Теория перевода как наука

Возникновение теории перевода как научной дисциплины

Теория перевода – одна из самых молодых наук: ее история насчитывает около 50 лет, хотя подвести под процесс перевода теоретическую основу пытались еще древнеримские ученые, жившие более 2000 лет назад. Такое противоречие во многом объясняется традиционным представлением о переводе как об умственной деятельности второстепенной важности: ведь переводчики пытаются правильно передать и оформить чужие мысли, а не свои собственные. Кроме того, теоретикам было нелегко определить структуру этой новой научной дисциплины, поскольку она во многом основана на теоретических положения и практических результатах других областей лингвистики.

Первыми теоретиками перевода стали древние римляне – политик и философ Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н.э.) и поэт Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н.э.). Они сформулировали одну из центральных концепций теории перевода – эквивалентность, и предостерегали переводчиков от перевода «слово в слово», противопоставляя ему перевод «смысла к смыслу», уделяя первостепенное значение эстетичности и креативному характеру переведенного текста.

В Средние века исследования в области теории перевода ограничивались вопросами адекватного перевода Библии: ведь люди свято верили в легенду о Вавилонской башне и смешении языков, а за несогласие с позицией церкви можно было запросто сгореть в костре инквизиции. Именно это случилось с выдающимся французским писателем, переводчиком и филологом Этьеном Доле (1515-1546). В своем переводе диалогов Платона он употребил фразу rien du tout («совсем ничего»), в которой цензоры усмотрели неверие в бессмертие души и вечную жизнь.

Возрождение теории перевода началось лишь в 17-м веке, во многом – благодаря активному развитию книгопечатания. Именно тогда появились работы таких видных лингвистов, как Джон Денном, Абрахам Доули и Джон Драйден.

Прямыми предшественницами теории перевода как научной дисциплины по праву можно считать структурную и функциональную лингвистику. Основоположники структурной лингвистики – Роман Якобсон, Пол Ньюмарк, Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне – привлекли внимание исследователей к таким ключевым аспектам теории перевода, как значение и эквивалентность. А классики функциональной лингвистики – Катарина Райс, Поль Вермеер, Джулиан Хаус и Мона Бейкер – пришли к выводу о том, что закономерности процесса перевода определяются не только структурой языка, но и его употреблением в конкретном социальном контексте.

Сегодня теория перевода преподается во многих вузах главным образом из тех соображений, что она может оказаться полезной в процессе изучения иностранных языков. Однако ученые, занимающиеся теорией перевода на профессиональном уровне, с полным правом утверждают, что основное внимание в этой науке отводится куда более сложным вопросам, а именно – общим проблемам процесса перевода, характеристикам переведенных текстов и любым аспектам, которые способствуют пониманию чужих языков и культур.

Датой рождения теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год: тогда, выступая на 3-м Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований.

Холмс сформулировал основную задачу новой науки – «устанавливать общие принципы, помогающие объяснять и предсказывать реальные проявления теоретических закономерностей процесса перевода». Он же ввел в употребление и термин «переводоведение» (англ. translation studies).

А еще Холмс провел важное различие между общей теорией перевода и частными теориями перевода. Рамки последних могут ограничиваться способом перевода (например, теории машинного перевода, теории устного перевода, теории письменного перевода), типом текста (теории литературного перевода или теории перевода Библии) и спектром рассматриваемых проблем (например, теории перевода метафор или идиом).

Источник

Теория перевода как наука

Изучение предмета, задач и методов теории перевода. Рассмотрение возникновения науки перевода. Исследование переводческих соответствий. Рассмотрение общей проблематики и методологии перевода и лингвистики. Анализ структурной лингвистики и перевода.

РубрикаИностранные языки и языкознание
Видкурсовая работа
Языкрусский
Дата добавления05.01.2017
Размер файла30,7 K

Теория перевода как наука. Смотреть фото Теория перевода как наука. Смотреть картинку Теория перевода как наука. Картинка про Теория перевода как наука. Фото Теория перевода как наука

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Теория перевода как наука

1.1 Предмет, задачи и методы теории перевода

1.2 Возникновение науки о переводе

1.3 Переводческие соответствия

2. Теория перевода как лингвистическая дисциплина

2.1 Структурная лингвистика и перевод

2.2 Общая проблематика и методология перевода и лингвистики

2.3 Перевод и различные разделы лингвистики

Список использованных источников

Переводимый текст есть инструмент коммуникации и вместилище не только смысла, но и авторской интенции. Поэтому, решая проблему выделения и определения переводческих несоответствий, необходимо учитывать назначение текста как инструмента коммуникации, его функцию, а также особенности получателей текста оригинала и получателей текста перевода, особенности их менталитета, их культуру, объем фоновых знаний, особенности их восприятия.

В курсовой работе была изучена, проанализирована теория перевода как наука, а также как лингвистическая дисциплина.

Для достижения главной цели данной исследовательской работы необходимо выполнить следующие задачи:

— изучить предмет, задачи и методы теории перевода;

— рассмотреть возникновение науки перевода;

— изучить переводческие соответствия;

— проанализировать структурную лингвистику и перевод;

— рассмотреть общую проблематику и методологию перевода и лингвистики;

— изучить перевод и различные разделы лингвистики.

перевод лингвистика структурный соответствие

1. Теория перевода как наука

1.1 Предмет, задачи и методы теории перевода

В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение».

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.

Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

1. Между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива.

2. Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения.)

3. Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит Опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками. Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существенное различие. В процессе «одноязычного» общения инвариантность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивается тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипостасями обусловливается уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и закономерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в качестве коммуникативно равноценных в процессе общения.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.

Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Существующее мнение о том, что «перевод начинается там, где кончается словарь», ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких «экзотических» случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации.

При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в таких видах адаптивного транскодирования, как сокращенный перевод и адаптированный перевод. В этих случаях сохраняется частичное функциональное отождествление исходного и конечного текстов с учетом того, что создаваемый текст на ПЯ содержит преднамеренные отклонения от оригинала в структурном и содержательном отношении и не предназначается для полноценной коммуникативной замены оригинала. Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Наиболее часто подобная адаптация связана с тем, что перевод «взрослого» текста осуществляется для юных читателей или перевод сложного научного текста предназначается для широкого круга читателей-неспециалистов.

Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется «переводом», хотя факт сокращения или адаптации обычно особо оговаривается.

Большинство видов адаптивного транскодирования не связано даже с частичным функциональным или структурным отождествлением исходного и конечного текстов. Они предназначены для более или менее полной передачи содержания иноязычного оригинала в такой форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействия на определенную группу Рецепторов, либо в извлечении из оригинала определенной части информации. В соответствии с этим конкретный вид адаптивного транскодирования определяется либо указанием на характер воздействия, которое должен обеспечить создаваемый текст, либо на характер и объем информации, которая должна содержаться в этом тексте. В любом случае для адаптивного транскодирования характерно преобразование содержания оригинала, обусловленное определенным социальным заказом.

1.2 Возникновение науки о переводе

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

1.3 Переводческие соответствия

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.

Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного языка, имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет использован как ПЯ, т.е. перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.

Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ, поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

В практических целях в рамках частной теории перевода особенно подробно рассматриваются вопросы перевода таких единиц словарного состава и грамматического строя ИЯ, выбор соответствий для которых связан с особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского глагола и глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского глагола главное внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании способов перевода инфинитива подробно анализируется его употребление в функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями. Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной при изменении ПЯ, в отношении которого эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей.

В качестве исходного пункта анализа берутся, как правило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения.

2. Теория перевода как лингвистическая дисциплина

2.1 Структурная лингвистика и перевод

С позиций структурализма язык предстает в виде хорошо организованной системы знаков. Система имеет иерархическую организацию, представленную строгой последовательностью языковых уровней: фонетического, морфологического, лексического и синтаксического. Каждый уровень состоит из своих единиц, соответственно: фонем, морфем, лексем, синтаксем. Система взаимосвязей между уровнями строится по принципу включения единиц нижестоящих уровней в единицы вышестоящих. Так лексемы состоят из морфем, а строительным материалом морфем выступают фонемы и т.д.

В поисках научной точности и объективности, структурная лингвистика сосредоточила свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно измерять, подсчитывать, классифицировать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, синтагматические и парадигматические связи его единиц, их сочетаемость, распределение в текстах, частотность употребления и т.д. В результате языкознание достигло значительных успехов в научном анализе структурной организации многих языков.

Становлению лингвистической теории перевода способствовал ряд объективных факторов. Во-первых, значительное расширение переводческой деятельности после второй мировой войны выдвинуло на первый план переводы информативные. Большой объем переводов ставит перед переводчиками ряд проблем, решение которых лежит в лингвистической плоскости: поиск межъязыковых эквивалентов, соответствий, составление номенклатуры закономерных синтаксических преобразований при переходе от языка к языку.

Во-вторых, толчком к лингвистическому переосмыслению проблем перевода послужила зарождающаяся практика машинного перевода. От теории перевода начинают требовать выработку систем алгоритмов межъязыковых преобразований для построения компьютерных переводческих программ.

Несмотря на то, что эйфория по поводу безграничности возможностей машины по замене человеческой деятельности, царившая в 50-х годах к началу 60-х понемногу ослабевает, исследование возможности машинного перевода способствует выявлению закономерностей перевода, связанных с расхождениями в системах языков, участвующих в процессе перевода.

2.2 Общая проблематика и методология перевода и лингвистики

Положения различных лингвистических дисциплин проливают свет на многие важные аспекты переводческой деятельности.

Прежде всего, выявленный лингвистикой универсальный, общечеловеческий характер языка и мышления является основой для переводческого процесса, свидетельствующей в пользу возможности перевода.

Все языки состоят из двусторонних единиц, обладающих звучанием и значением.

Все они обладают словарным составом и грамматическим строением, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми.

Все языки используются для построения сообщений о внеязыковой реальности. Все они способны различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие, обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки, процессы и состояния.

Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. И именно оно определяет, в конечном счете, возможность перевода. Вместе с тем, основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой реальности, описываемые в переводимых текстах.

Современное переводовение также широко использует лингвистические методы исследования, позволяющие получать объективные данные о сложном феномене процесса перевода: сопоставительный анализ, компонентный анализ, методы трансформационного анализа и статистических подсчетов, метод лингвистического моделирования, психолингвистические эксперименты.

Интересным исследовательским приемом переводоведения, заимствованным из современной лингвистики и психологии, является психолингвистический эксперимент и процедура опроса информантов. При этом, в качестве информантов выступают участники процесса перевода: переводчики, пытающиеся ответить на вопросы, как они действуют и чем руководствуются в процессе перевода, а также рецепторы перевода, которые могут высказывать суждения о языке перевода, отличать переводные тексты от непереводных, формулировать свои требования к переводам и т.д.

2.3 Перевод и различные разделы лингвистики

Итак, переводоведение связано с лингвистическими дисциплинами изучающими язык и те или иные языковые курсы в рамках какого-либо одного языка, а также изучающими два языка или более. С некоторыми из этих дисциплин оно связано теснее (например семантика, лингвистика текста), с другими обнаруживает и меньше точек пересечения (например, с фонетикой).

В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчиненное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просодические компоненты речи, а цельные тексты и смыслы. Поэтому междисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограниченный характер и затрагивает в основном перевод текстов, предназначенных для устного воздействия: речь персонажей в фильмах, тексты вокальной музыки, литургические тексты, звучащие фрагменты рекламных текстов. В определенной степени вопросы звучания учитываются при переводе поэзии и ориентированной на особые произносительные эффекты художествееной прозы.

Семантика как раздел языкознания изучает структуру значения на уровне слов, предложений, целых текстов. Вопрос о передаче смысла сказанного, т.е. о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение, а также о воспроизведении смыслового плана в переводе, является одним из центральных вопросов переводоведения.

Весьма полезным для оптимизации переводческой деятельности оказывается применение метода семантического компонентного анализа. Он представляет собой разложение смысла слова на содержащиеся в нем минимальные компоненты, семы. Применение компонентного анализа в переводоведении необходимо, поскольку практически ни одно слово не совпадает по своему семантическому составу со словами другого языка. Английское student в отличие от русского студент не имеет семы обучающийся в высшем учебном заведении. Понятие, а, следовательно, и смысловая структура русского слова ночь не совпадает с английским night, включающим сему вечер, например в выражении last night. А поэтому нужно уметь обнаруживать наиболее существенные семантические компоненты слова в данном конкретном контексте.

— об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;

— о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

— о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

— о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Список использованных источников

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

Определение понятия «стратегия перевода». Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации «классических» грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *