском языке 😉
я намеренно поставил для смягчения.
Само сочетание иероглифов выглядит так: 土曜日
В Гугл переводчике это вполне можно просмотреть или прослушать.
Русские люди могут найти в этом иронию и тему для шуток, ведь по-русски это напоминает некое матерное слово.
Если вас интересует как записать это по-японски посредством иероглифов, то это будет так:
Если же вас интересует произношение, то электронный диктор гугл переводчика произносит это следующим образом:
доёби, доёёби или дойоби.
В произношении на японском языке для русского язычного населения название может показаться довольно смешным и напоминающим нецензурную брань, но таков японский язык. Так вот суббота по-японски звучит как «доёби».
А вот написать на японском суббота нужно так:
Катакану лучше и быстрее всего учить вместе и одновременно с хираганой. После этого можно написать текст одним письмом, а потом переписать на другое и наоборот.
В японском нет шипящих, звук С является рядом азбуки состоящем из букв СА, СИ, СУ, СЭ, СО.
Ш появилось в некоторых японских словах и именах в русском языке только из-за большого количества безграмотных пейсателей. Повальное количество писателей писавших и пишущих о Японии, вроде писателей про Русской-Японскую войну, Овчинников и т.д. не являются японистами, не знают японского языка, они занимаются переводом с английского, при этом не знают элементарных правил транслитерации с японской латиницы на русский.
То есть они переводят все японские слова по английской кальке. Это примерно как переводить Peugeot и Volkswagen, как Пеугеот и Волксваген.
К счастью, в словари русского языка попало не так много японский слов в неверной транскрипции, вроде «суши». Все остальные слова ни из словаря пишутся через С.
Уроки японского языка онлайн
Дни недели в японском языке
Снова приветствуем всех начинающих в японском языке! Сегодняшний пост специально для вас!
Давайте запомним дни недели по-японски и разберем их значения.
1) Понедельник : 月曜日 (=getsuyoubi)
月(=getsu, tsuki) — луна, месяц
曜日(=youbi) — день недели
То есть понедельник — день луны.
2) Вторник : 火曜日 (=kayoubi)
火(=ka,hi) — огонь
曜日(=youbi) — день недели
Вторник — день огня.
3) Среда : 水曜日 (=suiyoubi)
水(=sui,midzu) — вода
曜日(=youbi) — день недели
Среда — день воды.
4) Четверг : 木曜日 (=mokuyoubi)
木(=moku,ki) — дерево
曜日(=youbi) — день недели
Четверг — день дерева.
5) Пятница : 金曜日 (=kinyoubi)
金(=kin,kane) — метал, золото
曜日(=youbi) — день недели
Пятница — день золота, метала.
6) Суббота : 土曜日 (=doyoubi)
土(=do,tsuchi) — земля
曜日(=youbi) — день недели
Суббота — день земли.
7) Воскресенье : 日曜日 (=nichiyoubi)
日(=nichi,hi) — солнце
曜日(=youbi) — день недели
Воскресенье — день солнца.
Теперь ваша задача все это запомнить 🙂 Если вы будете представлять, какой символ стоит за каждым из дней, то запоминаться они будут намного легче.
Сайт пополняется новыми статьями каждый день, заглядывайте к нам снова!
Японский язык. Дни недели на японском языке
Для названия дней недели используются слова китайской лексики: Солнце, Луна и планеты солнечной системы. К ним добавляется 曜日 (ようび ё:би), состоящая из двух основ: 曜 (よう ё:) неделя и 日 (び би) день. Получается день Солнца, Луны, Марса, Меркурия, Юпитера, Венеры и Сатурна.
日 (にち нити) | Солнце 日 (ひ хи) | 日曜日 (にちようび нитиё:би) воскресенье |
月 (げつ гэцу) | Луна 月 (つき цуки) | 月曜日 (げつようび гэцуё:би) понедельник |
火 (か ка) огонь | Марс 火星 (かせい касэи) | 火曜日 ( かようび каё:би) вторник |
水 (すい суи) вода | Меркурий 水星 (すいせい суисэй) | 水曜日 ( すいようび суиё:би) среда |
木 (もく моку) дерево | Юпитер 木星 (もくせい мокусэи) | 木曜日 ( もくようび мокуё:би) четверг |
金 (きん кин) золото | Венера 金星 (きんせい кинсэи) | 金曜日 ( きんようび кин’ё:би) пятница |
土 (ど до) земля | Сатурн 土星 (どせい досэи) | 土曜日 ( どようび доё:би) суббота |
Вопросительное слово 何曜日 (なんようび нанё:би) какой день недели?
今日は何曜日ですか。(きょうはなんようび ですか кё: ва нан ё:би дэсу ка) Сегодня какой день недели?
今日は日曜日です。(きょうはにちようびです кё: ва нитиё:би дэсу) Сегодня воскресенье.
月曜日から金曜日まで働きます。(げつようびからきんようびまではたらきます гэцуё:би кара кин’ё:би мадэ хатаракимасу) С понедельника по пятницу работаю.
日曜日に友達と公園へいきます。(にちようびにともだちとこうえんへいきます нитиё:би ни томодати то ко:эн э икимасу) В воскресенье с другом пойду в парк.