Субтитрирование как вид перевода

Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода

Акулина Анна Владимировна
Магистрант кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород

Аннотация: Статья посвящена аудиовизуальному переводу (АВП) и его особенностям. В статье затрагивается тема теоретического обоснования аудиовизуального перевода, рассматривается определение аудиовизуального перевода и его самые распространенные виды (субтитрирование, дублирование и закадровое озвучивание). Автор приходит к выводу, что аудиовизуальный перевод отличается особой сложностью и что существуют все основания, позволяющие выделить его в качестве отдельного вида переводческой деятельности.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, динамическая эквивалентность, теория скопоса, дублирование, закадровое озвучивание, субтитрирование

Audiovisual translation as a separate type of translation

Akulina Anna Vladimirovna
Graduate student of the Department of the French language and Translation Theory and Practice, Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: The article is concerned with audiovisual translation (AVT) and its specific characteristics. The article deals with theoretical underpinning of AVT, it looks at the conception of AVT and its most common types (subtitling, dubbing and voice-over). The author notes that AVT is more complex compared to other types of translation and concludes that substantial grounds exist to consider AVT as a separate type of translation.
Keywords: audiovisual translation, dynamic equivalence, skopos theory, dubbing, voice-over, subtitling

Современный мир быстро меняется, новые информационные технологии предоставляют такие возможности для создания и распространения аудиовизуального контента, которые не так давно могли казаться фантастикой. Эти изменения ставят перед переводчиками все новые задачи. Изучение аудиовизуального перевода (далее – АВП) – одна из таких задач.

Сегодня в зарубежном переводоведении АВП является одним из самых быстроразвивающихся направлений переводческой деятельности [11]. Однако отечественное переводоведение отстает в вопросах изучения АВП, поэтому, как отмечает А.В. Козуляев, «вопрос выделения и закрепления АВП как особого вида переводческой деятельности вышел в последние годы на первое место и нуждался в практическом и теоретическом обосновании» [1].

В российской академической традиции, аудиовизуальный перевод обычно сводится к кинопереводу [7], хотя аудиовизуальный перевод и киноперевод и не являются эквивалентными понятиями. Эти понятия необходимо разграничивать. Термин аудиовизуальный перевод выступает гиперонимом по отношению к гипониму киноперевод [8]. Под термином «кино/видео перевод» обычно подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов [8]. Аудиовизуальный перевод охватывает «перевод художественных игровых и документальных, анимационных фильмов, идущих в прокате и транслируемых в телерадиовещательных сетях или в интернете, а также сериалов, телевизионных новостных выпусков (в том числе с сурдопереводом и бегущей строкой), театральных постановок, радиоспектаклей (в записи и в прямом эфире), актерской декламации, рекламных роликов, компьютерных игр и все разнообразие Интернет материалов» [6].

В российской научной традиции АВП долгое время считался разновидностью литературного, устного или синхронного перевода, так как аудиовизуальный текст рассматривался исключительно как элемент письменной речи [9].

Согласно А.В. Козуляеву, выделение АВП в отдельную дисциплину обосновано тем, что: АВП является «ограниченным» (constrained) переводом из-за присутствия внешних ограничений; аудиовизуальные произведения полисемантичны; аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий семантического анализа и семантического синтеза информации, поступающей по параллельным каналам восприятия [1].

Многие переводоведы – приверженцы лингвоцентрического подхода – отказываются считать АВП переводом и считают его межъязыковой адаптацией, так как в процессе АВП происходят глубокие изменения исходного текста, которые не вписываются в рамки традиционных представлений об эквивалентности [1].

Долгое время наши исследователи не принимали во внимание принципы динамической эквивалентности АВП [1].

Понятие динамической эквивалентности впервые выдвинул Ю. Найда. Он отмечал, что при правильном подходе к переводу необходимо учитывать динамический фактор ответной реакции получателей информации [2]. Ю. Найда провел разграничение между формальной эквивалентностью и динамической эквивалентностью. Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», на форму и на содержание сообщения, «чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника». В то время как динамическая эквивалентность «базируется на «принципе эквивалентного эффекта», т.е. стремится оказать равное воздействие на получателя перевода, поэтому ориентируется на его реакцию [3]. Динамическая эквивалентность имеет место, когда переводчик встраивает переводимый текст в контекст целевой культуры, сохраняя не только смысл ИТ (исходного текста), но и его воздействие на адресата целевой культуры [4, с. 108].

Важное место в теории АВП занимает также теория скопоса Х. Фермеера. Термин skopos (скопос) заимствован из греческого языка и означает «цель». Согласно Х. Фермееру, «под скопосом понимается постановка цели/цель перевода» [4, с. 163]. Выбор стратегий и конкретных способов перевода зависит от определенного скопоса. При этом достигнуть поставленной цели (функции) перевода важнее, чем совершить перевод каким-либо определенным способом [1].

При переводе языковая эквивалентность может уходить на задний план. Например, при синхронизации фильмов, у переводчика возникает необходимость синхронизации звука и мимики и необходимость передать исходные высказывания на язык перевода ситуативно адекватным способом; а при субтитрировании переводчику приходится отказаться от задействования некоторых языковых средств, так как необходимо осуществлять компрессию. Текст перевода оказывается адекватным тогда, когда он соответствует иерархически более значимому скопосу [4, с. 173].

Аудиовизуальный переводчик работает с 4 параллельными потоками данных: визуальный невербальный ряд, невербальный аудиоряд (шумомузыкальный), вербальный аудиоряд (диалоги героев), вербальный видеоряд (надписи на экране, субтитры) [1].

В аудиовизуальных произведениях И. Гамье выделяет 14 семиотических кодов. Ряды значащих кодов, из которых состоит аудиовизуальный объект, одновременно влияют на порождение смысла. Согласно И. Гамбье, выявление типов связи между вербальными и невербальными знаками является одной из ключевых задач для практики и исследований АВП [13].

Реципиент аудиовизуального произведения получает информацию из различных каналов и обрабатывает ее на различных уровнях декодирования, является одновременно зрителем, слушателем и читателем. В ходе исследований, проводившихся группой А. Пилар Орейро, было установлено, что во время просмотра аудиовизуального произведения примерно 60 процентов внимания и общего объема перцептивной деятельности посвящено дешифровке и пониманию визуального потока, и лишь 40 – вербально-текстовому. Для художественного произведения пропорция составила: 68 процентов – визуальный и невербальный ряд, 32 – текстовый [1].

По результатам проведенных исследований были сделаны выводы о том, что аудиовизуальные тексты полисемантичны и что в случае аудиовизуального перевода текстовая составляющая играет подчиненную роль по отношению к целостному дискурсу [1].

Исходя из принципов динамической эквивалентности перевода, А.В. Козуляев определяет АВП как «создание нового полисемантического единства на языке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причем таким образом, чтобы новое полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента и не было ему чуждо» [1].

Самыми распространенными видами АВП считаются субтитрирование, дублирование (lip-synс) и перевод для закадрового озвучивания (voice-over) [12].

Субтитрирование является наиболее хорошо изученным видом АВП [10]. Под субтитрами понимается текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее или дополняющее звуковую дорожку [6]. При осуществлении перевода для двухмерного субтитрирования переводчик сталкивается с рядом внешних ограничений, так как необходимо уместить перевод в ограниченное количество строк и знаков и привязать смену субтитров к смене планов в кадре [1].

При дублировании (dubbing) аудиовизуального произведения осуществляется полная замена иностранной речи на родной язык. На начальном этапе дублирования осуществляется перевод звуковой дорожки, затем происходит подбор актеров и озвучивание. При подборе актеров учитывается оригинальный голос, темперамент героя и голосовой возраст [5]. Перевод под полный дубляж (lip-synс) синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, поэтому осуществляя перевод, переводчик вынужден синтезировать текст заново [1].

Дублирование наиболее дорогой и трудоемкий вид АВП по сравнению субтитрированием и закадровым озвучиванием [6].

Закадровое озвучивание является более простым и менее дорогостоящим способом перевода [6]. При осуществлении закадрового перевода голос озвучивающего актера накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки [6]. Тот факт, что переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения, является основным отличием закадрового перевода от дубляжа [11]. А.В. Козуляев отмечает, что при закадровом переводе количество ограничений минимально и считает, что закадровый перевод можно анализировать как одну из разновидностей синхронного перевода [1].

Каждый из этих видов АВП ставит перед переводчиком задачи, обусловленные определенными трудностями.

Можно утверждать, что существуют все основания считать АВП отдельным видом перевода. АВП имеет свой предмет изучения и теоретическое обоснование. Стоит отметить, что АВП отличается от других видов перевода особой сложностью. При осуществлении АВП переводчик должен обращать внимание на множество факторов и учитывать ограничения при переводе, полисемантический характер аудиовизуальных произведений; осуществлять анализ на различных уровнях для того, чтобы выполнить перевод, который бы воспринимался адресатом перевода как естественный, т.е. перевод, который подходил бы культуре адресата и вызывал эквивалентную реакцию.ф

Источник

Языковая локализация мультимедийного контента. Виды и особенности аудиовизуального перевода

Мы живем в цифровую эпоху, эпоху постоянного и стремительного роста объемов информации. Доля мультимедийного контента (сочетание звука, видео, анимации, графики и текстов) в этом объеме велика и продолжает расти во всех регионах мира. Популярность мультимедийных продуктов различного формата связана с их способностью значительно упрощать восприятие информации благодаря всестороннему влиянию на системы восприятия человека. По данным разных источников, более 80% информации в онлайн-среде – это видео.

Мультимедийные продукты широко применяются в различных сферах деятельности: в промышленности, торговле, образовании, медицине, индустрии развлечений, искусстве, в сфере делового туризма, MICE-индустрии и других областях.

Локализация мультимедиа – это перевод и адаптация мультимедийного продукта (его оригинальной версии) для последующего распространения на аудиторию определенной локации на целевом/местном языке. Локализация предполагает перевод названий, диалогов, комментариев, титров, субтитров и разнообразных графических элементов. При языковой локализации мультимедиа необходимо выбрать оптимальный вид аудиовизуального перевода (далее – АВП).

Субтитрирование как вид перевода. Смотреть фото Субтитрирование как вид перевода. Смотреть картинку Субтитрирование как вид перевода. Картинка про Субтитрирование как вид перевода. Фото Субтитрирование как вид перевода

Основные виды АВП:

– Субтитрирование (subtitling) – трансформация устного текста в письменный, а субтитры – это текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее речь и надписи на экране на целевом языке.

– Озвучивание. Оно, в свою очередь, подразделяется на:

• полный дубляж (dubbing) – полная синхронизация реплик, с исключением голосов оригинала; речь максимально совпадает с артикуляцией и мимикой актёров на экране;

• упрощённый способ дублирования липсинк (lip-sync) – совпадают только начало и конец фраз, без укладки текста;

• закадровое озвучивание (voice-over) – переведённая речь слышна поверх оригинальной звуковой дорожки;

• рекаст (recast) – вид закадрового озвучивания повышенной сложности; продолжительность звучания переведенных реплик точно соответствует продолжительности звучания реплик оригинала, их начало и конец строго совпадают; актёрская работа предполагает не просто чтение текста, пусть и с выражением, но полное включение в образ, как в дубляже.

В некоторых случаях применяется смешанный АВП, и субтитрирование, и различные виды озвучивания.

Локализация мультимедиа – это сложная многоступенчатая услуга, она включает в себя ряд этапов:

• Преобразование аудиовизуального произведения в печатный текст (расшифровка или транскрибация).

• Перевод и редакция текста (скрипта), полученного в результате расшифровки на целевой язык, иногда с применением транскреации; завершающим этапом работы переводчика над текстом перевода является синхронизация с речью в оригинальном видео или с видеорядом.

В некоторых случаях применение стратегии транскреации (креативной адаптации мультимедийного продукта средствами языка перевода) является единственным способом выполнения АВП.

• Далее, в зависимости от выбранного вида АВП, выполняется либо укладка субтитровочной дорожки, либо, при озвучивании, подбор голосов дикторов/актеров дубляжа и запись звуковой дорожки в студии с участием звукорежиссера.

• Техническая обработка записи (уровень, тембр, синхронность с исходным звуком и пр.)

• Монтаж итогового видео. Сведение звуковой дорожки и видео.

Иногда в видео приходится восстанавливать или создавать с нуля интершум и прочие звуки (локализация по звуку).

Субтитрирование как вид перевода. Смотреть фото Субтитрирование как вид перевода. Смотреть картинку Субтитрирование как вид перевода. Картинка про Субтитрирование как вид перевода. Фото Субтитрирование как вид перевода

При субтитрировании иногда необходимо, чтобы субтитры стали частью картинки. В таком случае производится присоединение субтитров к ролику, конвертация видео и получение нового видеофайла, в котором субтитры будут перенесены в графику («вшиты» в картинку). При таком варианте отключить субтитры будет невозможно. Если такой необходимости нет, то на выходе заказчику предоставляется секвенция (отдельный файл) с субтитрами в формате SRT.

Первым шагом при запуске проекта по локализации (после согласования технического задания) является формирование профессиональной команды исполнителей.

Рабочую группу проекта возглавляет руководитель проектов АВП, фокусирующийся на оказании данной услуги. В зависимости от выбранной стратегии локализации, в рабочую группу могут входить:

– переводчики, специализирующиеся в переводе под выбранный вид АВП, особый акцент делается на умение осуществить транскреационный перевод и анализ сюжетной составляющей аудиовизуальных произведений;

– редакторы – носители языка, а также специалисты в предметных областях;

EGO Translating for MICE (дочерний бренд группы компаний ЭГО Транслейтинг) имеет опыт работы с самыми разными видами АВП.

Необходимо перевести и адаптировать проморолик для продвижения мероприятия, площадки или услуг на целевые рынки? Вашим клиентам необходимо локализовать на целевой язык презентационный фильм о компании? Участвуете в тендере для привлечения в ваш город международного ротируемого конгресса, и нужен идеальный перевод мультимедийной заявки? Хотите разместить на сайте экспертный материал по итогам конференции с участием зарубежных спикеров, и нужно преобразовать видеозапись конференции в печатный текст и перевести его?

EGO Translating for MICE всегда поможет вам в решении этих и других задач!

Источник

Особенности субтитрирования детского контента

Субтитрирование как вид перевода. Смотреть фото Субтитрирование как вид перевода. Смотреть картинку Субтитрирование как вид перевода. Картинка про Субтитрирование как вид перевода. Фото Субтитрирование как вид перевода

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 20.10.2021 2021-10-20

Статья просмотрена: 14 раз

Библиографическое описание:

Севастьянова, Е. П. Особенности субтитрирования детского контента / Е. П. Севастьянова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 43 (385). — С. 308-312. — URL: https://moluch.ru/archive/385/84705/ (дата обращения: 27.12.2021).

Целью работы являются изучение и анализ переводческих решений при переводе детского контента АВ произведений с субтитрами, создание практических рекомендаций для переводчиков субтитров. В статье описаны сложности и особенности создания субтитров, выделены основные правила и стандарты написания текста субтитров и его оформления в кадре; сформулированы и обоснованы самые частые ошибки при работе с субтитрами; рассмотрены особенности восприятия текстовой информации детской аудиторией и их влияние на составление текста субтитров для детей. Установлены правила и стандарты, применяемые при субтитрировании детского контента, проведено сравнение ограничений по работе с субтитрами для детских АВ-произведений с ограничениями по работе с субтитрами для взрослых; установлены достоинства и недостатки чтения текста субтитров детьми с нарушениями слуха и детьми без нарушения слуха. Выделены потенциальные ошибки написания текстов субтитров для детей, а также предложены способы создания субтитров, которые могут повысить уровень грамотности и увеличить словарный запас зрителей.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод (АВП), субтитры, дети с потерей слуха, компрессия текста, переводческие приемы, технические и лингво-психологические особенности.

The goal of this work is to research and analyze translation techniques of AV content subtitling for children and to propose practical recommendations for translators. Described intricacies and peculiarities of subtitling. Highlighted the key rules and standards for writing and displaying subtitles on the screen. Worded and substantiated the most frequent subtitles writing mistakes. Considered children’s text perception and its impact on the composition of the text of subtitles for children. Established rules and standards for subtitling for children. Compared the restrictions on AV text subtitling for children with the restrictions for an adult audience. Introduced the advantages and disadvantages of reading subtitles for deaf and hard-of-hearing children and children without hearing loss. Identified the potential mistakes of subtitling and formatting children’s content and proposed techniques for writing subtitles that increase audience literacy and enlarge its range of vocabulary.

Keywords: audiovisual translation (AVT), subtitles, deaf children, text compression, translation techniques, linguistic and psychological peculiarities.

Введение

В настоящее время проводится множество медицинских и технологический исследований нарушения слуха у детей. Но, к сожалению, мало исследований направлены на то, чтобы помочь им жить с потерей слуха: посещать музеи и театры, смотреть кино и телевидение. Если сделать культурную и образовательную среду более доступной для юного поколения с ограниченными возможностями, то им станет гораздо проще и легче адаптироваться в социальной среде и чувствовать себя на уровне с детьми, у которых нет проблем со здоровьем.

Актуальность данной работы обусловлена наличием множества зарубежных кинопроизведений на российском рынке, которые традиционно дублируются. Но данный вид перевода не нацелен на аудиторию с нарушениями слуха. Очень малая доля всех детских кинопроизведений субтитрируются. Следовательно, актуальность определяется существованием проблемы доступности медиафильмов для детей с нарушениями слуха.

Улучшение качества жизни людей с нарушениями слуха зависит не только от медицинских исследований, но и от работы переводчиков в области создания субтитров. Трудности заключаются в том, что практически все указания и правила по их созданию направлены на взрослую аудиторию. Существует очень мало детальных исследований, посвященных созданию субтитров детских мультфильмов и телепередач, и все они зарубежные.

Не только глухие, но и слышащие дети нуждаются в субтитрах, потому что просмотр фильмов с ними помогает запоминать новые и трудные слова, развивает грамотность подрастающего поколения посредством получения информации по аудиальному каналу одновременно с чтением.

1. Общие требования к субтитрам

Для того, чтобы выявить особенности субтитрирования детского контента, важно отметить общие правила и рекомендации по их написанию и расположению на экране. Правильное оформление субтитров — это важный этап работы, от которого зависит комфорт зрителя и общая эстетическая оценка медиа произведения.

На территории Российской Федерации действует ГОСТ Р 57767–2017 («Субтитры к кино- и видеопродукции для инвалидов по слуху»). Следуя определению национального стандарта, субтитры — это текстовое сопровождение видеоряда, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например, для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи.

Субтитры, по данному документу, должны появляться и исчезать синхронно со звучанием речи и быть выполнены на русском языке с соблюдением всех грамматических, пунктуационных и орфографических правил. По стандарту, количество строк на экране не должно превышать двух. Если текст помещается на одну строку, то ее расположение должно быть нижним из возможных (место второй строки), чтобы минимизировать вмешательство субтитров в изображение фильма. Допускается добавление третьей строки, если важно сохранить цельность текста или если остаток фразы будет крайне неуместен в следующем кадре. Расположение текста на экране должно быть строго в нижней части, выравнено по центру, не мешать восприятию изображения и не нарушать его целостность. Слова, выделенные в речи интонационно, в субтитрах выделяются графически.

Технические требования устанавливают не более 38 печатных знаков в одной строке субтитров и не более 76 знаков в двух строках (включая пробелы и пунктуационные знаки) с учетом скорости чтения аудитории (в среднем 235 слов в минуту у взрослой). При перекрытии текстом титров с именами героев, графических изображений (карт, иллюстраций, подписей), лиц и губ говорящих, допускается перенос текста в верхнюю часть экрана или продление времени показа на 1–1,5 секунды. При нарушении визуального восприятия разрешается перенос текста в ту часть экрана, где оно не происходит (например, слева или справа).

На этапах редактирования и синхронизации со звуком, важно грамотно сократить количество слов в субтитре и сохранить оригинальный смысл высказывания, его лексический состав и языковую структуру. При добавлении пояснительных элементов количество слов говорящего сокращается, а время показа текста увеличивается. Стандартное время показа от 2 до 8 секунд (если это слова музыкального произведения — до 12 секунд).

Стандарты создания и оформления субтитров в других Европейских странах схожи с национальным стандартом Российской Федерации, за исключением нескольких отличающихся пунктов.

К сожалению, данный стандарт оформления не учитывает несколько факторов. Расположение текста в кадре играет большую роль и является одним из главных критериев оценки качества субтитров. Стоит дополнить формулировку в документе ГОСТа: строки должны быть горизонтальными и отступать от низа и боковых сторон экрана, не находиться к ним вплотную. Текст не должен располагаться близко к центру, где находится активная часть изображения. Это нужно для того, чтобы зрителю не пришлось совершать долгий путь взглядом по экрану. Исключением являются тексты диалогов: как и на печатной странице, каждая реплика должна начинаться с новой строки с тире и быть выравненной по левому краю, а ее текст должен выводится на экран в две строки.

Несоблюдение ограничения по количеству печатных символов влияет на графическую четкость субтитра и на его читабельность: из-за увеличения количества печатных знаков приходится уменьшать размер шрифта текста. Цвет текста должен быть бледно-светлым, а его контур серым. Любые яркие цвета приводят к утомлению глаз при просмотре. Серый цвет считается нейтральным глазу, что позволяет избежать эффекта «блокирования» фонового изображения. Данная комбинация делает просмотр наиболее комфортным, не перетягивая внимание с самого фильма на текст субтитров и не вызывая быстрой утомляемости от их чтения.

Начало показа не обязательно должно совпадать с началом реплики, как установлено в ГОСТе. Это можно аргументировать тем, что мозгу человека требуется примерно 0,25 секунды (рекомендованное время отставания), чтобы обработать появление реплики и спустить взгляд в нижнюю часть экрана для прочтения субтитров. Одновременное появление текста с началом реплики усложняет визуальное восприятие, что задерживает чтение зрителя. В ГОСТе также отсутствует информация о временном промежутке между двумя соседними субтитрами. Во избежание перекрытия они должны идти друг за другом с интервалом. Без него глаза зрителей не могут переключиться на новый текст, что становится причиной дискомфорта. Время показа, рассчитанное по количеству слов, должно быть увеличено на 0,5 секунды, за которые мозг человека обрабатывает только что полученную информацию и готовится принимать новую т. е. читать следующие субтитры. При показе одной строки добавляется еще половина секунды к этому времени, так как текст одной строки визуально кажется меньше чем текст двух строк, следовательно, скорость чтения ниже. Конец показа должен совпадать с концом реплики, как и установлено стандартом, так как его задерживание вызывает автоматическое перечитывание. Важно добавить, что рекомендуемое время показа одной строки — 3,5 секунды. Время показа субтитра, продолжительностью в одно слово, составляет не менее 2 секунд, иначе резко появившийся и быстро исчезнувший текст станет раздражителем для получателя. Субтитры — это точная передача не только содержания речи, но и ее временных рамок с учетом особенностей восприятия текста мозгом так, чтобы у зрителя было ощущение, что прочитанное совпадает с оригинальной речью актеров.

Чтобы создатель субтитров мог адекватно оценить качество своей работы, ему советуется посмотреть видео без звука. Если субтитры передают полный смысл происходящего на экране с сохранением целостности образа, а их чтение комфортно, то работа выполнена на отлично.

Несмотря на то, что люди с нарушениями слуха отдают предпочтение языку жестов, использование субтитров в детском возрасте способствует развитию навыков чтения и грамотности. Детскую аудиторию можно условно разделить на две возрастные группы: дети до 12 лет, дети 12 лет и старше. Это объясняется особенностями восприятия текста: скоростью чтения и словарным запасом.

Существуют общие правила, применяемые при создании субтитров как для взрослой аудитории, так и для детской. К ним относятся: синхронность текста на экране и реплик, синхронность текста и изображения, компрессия текста и другие особенности, описанные в главе «общие требования к субтитрам». Среди основных отличий в работе с детским контентом выделяют: скорость чтения, особенности использования лексики, степень компрессии, расположение и цвет текста на экране.

Скорость чтения является главной причиной расхождения подходов в создании субтитров для взрослой аудитории и для детской. В зависимости от возраста и уровня владения языком у детей она может варьироваться от 30 до 160 слов в минуту (средняя скорость глубоко глухих детей младшей группы 30–50 слов в минуту, старшей группы — 70–80 слов в минуту; у детей младшей группы без нарушения слуха скорость чтения 50–160 слов в минуту, скорость старшей группы приближается к скорости чтения взрослой аудитории). Такой разрыв объясняется сложностями в восприятии слов на письме и их узнаваемости. Отсутствие стандартной скорости чтения при субтитрировании детского контента является одной из главных проблем в этой области, что порождает ряд других отличительных черт, перечисленных выше.

При создании субтитров для детей (особенно для группы до 12 лет) требуется максимальная компрессия: упрощение текста субтитров за счет опущения сложных слов и фразовых конструкций, замены их на более простые и понятные. Некоторые ученые отмечают, что лучшим решением является просто сокращение предложения без перефразирования, что наиболее приближено к оригинальному высказыванию, и, в случае субтитров на том же языке, менее раздражающе для умеющих читать по губам. Минус второго подхода заключается в том, что чаще всего потеря смысла настолько велика, что высказывание является логически незавершенным. Однако, в условиях ограничения по времени, данное решение будет наиболее подходящим, так как сохраняются особенности разговорного языка. С другой стороны, несмотря на возможные сложности, связанные с чтением, использование новой лексики в субтитрах помогает глухим детям пополнить словарный запас (при возможности увеличить время текста в кадре). Также, выбор варианта компрессии зависит от технических ограничений, связанных с разницей между скоростями речи и чтения (скорость речи в среднем выше в 2–3 раза скорости чтения детей).

Помимо создания субтитров вербального аудиоряда (речи героев) важно рассмотреть особенности субтитрирования невербального аудиоряда (шумомузыкального). Для передачи звуковых эффектов и инструментальной музыки используют звукоподражание (например, звуки животных: гав-гав, ку-ка-ре-ку) или описательный прием (например, «собака лает»). Звукоподражания воспринимаются эмоциональнее, но не всегда дети с нарушением слуха знакомы с ними или способны распознать на письме. Поэтому выбор приема зависит от частоты использования конкретного звукоподражания и степени знакомства аудитории с ним.

Таким образом, субтитры не просто дублируют звуковую дорожку, но и выполняют образовательную функцию: увеличивают словарный запас разговорного языка и развивают скорость чтения. Трудные слова не должны избегаться, так как, несмотря на сложности чтения, они вызывают больший интерес у зрителей, чем слова хорошо знакомые.

При расположении текста на экране должны учитываться все правила и рекомендации, описанные в главе «требования к субтитрам». Длинные субтитры разбиваются на 2 строки, в каждой должно быть 32–34 печатных знака. Ученые Иваррсон и Кэролл в своих трудах отмечали, что деление на строки должно быть выполнено таким образом, что слова, тесно связанные грамматически, логически или семантически, оставались по возможности на одной строке. Так как детям сложнее воспринимать написанный текст, важно придерживаться графической геометрии: первая и вторая строки должны быть наиболее равными по длине. Это объясняется тем, что зрителям легче воспринимать текст в прямоугольном, а не треугольном виде. Также рекомендуется разбивать сложные предложения на простые, что существенно облегчает восприятие текста реципиентами, так как детская аудитория имеет ограниченный объем памяти.

Как правило, детям интереснее читать тексты с графическими выделениями: использование заглавных букв, полужирный курсив, выделение цветом и других (кроме подчеркивания, оно никогда не используется при создании субтитров). Эти приемы могут быть использованы для передачи на письме интонации, акцентов, пауз и прерываний т. е. тех аспектов речи, которые воспринимаются только через слуховой канал. Например, повторение некоторых букв через дефис может передавать заикание или протягивание гласных звуков. Верхний регистр может использоваться для обозначения логического ударения или громкой речи. Помимо этого, на британском телевидении для передачи сарказма в субтитрах в конце реплики пишут восклицательный знак в круглых скобках «(!)»; вопросительный и восклицательный знаки «?!» (именно в такой последовательности) для передачи недоумения; три точки «…» для обозначения паузы или прерывания, но если после паузы есть продолжение субтитра, то пишут две точки ««. Важно отметить, что в данном случае пунктуационные знаки не всегда подчиняются правилам, так как выступают в роли условных обозначений.

Существует обратная точка зрения, что чем проще субтитры, тем легче и комфортнее их читать. Однако, это мнение считается устаревшим, так как в настоящее время предпочтение отдается творческому подходу с максимальной передачей эмоционального окраса речи.

В главе «требования к субтитрам» написано, что цвет текста должен быть серым. Однако, при работе с детским контентом, использование разных цветов для идентификации говорящих персонажей упрощает восприятие текста молодыми зрителями (BBC (2009) рекомендует использовать только четыре цвета: белый, зеленый, голубой и желтый). Различие говорящих по цветам их реплик заменяет глухим детям возможность различать персонажей по голосам.

В современной теории перевода нет конкретных указаний по созданию субтитров для детей. Однако, выделяют важные аспекты субтитрирования детского контента в зависимости от цели перевода или возраста и степени потери слуха получателей. Стоит отметить, что руководящие принципы являются одинаковыми как для детской, так и для взрослой аудиторий. Подводя итоги, можно выделить следующие рекомендации, касающиеся работы с субтитрами для детей:

1) повторение слов в субтитрах всякий раз, когда они повторяются в речи, для лучшего запоминания;

2) выделение новых или сложных слов цветом и шрифтом;

3) высокий уровень компрессии текста;

4) грамотное разделение текста субтитров, текста в одном субтитре на строки;

5) увеличение времени показа за счет низкой скорости чтения детской аудитории.

Субтитры полезны не только глухим детям, но и слышащим, так как развивают скорость чтения, способствуют увеличению словарного запаса и повышают уровень грамотности за счет того, что новые слова связаны с изображением, следовательно, запоминаются легче. Получение одной и той же информации по разным каналам способствует изучению языка и облегчает его. Однако, чем выше уровень информационной компрессии, тем меньше субтитры способствуют обучению.

Вывод

В статье были рассмотрены понятие субтитров, виды субтитров, основные требования к их оформлению и созданию. Выяснив, что ГОСТ РФ по созданию субтитров содержит устаревшую информацию, не учитывает многие особенности восприятия человеком визуальной вербальной и невербальной информации, были внесены некоторые изменения с их пояснениями, выделены основные ошибки при написании и оформлении субтитров на экране.

Также были определены отличительные особенности субтитрирования детского контента от взрослого: для детского контента уровень компрессии значительно выше чем для взрослого, лексика упрощается для облегчения прочтения, время показа увеличивается.

Подводя итоги, можно заключить, что доступность субтитров для детей не только помогает им адаптироваться к миру, но и способствует их развитию. Чтение субтитров в раннем возрасте благоприятствует быстрому формированию образа разговорной речи у детей с нарушениями слуха, что упрощает их процесс обучения и делает его интереснее. Текст субтитров должен соответствовать всем правилам, выдвинутым на основании особенностей чтения и восприятия текста детьми, иначе он будет им непонятен и вызовет отрицательные эмоции. Важно не избегать описательного приема, звукоподражаний и графических выделений в тексте для сохранения соотнесенности субтитров с изображением на экране, чтобы после прочтения субтитров у зрителей оставалось такое же впечатление как и от прослушивания звуковой дорожки. Для достижения наилучшего академического влияния не стоит упрощать абсолютно весь текст и опускать сложные выражения: их стоит вводить постепенно, начиная с наиболее частых в конкретном тексте.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *