Твой стан как кипарис

Стихотворение Омара Хайяма «В этом призрачном мире утрат и теней…»

Твой стан как кипарис. Смотреть фото Твой стан как кипарис. Смотреть картинку Твой стан как кипарис. Картинка про Твой стан как кипарис. Фото Твой стан как кипарис

Твой стан как кипарис. Смотреть фото Твой стан как кипарис. Смотреть картинку Твой стан как кипарис. Картинка про Твой стан как кипарис. Фото Твой стан как кипарис

Не сравнивай меня с другою женщиной
Ни возрастом, ни ликом, ни умом…
В любви твои сравненья станут трещиной…
Не схожи облака на небе голубом…
Не отыскать и капель дождевых,
Чтоб стали двойниками в летний дождь,
И даже ощущений болевых,
Как ни стремишься, знаю, не найдёшь.
В пустыне двух песчинок равных нет,
Двух звёздочек на небе не найти,
Нет также одинаковых планет,
И двух дорог на жизненном пути.
А женщина: и капля, и звезда,
И облако, песчинка, и планета,
А иногда – дорога в никуда,
И ощущенье боли в сердце где-то…
Не сравнивай, а просто уходи,
Иди к единственной и несравненной.
Нам, видимо, с тобой не по пути.
Ты заблудился, милый мой, наверно.

Твой стан как кипарис. Смотреть фото Твой стан как кипарис. Смотреть картинку Твой стан как кипарис. Картинка про Твой стан как кипарис. Фото Твой стан как кипарис

Твой стан как кипарис. Смотреть фото Твой стан как кипарис. Смотреть картинку Твой стан как кипарис. Картинка про Твой стан как кипарис. Фото Твой стан как кипарис

— А я не согласна бессовестно жить.
Попробуй быть честной и честно любить!
— Быть честной? Зеленая дичь! Чепуха!
Да есть ли что выше, чем радость греха?!

Однажды такой они подняли крик,
Что в гневе проснулся косматый старик,
Великий Колдун, раздражительный дед,
Проспавший в пещере три тысячи лет.

Кувшин остывает. Опыт готов.
По дну пробежала трещина,
Затем он распался на сотню кусков,
И. появилась женщина.

Источник

Твой стан как кипарис

Твой стан как кипарис. Смотреть фото Твой стан как кипарис. Смотреть картинку Твой стан как кипарис. Картинка про Твой стан как кипарис. Фото Твой стан как кипарис

Стихи Сулеймана Великолепного, под псевдонимом Мухибби.
В переводе Владимира Каденко

«Богатства блеск златой и суетную власть
В безумной простоте зовут вершиной счастья.
Но я бы мог сказать, казною поручась:
Нам не купить весны ни золотом, ни властью.

Геройство и порыв, что повергают в прах,
На деле предстают войной и мятежами.
Наполни верой грудь, ведь лишь один Аллах
Способен счастье дать, повелевая нами.

Я выбрал для себя отшельнический путь,
Единственный удел земного размышленья.
Гони печаль и боль! Весь мир забот забудь,
Коль хочешь ты достичь и счастья, и смиренья».

Твой стан как кипарис. Смотреть фото Твой стан как кипарис. Смотреть картинку Твой стан как кипарис. Картинка про Твой стан как кипарис. Фото Твой стан как кипарис

Стихи Сулеймана Великолепного, под псевдонимом Мухибби.
В переводе Владимира Каденко

«Мой верный друг, жизнь смысла не имеет.
Любовь ушла. И нет былого лада.
Так соловей в неволе петь не смеет,
Лишенный сада.

Не доверяй словам печальной песни,
Тебя сожгу палящих жалоб речью.
Но мой огонь в груди погаснет, если
Тебя не встречу.

Твой стан как кипарис. Смотреть фото Твой стан как кипарис. Смотреть картинку Твой стан как кипарис. Картинка про Твой стан как кипарис. Фото Твой стан как кипарис

Стихи Сулеймана Великолепного, под псевдонимом Мухибби.
В переводе Владимира Каденко

«Я страстью сбит с пути. Брожу я, как в пустыне.
Заботам нет числа. Мне ничего не снится.
Моя душа больна. Но если кровь остынет,
Твой взгляд меня спасет, любимая Царица!

И все же в мире лжи, где рушатся святыни,
Я верю: свет придет, и нежность возвратится.
Я горевал вчера. Кем я утешусь ныне?».

Твой стан как кипарис. Смотреть фото Твой стан как кипарис. Смотреть картинку Твой стан как кипарис. Картинка про Твой стан как кипарис. Фото Твой стан как кипарис

Стихи Сулеймана Великолепного, под псевдонимом Мухибби.
В переводе Владимира Каденко

«Меня увидев у ее порога,
Вздохнув глубоко, молвили они:
Земля тверда, его постель убога,
Но на вершине счастья он, взгляни!
Известно мне, что тысячи пред нею
Умолкли бы и распростерлись ниц,
Под этим кротким взглядом каменея,
Дрожа под игом трепетных ресниц.
Ей незнакома сладость поцелуя,
До мук моих ей, право, дела нет.
Она печаль, которую люблю я.
Она ребенок. Ей тринадцать лет».

Твой стан как кипарис. Смотреть фото Твой стан как кипарис. Смотреть картинку Твой стан как кипарис. Картинка про Твой стан как кипарис. Фото Твой стан как кипарис

Стихи Сулеймана Великолепного, под псевдонимом Мухибби.
В переводе Владимира Каденко

«Вся в украшеньях поднебесных
Ты, как любимая жена,
В переплетенье стен отвесных
От праздных глаз удалена.

Лишь на изломах небосвода
Видны точеные черты
И золотая несвобода
Твоей небесной красоты.

Мечети, полные секретов,
Зашлись в молитве горловой,
Но в перекличке минаретов
Я различаю голос твой.

Между любовью и тревогой
Веков неслышен перелет.
И вновь над бездной златорогой
Печаль славянская плывет».

Твой стан как кипарис. Смотреть фото Твой стан как кипарис. Смотреть картинку Твой стан как кипарис. Картинка про Твой стан как кипарис. Фото Твой стан как кипарис

Стихи Сулеймана Великолепного, под псевдонимом Мухибби.
В переводе Владимира Каденко

«Ты мне противишься один,
Виновник смут, мой сын мятежный!
И наш фирман на шее нежной
Ты не всегда хранишь, мой сын!

Ты виноват. Ты весь в крови.
Что делать!? Вместо оправданья
Хочу хоть слова покаянья
И возвращения любви.

Остановись, о Баязид!
Не спорь и будь немногословен!
Не говори, что невиновен,
И я прощу тебя, мой свет».

Твой стан как кипарис. Смотреть фото Твой стан как кипарис. Смотреть картинку Твой стан как кипарис. Картинка про Твой стан как кипарис. Фото Твой стан как кипарис

Стихи Сулеймана Великолепного, под псевдонимом Мухибби.
В переводе Владимира Каденко

«Я властелин любви проникновенной,
Но чтобы стать царем над всей Вселенной
Довольно кубка доброго вина.
В огне дракона мы сгореть рискуем,
Но лишь одним чистейшим поцелуем
Уже давно земля обожжена.

Как сад водою наполняет корни,
Желанная, вином бокал наполни
И сладкой влагой жажду утоли.
Что до меня, я сердцем припадаю
К твоим глазам, и словно пропадаю
В журчащей мгле всех родников Земли.

Приди ко мне. Веди свои армады
Тоски и вздохов: пораженью рады
Твердыни сердца. Краток будет спор.
И если жизнь потребуешь мою ты,
То я сочту последние минуты,
Лишь мне прикажет твой горячий взор.

К тебе, родная, память льнет и рвется,
Но ей, увы, достичь не удается
Твоей далекой, дорогой страны.
Не думай, что сумеют Рая реки
И страсть, и нежность утолить навеки!
Вот почему глаза мои влажны.

Любимая, потоком слез безбрежных
Я б тропку залил, на которой нежно
Ты легкие оставила следы.
Чем старше я, тем тяжелей забота,
Белей волос былая позолота,
И дни мои, как серебро, седы».

Источник

Твой стан как кипарис

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Поэзия Омара Хаяма.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера ещё полного чувств.

Растить в душе побег унынья – преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.

Шёл я трезвый – веселья искал и вина,
Вижу: мёртвая роза – суха и черна.
«О несчастная! В чём ты была виновата?»
«Я была чересчур весела и пьяна…».

Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нём недолго и ушёл,
А кто не приходил совсем, ещё блаженней.

Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.

Нам жизнь навязана; её водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни…
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!

«Вино пить – грех?! Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.

Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, творец!

Я в мечеть не за праведным словом пришёл,
Не стремясь приобщиться к основам пришёл,
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истёрся до дыр – я за новым пришёл.

Не моли о любви, безнадёжно любя,
Не брод под окном у любимой, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.

Не завидуй тому, кто силён и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

О душа! Ты меня превратила в слугу.
Я твой гнёт ощущаю на каждом шагу.
Для чего я родился на свет, если в мире
Всё равно ничего изменить не могу?

Да пребудет со мною любовь и вино!
Будь, что будет: безумье, позор – всё равно!
Чему быть суждено – неминуемо будет,
Но не больше того, чему быть суждено.

Под этим небом жизнь – терзаний череда,
А сжалиться ль она над нами? Никогда.
О нерождённые! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.

Я в кувшин нацедил молодого вина,
Он выбалтывать тайны мне начал спьяна:
«Был я шахом и чашу держал золотую,
А теперь стал кувшином и грош мне цена».

Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
«Куда ведёт меня чреда ночей и дней?»
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
«Ах, больше в этот мир ты не вернёшься. Пей!».

Нищий мнит себя шахом, напившись вина.
Львом лисица становится, если пьяна.
Захмелевшая старость беспечна, как юность,
Опьяневшая юность, как старость, умна.

Ты при всех на меня накликаешь позор;
Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!
Я готов согласится с твоими словами.
Но достоин ли ты выносить приговор?

Ни от жизни моей, ни от смерти моей
Мир богаче не стал и не станет бедней.
Задержусь ненадолго в обители этой
И уйду, ничего не узнавши о ней.

Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлёк
Из своих манускриптов?» И он мне изрёк:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далёк».

Удивленья достойны поступки Творца!
Переполнены горечью наши сердца,
Мы уходим из этого мира, не зная
Ни начала, ни смысла его, ни конца.

Мне, Господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета.
Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!
Может лучше, чем эта, окажется та.

Памятник Омару Хаяму в Иране.

Усыпальница Омара Хаяма в Нишапуре.

Источник

Твой стан как кипарис

«Girls at home» by stan bert singer, Miscellaneous Erotic moPeople: Women.
en.cubanfineart.com (Фото)

С тех пор, как увидел я дивный твой лик. Душа не лежит ни к кому из людей.\Мне пальм и самшитов не надо вовек: Твой стан-кипарис всех дерев мне милей.\Хафнза Аязом своим назови — И стану Махмудом я волей твоей. Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова

Станом гибким, гибкими руками\ Друга мила обвивает,\ Крепко жмет, румяными устами\ Жизнь до капли испивает!\ Путники! от дочери княжой\ Отбегите неоглядкой! Александр Грибоедов 1835 ВОСТОК\ ПРИПИСЫВАЕМОЕ

Осмолов, с лица любимой сбросить шелк золототканый, Развязать расшитый пояс туго стянутого стана, С губ сорвать яшмак запретный, рот ее увидеть рдяный, Чтоб она ко мне приникла обнаженной и желанной, Только жемчуг ей оставить в волосах для украшепья. ВАГИФ МОЛЛА-ПАНАХ. Перевод Т.Стрешневой

Когда ж твой легкий стан объемлю,\Я, мнится, покидаю землю. \Оковы праха отреша,\Орлом ширяется душа!\Но целый мир светлеет раем,\Когда, восторженные, мы\Уста и чувства, и умы\В одно лобзание сливаем! Александр Бестужев АЛИНЕ

Когда под сенью райских кущ собой украсила айван Невеста высшего и скрыт был голубою тканью стан, Хаджу Кирмани. Перевод С.Шервинского

Кто стан свой знает, сердцем\прост.\Не тот же ль твой, как\ни тянись,\Останется природный рост? За тенью славы не гонись. Вячеслав Иванов

Мне стан твой понравился тонкий\И весь твой задумчивый вид,\А смех твой, и грустный и звонкий,\С тех пор в моем сердце звучит. Алексей Толстой

Над станами есть и станам стан, \Как башня над плоскими крышами, \В небо воткнута. Циприан Норвид. Перевод Л.Гунина ПИЛИГРИМ

Нам встречи нет. Мы в разных станах, Туда ль зовешь меня, наглей, Где брат поник в кровавых ранах, Принявши ангельский венец? Анна Ахматова

Не завидую царям,\Не завидую богам,\Как увижу очи томны,\Тонкий стан и косы темны». Александр Пушкин

Не сломали поющих скрипок, Но будили бурь в океане. Погляди, как стан ее гибок! Не найдешь другой окаянней. Павел Антокольский

Незнакомка степей, полевая Нестан, Ты — как родинка в книге поэта. Не вчера ли еще обнимал я твой стан, Хоть ищу тебя долгие лета? Симон Чиковани. Перевод Н.Заболоцкого

О нет, не стан, пусть он так нежно-зыбок,\Я из твоих соблазнов затаю,\Не влажный блеск малиновых улыбок,-\Страдания холодную змею. Иннокентий Анненский 1906 О нет, не стан, пусть он так нежно-зыбок,

По ночам твой лёгкий стан мне снится,\Без тебя вокруг такая мгла.\По ошибке ты, моя синица,\Вместо моря сердце подожгла. Джек Алтаузен 1936 Девушке

Подумал тайно — кто посмел бы ее коснуться стана? Подумав так, твой пояс узкий, что светит мне, я вспомнил. ВАГИФ МОЛЛА-ПАНАХ. Перевод М.Замаховской

Поймает на бегу любого Волос закрученный аркан, Что, расплетясь в тени алькова, Плащом окутывает стан. ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ(1811-1872)Перевод А.Эфрон

Покачивая станом, ты придешь, Хоть на пути чужие взгляды сплошь. Ждет твой джигит, и ты его поймешь: И ты — раба Аллаха всеблагого. Караджаоглан. Перевод Н.Гребнева

Прекрасный стан твой всполошит псе стройные деревья: Истерзан мукою самшит и посрамлен сурово.\Один грущу я в тишине, тебе душою предан, А ты не вспомнишь обо мне, не молвишь и полслова. Хафиз Хорезми. Перевод С.Иванова

Припомню я стан твой — истаю совсем, И сам я уже — словно небыль, мечта. Хафиз Хорезми. Перевод С.Иванова

Пусть рассвет глядит нам в очи, Соловей поет ночной, Пусть хоть раз во мраке ночи Обовью твой стан рукой. Александр Блок 1898

Серый и хмурый стан, за час до рассвета \Я вышел из палатки, гонимый бессонницей, \И спустился по узкой тропинке, ведущей к полковому госпиталю. \Там три фигуры, распростертые на носилках, \Три бездыханных тела, оставленных в тишине \Увидал я, и каждое было одеялом накрыто, \Светло-коричневым шерстяным одеялом, \Тяжелым и пыльным, обворачивающим все. Уолт Уитмен. Перевод К.Фарая Серый и хмурый стан, за час до рассвета

Словно кокон — плывущая линия стана, Бедра — будто холмы на равнине песчаной.\О хулитель, над сердцем моим не злословь! Друг, уйми свой укор, не брани за любовь. Ибн аль-Араби. Перевод З.Миркиной

Строен твой стан, нежны твои щеки — в саду цветы,\ Агатовых прядей пышные волны в косы до пят свиты,\ Груди твои, как почки розы, нежностью налиты,\ Сердца кахетинцев, сердца картвельцев давно покорила ты —\ Молчу о прочих, иначе вспыхнет и вся страна. АЛЕКСАНДР ЧАВЧАВАДЗЕ Перевод А.Оношкович-Яцына Красоте твоей завидуют жены — она нежна.

Стройная станом-тюльпаном, станом-дурманом, Кудри по странам влюбленных ловят арканом! \Очи, как ночи, и многих предали ранам! Губы из крови, а брови — спрячешь колчаном! Бесики. Перевод К.Ликсперова

Стройней твоего кипарисного стана не видел,\Алей твоих щек — на лужайке тюльпана не видел,\Тревога моя о тебе лишь и ныне и присно,\Любимой, что столь же всегда мне желанна,— не видел. Хакики Джаханшах. Перевод А.Кафанова

Так плавны, так неторопливы движенья стана твоего!\Ты улыбнешься — воскресаю,ты отвернешься — все мертво. Омар ибн Аби Рабиа. Перевод М.Курганцева

Так я иду, ее любуясь станом,\Вдоль по меже, обдумывая с ней,\Где мы пахать начнем, где сеять станем\С надеждою дожить до лучших дней. Янка Купала. Перевод Н.Кислика

Твоему лику равный лик, что так же свеж и рдян, найдется ль? Как пальма, стан твой — чаровник,- такой же стройный стан найдется ль? Хафиз Хорезми. Перевод С.Иванова

Твой стан — как кипарис, бутоны уст влажны, И кажется, зрачки всегда изумлены, А кудри вкруг чела — затмение лупы, А брови с месяцем соперничать вольны! Все говорят «салям» огню твоей весны. К лицу ль тебе наряды? АГА МАСИХ ШИРВАНИ. Перевод П.Антокольского МУXАММАСЫ

Твой стан — чинара! Губы — мед! А тело — полотно! Джейран завидует глазам и ловкости твоей! Ионас Майронис. Перевод П.Панченко

Твой стан под душной летней тучей. Твой стан, закутанный в меха, Всегда пою — всегда певучий, Клубясь туманами стиха. Александр Блок 1907

Твой стан, твои уста увидев, я восклицаю: «Ах!» Когда я на тебя ни гляну, твержу: (-Велик аллах!» Лутфи. Перевод С.Липкина

Твой тонкий стан\Стройнее юной ивы\Нарядный пояс повязан высоко\Без ложного стыда\Заигрываю на глазах у всех Рубоко Шо. Перевод П.Энгра

Трепещут бедра\Вздрагивает стан\Сумерки вкрадчиво\Входят друг в друга\Сердце вот-вот разорвется Рубоко Шо. Перевод П.Энгра

Ты косы свои распустила …Они затемняют глаза голубые твои, Закрывают нежные щеки твои, Обнимают хрупкие плечи твои И струятся вдоль стройного стана. Яакко РУГОЕВ (1918)Перевод с финского Ю. ВРОНСКОГО

Ты любишь стан подруги круглобедрой,\Пьянящие глаза шалуньи смуглой,\Ячменным хлебом ты пренебрегаешь,\Ты тянешься к лепешке пышной, круглой.Рудаки. Перевод С.Липкина

Ты только говори, прошу, не умолкай,\Ты только говори, я слушать не устану,\Пусть выкипает речь, сбегая через край,\И к слуху льнет, как шелк льнет к девичьему стану. Елена Елагина

Черноброва ты, топкостанна, Лоб высокий, лицо румяно. Белизну ты внутри несешь, Грудь твоя, словно два шамама, Что ж припасть мне к ней не даешь? Ведь п ты уйдешь в край туманный, В крап, куда красоты пе возьмешь. Почему ж при жизни так странно Ты со мною себя ведешь? Наапет Кучак. Перевод Н.Гребнева

Что бы я ни сказал, — пусть не будет обид у тебя. Я не знаю, что сталось со мной,— опьянел я, любя. Лишь исчезпет твой стан, и я замираю, скорбя, Ты уйдешь, п последняя ночь настает для меня. ВАГИФ МОЛЛА-ПАНАХ. Перевод В.Луговского

Что ростом и станом ты вышел Статнее и краше других, Что та молодица — повыше Других молодиц удалых! Александр Блок 1907

Но посмотри на себя: красотою\ Лик твой прозрачный блестит,\ Щеки румяны, волнистой косою\ Стан твой, как тучей, обвит. Арсений Голенищев-Кутузов 1877 СЕРЕНАДА

Волнистый стан, ко мне склоненный,\ Полупрозрачные персты. \ И я очнулся, пробужденный\ Сияньем дивной красоты. Иван Клюшников 1880 БЕАТРИЧЕ

Димитрии пленившись станом\ [Он был вчерась на бале званом]\ И блеском огненных очей,\ Не спит он несколько ночей,\ 75 И сон морит его над планом. Александр Вельтман 18..

Ты затмеваешь об иных мечты\ И занимаешь лишь собою ты,\ Но все, кого влечет твой стан высокий\ Поникнут из-за этой высоты. Мехсети Гянджеви. Перевод В. Кафарова Рубаи

Назад откинут юношеский стан, \ Как тетива, прямы и длинны ноги, \ Как амулеты, розовые ногти. \ На правой, гладко выбритой щеке \ Темнеет томно пятнышко Венеры. \ Известно все, но золотой туман, \ Недвижный и трепещущий, исходит. Михаил Кузмин 1924 Л. Ракову\Ко мне скорее, Теодор и Конрад!

Белея в долине, тянулся наш стан\ Рядами уснувших шатров; Вокруг чуть светились сквозь млечный туман\ Багровые пятна костров; Семен Надсон 1884 ОТРЫВОК\..Как звери, схватившись с отважным врагом,

С ограды стана\ Смотрел я вдаль. По берегам крутым\ Бесчисленных врагов огни блистали.\ К земле прилег я: тихий несся гул, \ Как роя пчел сердитое жужжанье\ Иль в час грозы далекий ропот волн. Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК

Весь стройный стан под пеленою белой. \ Бесценный плод любви, хотя и не поспелый:\ Не опускалася еще до пят коса;\ Не переглядывались с ней ни полночь, ни денница,\ Ни молния, ни вешняя зарница, И в очи страстно ей не брызгала роса. Лев Мей 1861 Отроковица

Как роскошно алой тканью\ Обрисован гибкий стан!\ Скажешь: розами одета,\ Скажешь: гость волшебных стран. Василий Туманский 1836 ДЕВА

Сей горделивый стан царицы сановитой\ С беспечной простотой, с младенчеством чела,\ По коим набожно Минервою-Харитой\ Златая старина ее бы нарекла? Петр Вяземский 1834 К ГРАФУ В. А. СОЛЛОГУБУ\(В Дерпт)

Стыдливый стан я обниму сначала.\ Зачем вы причесались, как для бала?\ В часы любви причесок не терплю,\ Я ваши косы мигом растреплю. Пьер де Ронсар. Перевод В.Левика Любовная

Встанут вновь седых твоих туманов\ Над рекою серые гряды.\ Будто дым над чьим-то дальним станом,\ Над кочевьем Золотой Орды. Дмитрий Кедрин 1924 ОСЕНЬ

И был мой танцор чернобров и румян,\ Блестели стеклянные глазки.\ Два винтика цепко сжимали мой стан,\ Кружили в размеренной пляске. Тэффи 1910 Марионетки

А в стане вражьем том\ Собралась тьма народу.\ Все половцы вокруг. И пляшут – будь здоров!\ А Игорь знай поет:\ «О, дайте мне свободу!» –\ И хан Кончак раскис и волю дать готов. Александр Иванов Из книги «Откуда что…» (1975) Речитатив (Лариса Васильева

А как роскошный стан изваян! как он гибок. \ Я с жадностью следил, как ставила она Передо мною сыр с фиаскою вина. Аполлон Майков 1845 ОЧЕРКИ РИМА\ Всё утро в поисках, в пещерах, под землей,

Мне стан твой понравился тонкий\ И весь твой задумчивый вид,\ А смех твой, и грустный и звонкий,\ С тех пор в моем сердце звучит. Алексей К.Толстой 1851 Средь шумного бала, случайно,

Мне стан твой понравился тонкий\ И весь твой задумчивый вид,\ А смех твой, и грустный и звонкий,\ С тех пор в моем сердце звучит. Алексей К.Толстой 1851 Средь шумного бала, случайно,

В какой волшебный мир попал я вдруг?\ Там, под скалой, кто правит пир ночной?\ Среди покрытых хворостом лачуг\ Трещит костер веселый предо мной.\ Трепещет свет на елях в вышине,\ И поспевает ужин на огне.\ Разгульный смех, и шутки, и по кругу\ Тяжелый ковш передают друг другу,\ С чем я сравню шумящий этот стан? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика ИЛЬМЕНАУ 1783

Кто опишет\Негодованье, гнев царя? <26>\Гремит анафема в соборах;\Мазепы лик терзает кат. <27>\На шумной раде, в вольных спорах\Другого гетмана творят.\С брегов пустынных Енисея\Семейства Искры, Кочубея\Поспешно призваны Петром.\Он с ними слезы проливает.\Он их, лаская, осыпает\И новой честью и добром.\Мазепы враг, наездник пылкий,\Старик Палей из мрака ссылки\В Украйну едет в царский стан. Александр Пушкин ПОЛТАВА

Невольно грешная жена\ Его величьем смущена\ И смотрит робко, взор понизив,\ Но, вспомня свой недавный вызов,\ Она с седалища встает\ И, стан свой выпрямивши гибкий\ И смело выступив вперед,\ Пришельцу с дерзкою улыбкой\ Фиал шипящий подает. Алексей К. Толстой 1857 ГРЕШНИЦА

Полный стан, и покатые плечи,\ И спокойная, плавная речь…\ Долетают печальные речи,\ Ослепляют снега твоих плеч. Владимир Макаров Из цикла «В эпицентре осенней погоды» 2004 ГОРЬКАЯ ПЕСНЯ

ФРАНЦИСКА \ (не слушая) \ Стан как сталь, \Не зубы, а миндаль! — И ста \Престолов — князь. — С моста, \С конем, вниз головой, в поток, \Коль я туда цветок, \Платок… Чтоб за один поклон… \Чтоб так в меня влюблен, \Что… \ (Задыхается.) \ КАЗАНОВА \ (вставая) \ Милое дитя, твой сказ \Прелестен… Наш же час \Прошел. — Прощай. — Дружка под стать \Найдешь! \ ФРАНЦИСКА \ (властно) \ Дай досказать! Марина Цветаева 1919 ФЕНИКС

Хороший стан, чем голос звучный,\ Иметь приятней во сто крат.\ Вам это пояснить я басней рад. Козьма Прутков 1854 СТАН И ГОЛОС Басня

А когда до бригадного стана\ Возвращаться я буду рысцой,\ Юный месяц на цыпочки встанет\ И умоется первой росой. Николай Михеев «Сибирские огни» 2008, №5 Упаду головою на гриву,

Блестит кровавая денница;\ В полях волнуется туман:\ Лежит в осаде Триполицца\ И бодр, не дремлет верный стан! Вильгельм Кюхельбекер 1822 ПРОРОЧЕСТВО

Будь то Урганда иль Моргана,—\ Но я люблю, когда во сне,\ Вся из прозрачного тумана,\ Склоняет фея стебель стана\ Ко мне в полночной тишине. Виктор Гюго 1824 Перевод Э. Линецкой ФЕЯ

И гусар среди сумрачной ночи\ Погружается в сладкий дурман,\ Вспоминая бездонные очи,\ Вспоминая точеный ваш стан. Владислав Русанов

Когда вздулся из-под нее снег, охватил ее стан, ножку она поставила на паперть: так стояла в развеянных ризах с синими, высоко закинутыми очами, размашисто покрывая себя крестным знаменьем. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907\КУБОК МЕТЕЛЕЙ\Четвертая симфония\ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ\ГРОБНАЯ ЛАЗУРЬ\ДУХОВО ПЬЯНСТВО

Когда я, хрупкий стан сгибая,\ Влюбленным ртом ее ласкаю,\ И \лизится борьбы исход,\ Как гибки все ее движенья,\ Как сладостно изнеможенье\ Ее пленительных красот. АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ(1810-1857). Перевод Евгения Геркена МАДРИД

Материи кусок атласный, \ Как счастлив ты, что обволок \ Волнами пару стройных ног \ И стан божественно прекрасный. Микеланджело Буонаротти. Перевод Д.Лялина

Но где тот стан, что ты гнетешь и гонишь, Гнетешь и гнешь, и стонешь высотою? Борис Пастернак1913

Но стан Сиона дочерей, \ Что в тех горах когда-то пели, \ Еще воздушней и стройней, \ Быстрей глаза их глаз газели; \ Их нет! Всё так же кедр шумит, \ А их напев уж не звучит! ДЖОРДЖ БАЙРОН. Перевод Алексея Плещеева 1872 THI WILD GAZILLI

О, стан ее в изгибах смелый\ Мне так мучительно знаком;\ Прекрасней нет в подлунной целой\ Ее руки в перчатке белой,\ Ноги под шелковым чулком. АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ(1810-1857). Перевод Евгения Геркена АНДАЛУЗКЕ

Опустошен наш древний стан.\ Дивится мир: средь прочих стран\ Была великой наша быль,\ Так отчего распалась в пыль? Габдулла ТУКАЙ Перевод Равиля БУХАРАЕВА День и ночь, 2006 N3-4 УТРАЧЕННАЯ НАДЕЖДА (ТАФТИЛЯУ)

Писал, ваял и рисовал, \ В шелках, нагую, с розой, с бантом… \ Твой тонкий профиль, гибкий стан \ Я возлагал на нотный стан, \ В аккордов пышный карнавал \ И пел срывавшимся дискантом. Игорь Трояновский ПОЭЗИЯ РУ. СОЗЕРЦАТЕЛЬ

Под складками лазурного хитона,\ Прозрачного, как утренний туман,\ Сквозит её полуразвитый стан,\ Сквозит волна встревоженного лона. Лев Мей 1855 Цветы\Посвящается графу Григорию Александровичу Кушелеву-Безбородко

Стройный стан обвив рукою \ И впивая нежный лепет, \ Пальцем чувствую блаженным \ Гордой груди томный трепет. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика На бульварах Саламанки

«Ветром богиня и длительной бурею\Стана пловучего\150 Да не удержит! Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН

«Здорово, стан сильномогучий!» — \Гремит громоподобный глас. \Реч; — и, рассекая тучи, \Промеж рядочков понеслась. Марина Цветаева 1922 ЦАРЬ-ДЕВИЦА\Поэма-сказка\НОЧЬ ПЕРВАЯ

Стан барабанной дробью оглашен.\Рогов и труб несется звонкий зов.\Рать спешилась и снарядилась в бой,\И сам эмир не отстает от войск.\Он в золоченый панцирь грудь облек,\Надел шишак с насечкой золотой,\На левый бок привесил свой клинок.\Эмир ему названье изобрел:\Про Жуайез, меч Карла, слышал он\И потому Пресьозом140 меч нарек. ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ. Перевод Ю. Корнеева

Белелся у оконца \Стан отроческий твой… \Порхали веретенца, \И плыли волоконца,- \Заигрывало солнце \С березкой золотой. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912\ЭРОС\УТРО

В глубь зеркала сквозь утренний туман. Навстречу мне, из паутины мрака, Выходит юноша. Затянут стан; Александр Блок

Стан вечером.\1-й воин. Вот эллин. Лежит и напевает беззаботно.\2-й воин. Я видел их, когда был пленным.\Бывало, парубки и девки\Масло польют на белый камень,\Чтоб бог откушал,\И после скачут, оголясь, вокруг костров. Велимир Хлебников 1911 АСПАРУХ

Внезапно, пламенея вдалеке,\Огнистая явилась полоса,\Полночный опоясав небосклон\Из края в край, как некий ратный стан.\Приближась, можно было различить\Лучистый ощетинившийся лес\Бессчетных дротов и сплошную стену\Сплоченных шлемов, множество щитов\С кичливыми гербами; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Стан гибок, словно ветка диких роз; Над станом — кольца спутанных волос,\Как кипариса саженец, стройна.\Не зубы — жемчуг хочет скрыть она.\Царевич наклоняется вперед; Лицом к лицу приник, целуя рот. Маджлиси. Перевод Б.Соловьева

Горит Фраги, а в горнем стане Царит смятенье: здесь, в Тураие, Поют не бога мусульмане, А два луча — твои глаза. Махтумкули. Перевод А.Тарковского ГЛАЗА МЕНГЛИ

Дал тень бы надо мной твой кипарисный стан Я жертвой пред тобой во прахе рухнуть рад. Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова

Стан ее — как тростник, что возрос на откосе крутом, Он склонился под ветром любви, но поднялся потом. Ибн аль-Мутазз. Перевод Е.Винокурова

Заметая, запевая,\Стан твой гибкий Вихрем туча снеговая\Обдала,\Отняла.. Александр Блок

И доли стана\Блестели слабо в полусвете.\Она стояла скорбно, странно,\Как бледный дождь в холодном лете.\Вкруг глаза, синего обманщика,\Горят лучи, не семя одуванчика?\Широких кос закрыта пеленой,\Стояла неги дщерь,\Плеч слабая стеной. Велимир Хлебников 1911 ЛЕСНАЯ ДЕВА

Как тонок стан твой — не постигнет разум. Как нежен ротик — разом не поймешь. Джами. Перевод Ю.Нейман

Какие принимает позы\Стан этот, гибкий, как копьё,\Заря свои роняет розы\На плечи белые её. Теофиль Готье. Перевод Николая Гумилёва Из сборника «Эмали и Камеи» МАНСАРДА На черепицах, там, где кошка

Кто стан свой знает, сердцем прост\Не тот же ль твой, как ни тянись,\Останется природный рост?\За тенью славы не гонись. Вячеслав Иванов из «Римского дневника 1944 года»

Люблю твой гибкий стан в движенье, Когда за свадебной фатой Ты прячешь смутное влеченье, Играя властью озорной; Бьёрнстьерне Бьёрнсон. Перевод А.Шараповой НОРВЕЖСКАЯ ДЕВУШКА

Мимо чрез высохший Думнисс иду я безводной землею,\Пашни Сарматов прошел, свежую вижу межу.\И орошенные влагой вечной пред мною Таберны:\Вижу у белгов границ первых я, наконец,\Славный, тебя, Нойомаг, лагерь и стан Константина. ДЕЦИМ МАГН АВСОНИЙ (310-394). Перевод Моисея Цетлина МОЗЕЛЛА

Мне стан твой понравился тонкий\И весь твой задумчивый вид,\А смех твой, и грустный и звонкий,\С тех пор в моем сердце звучит. Алексей Толстой 1851 Средь шумного бала, случайно,

Стан мой – фигура татарская!\ Видимо, слишком разошлась среди вас, – \ в пляске очертанья она растеряла\ фигуры татарской. Геннадий Айги Из книги «Поклон – пению» (Сто вариаций на темы народных песен Поволжья)2001

Стан мой лёгкий, глаза мои чёрные\ в этом огне хоровода родного\ горят, быть может,\ в последний раз. Геннадий АЙГИ Dirizhabl 11 ПОКЛОН – – ПЕНИЮ\ вариации на темы чувашских и татарских народных песен

Нарядил в шелка –\Удивил аул!\Стан твой поясом\Дорогим стянул. Коста Хетагуров.Перевод П. Панченко ПРОПАДИ.

Не походили друг на друга\Они: один был сыном юга,\По виду странный человек:\Высокий стан, как шпага гибкой,\Уста с холодною улыбкой,\Взор меткий из-под быстрых век. Каролина Павлова 1848 РАЗГОВОР В ТРИАНОНЕ

Стан невысокий помню я\ И азиатские движенья,\ Уста пурпурные ея,\ Стыда румянец и смятенье. \ Но полно! полно! я любил,\ Я чувств своих не изменил. Михаил Лермонтов

Ни к чьему не примыкая стану\ И ничьей не покорясь звезде,\ Я уже нигде своей не стану,\ Дома не найду уже нигде. Лидия Алексеева(1919 — 1989) А У НАС В НЬЮ-ЙОРКЕ\Ни к чьему не примыкая стану

Но кака там тень среди тумана \ Стелет по карпатским остриям? \ Темный профиль исполинска стана \ В светлой Висле льется по струям. \ Сбиты локоны по плечам веют, \ А по ризе пятна сплошь багреют, \ С рама обнаженный меч висит, \ На руках лежат с короной стрелы, \ На главе орел гнездится белый; \ Это падшей Польши тень парит. Петр Словцов Между 1793 и 1796 ДРЕВНОСТЬ

Но не весною ты встревожен\И не весною пробужден,\Лежишь на изумрудном ложе,\Как молодой Эндимион!\И не весну ты ждешь. другая,\Чей светел взор и дивен стан,\Пройдет сквозь тьму, полунагая. \Неистощим ее колчан. Михай Эминеску(1850 – 1889). 1884 Перевод А. Эфрон ДИАНА

О чудный стан! О сладостная речь! \ О взгляды, напоенные весною! \ Уста, что неясных звуков красотою \ Умеют мысль глубокую облечь! ЛУИС ДЕ ЛЕОН(1527-1591). Перевод В.Багно

Обними\ Теплый Стан\ Александр КОРАМЫСЛОВ (Воткинск) «Футурум АРТ» No. 7-8

Он стережет враждебный стан.\Бесстрашный воин он и верный.\В полях колышется туман.\Часы скользят чредою мерной.\Разведать путь приказ мне дан.\Крадусь во мгле болотной и пещерной,\Где запах злой, тяжелый, серный.\Ползу, как змей угарных стран. Федор Сологуб ВРАЖИЙ СТРАЖ

Она бежит и стан склоняет;\Рука, белей которой нет,\Как бы цветы, соединяет\Желанья жадные в букет.\То женщина иль приведенье,\Действительность иль только сон,\Дрожащий, как огня кипенье,\И в вихре красоты взнесён? Теофиль Готье. Перевод Николая Гумилёва Из сборника «Эмали и Камеи» НОСТАЛЬГИЯ ОБЕЛИСКОВ\ПАРИЖСКИЙ ОБЕЛИСК

Опустошен наш древний стан.\ Дивится мир: средь прочих стран\ Была великой наша быль,\ Так отчего распалась в пыль? Габдулла Тукай «День и ночь» 2006, №3-4 Перевод Равиля БУХАРАЕВА НОЧНОЙ АЗАН

Опьянев, склонилась томно дева. Златотканью стан ее обвит.\Так луне блестящие созвездья собирать вокруг себя дано. Нам из поцелуев покрывало ночью соткала любви рука, Но рукой зари без сожаленья, нежное, разорвано оно. Ибн Хафаджа. Перевод В.Потаповой

Стан орлов испуганных,\Дерзких, непоруганных,\Прошумел над дикими\Соснами великими. Иван Коневской 1897 Из книги «МЕЧТЫ И ДУМЫ» СИЛЫ\Ф.А. Лютеру

Под дубленою овчиной \Стан — что лилия полей! \Только нет у ней нарядов. \В черном рубище, бедна… \Хоть бы бусинка цветная, \Иль застежка хоть одна! \Взяв корзинку через руку, \Вывела на волю скот. ВАЖА ПШАВЕЛА 1861 — 1915 Перевод Марины Цветаевой ЭТЕРИ\Поэма

Сколько раз мы с ней, тонкостанноп, Проводили ночи без сна! • * *Ты приди ко мне в час заката. Дам тебе половину граната. Поцелуй за одно зерно — Не нужна мне большая плата». Наапет Кучак. Перевод Н.Гребнева

Слышу говор я родной \С полевого стана. \Распростерлись предо мной \Степи Казахстана. Михаил Люгарин За окном густеет синь

Соткал бы я утренний синий туман,\ Сорвал бы я радугу с тверди ненастной\ И ей опоясал бы девственный стан,\ И в грудь ее страстную, белую, нежную\ Я жалость бы к скорби вдохнул,\ Покинул, забыл бы любовь безнадежную\ И сладко на той бы груди я заснул! Федор Бальдауф Из сборника 1820 О если бы мог я фантазии силой

Спускались волосы до стана\Желтей тех редкостных камней.\Что под одеждою своей\Несут купцы из Курдистана. Оскар Уайльд. Перевод Николая Гумилёва СФИНКС

Стройным\Хвастая станом,\Высотою груди,\Очень уж иностранно\На меня не гляди. Василий Федоров Стройным

Стан такой девы во сне вы видели редко! Вечность вкушал я: ведь встречи помнит беседка! Дни мои ныне в пустыне льются туманом! Бесики. Перевод К.Ликсперова

Твой стан — как волосок, я — тоньше волоска:\Тоскую по тебе, меня убьет тоска. Джами. Перевод С.Липкина

Стан твой тонок, ты высока,\как тростиночка ты гибка, Говорят, что вода живая

Ты берешь их на руки, словно ты их отец,\ Они ластятся, подставляют бока.\ У кого-то из них должен быть брат-близнец,\ Только близнецов ты не отыскал пока.\ Их больше, чем покоренных тобою стран,\ Но только одно сердце, только одно\ Должно покатиться во вражий стан,\ Но решать которому – тебе не дано. Вадим Месяц ХЕЛЬВИГ (КАЗНИМЫЙ)

Ты всем взяла: лицом и прямотою стана, \ Глазами, голосом, повадкой озорной. \ Как розы майские — махровую с лесной — \ Тебя с твоей сестрой и сравнивать мне странно. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика ИЗ КНИГИ “ЛЮБОВЬ К МАРИ” Ты всем взяла: лицом и прямотою стана,

Ты увидишь на отвесной круче Низкорослых каджей ратный стан. Там в печали мается горючей Прелесть мира, девушка Нестан. Павел Антокольский

Стан тяжелый тети Мотя Брал шесть метров пояска. И была для тети Моти Наша улица узка!\Где другую вы найдете? Наше дело — сторона, Но ходила тетя Мотя Наподобие слона! Александр Прокофьев 1940 СКАЗОЧКА ПРО ДЯДЮ MOTЮ, МНОЮ НАЙДЕННАЯ В РОТЕ

Стан у меня веревкой был обвит;\Я думал ею рысь поймать когда-то,\Которой мех так весело блестит. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского Божественная комедия

Стан Узбеков за рекою,\ 10 На степи, в глуши пестрел;\ Всюду воины толпою;\ Всюду гул глухой шумел.\ Ветхим рубищем покрытый,\ С мрачной грустию в груди,\ Князь-страдалец знаменитый\ Сел в цепях на площади. Кондратий Рылеев 1822 ДУМЫ\ VIII. Михаил Тверской

Что ростом и станом ты вышел Статнее и краше других, Что та молодица — повыше Других молодиц удалых! Александр Блок

Я был простерт, я был как мертвый. Ты богомольными\руками мой стан безвольный обвила,\Ты распаленными устами мне грудь и плечи, лоб и губы,\как красным углем, обожгла. Валерий Брюсов Из сборника “ВСЕ НАПЕВЫ” 1909 ЭРОТИКА\В ПОТОКЕ

Стан, как тростинка, как розы, ланиты;\Очи сулят забытье;\По ветру темные кудри развиты. Ах, ты узнаешь ее. Кристиан Винтер. Перевод Н. Григорьевой ПТИЦА, ЛЕТИ!

Стан.твои словно рукоять шшжала, Вот ты вышла, вот у двери стала. Стал больным я от любви к тебе, А тебе, насмешница, нес мало! Средневековые армянские песни. Перевод Н.Гребнева

…и, любовью пьян, вижу стройный стан. Саят-Нова. Перевод С.Шервинского

А мне милее нет Красавицы роскошной с тонким станом, Что, покрывалом шелковым одет, Встает тростинкой над холмом песчаным. Омар ибн Аби Рабиа. Перевод С.Шервинского

А я в окно смотрю, трепещущий И упоенье предвкушающий, На стан ее, в закате блещущий, Прикосновений ожидающий. Игорь Северянин

Бог солнце создал, и, оно, покорное судьбе, Твоим готово быть рабом, ко всем служить тебе.

Бродячий ветер, облетая стан, \Полощет в темных полосах знамена. \«Настал твой час! \Готовься, Огуз-хан!» —\Вздыхает ветер над землей зеленой. Атамурад Атабаев. Перевод Н.Черновой Легенда об Огуз-хане

Великий был стан за тобой:\Скрипели колеса, верблюды ревели,\Костры, разгораясь, в дыму пламенели\И пыль поднималась багровою тьмой. Иван Бунин 1916 В орде

Гляжу на тонкий стан, на девственные плечи,\Любуюсь тишиной больших и светлых глаз,\И слушаю твои младенческие речи,\Как слушал некогда я нянюшки рассказ. Иван Тургенев 1843

Забурлил моих слез поток — и твои стан я увидеть смог: Юн и свеж, проглянул росток, благодатной вспоен волной. Кто еще, о Хафиз, ответь, смог бы стих вот такой пропеть? Про твой стан ни теперь, ни впредь так не спел бы, никто иной. Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова

И башен тесною толпою Маячит, как волшебный стан, Меж мглой померкнувших полян И далью тускло-голубою: Вячеслав Иванов

И мы необычный разбили стан,\Запомнившийся навек,\Средь пасмурных кряжей твоих, Алдан,\У русла потайных рек. Эдуард Багрицкий 1926 ЗАВОЕВАТЕЛИ ДОРОГ

И солнечен слегка морозный день.\Охвачен стан ваш синею черкеской;\Из-под папахи белой, набекрень\Надвинутой, октябрьский ветер резкий\Взлетающие пряди жадно рвет. Михаил Зенкевич

И стан ее не стан богини,\И грудь волною не встает,\И в ней никто своей святыни,\Припав к земле, не признает. Михаил Лермонтов Она не гордой красотою

И стан —оборванный платок. В надорванной груди — пи вздоха; Вот приложил к челу пучок Колючего чертополоха; Андрей Белый 1908

И, наяву не знавший ласки, Всегда томившийся от ран, В неизреченной, сонной сказке Я обнимал твой милый стан. Александр Блок 1902

Из округлого холма вкупе с ветвью гибкой Создала природа стан девы ненаглядной. Что же обернулась ты в горький час разлуки, Жалости полна к моей доле безотрадной? Ибн аз-Заккак. Перевод В.Потаповой

Изогнулась, вырываясь, Чуть я обнял стан прелестный; Жарких рук не размыкаю, К сердцу привлекаю тесно,\То ль не рада, то ли рада Мне на грудь она склониться. МИХАЙ ЭМИНЕСКУ(1850-1889)Перевод М.Петровых

К фонтану альбанка (ах, что за глаза из-под тени Покрова сияют у ней! что за стан в этом алом корсете!). \Подставив кувшин, ожидает, как скоро водою Наполнится он, а другая подруга стоит неподвижно, Аполлон Майков

Как странно, я всё жду. Всё кажется, придёшь,\Тесёмки обветшалой папки расплетёшь,\И, словно в Тёплом стане, как когда-то,\Прочтёшь — заснеженный и бородатый —\Стихи. И, право, что’ тебе пивной галдёж? Александр Лайко «Знамя» 2004, №12 Из цикла «Красные мальвы»Как странно, я всё жду.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *