какие фразы говорят на хэллоуин
Как развлекаются дети на Хэллоуин, и что говорят, когда выпрашивают сладости
Хэллоуин в наши дни – это «жутко» веселый праздник. Костюмированные маскарады, конкурсы, угощения сладостями, а также забавные украшения из тыквы – все это относится к традициям праздника.
Изначально традиции и обычаи праздника были мрачными и пугающими, сейчас это веселье для детей и взрослых. Если раньше на Хэллоуин наряжались в шкуры животных и создавали максимально страшные образы, то сейчас наряды для Хэллоуина красивые и яркие. Праздник стал похож на маскарад. Дети вместе с родителями выбирают персонажа, а затем делают костюм самостоятельно или покупают в магазине.
Что принято говорить на Хэллоуин, соблюдая одну из традиций праздника – выпрашивание конфет и сладостей
На Хэллоуин дети любят играть в игру под названием «Trick or treat?», что означает «Шутка или угощение?». Суть игры состоит в том, что дети собираются небольшими группами, ходят по домам, стучат в двери и спрашивают: «Сладость или гадость?». Затем тот, к кому они пришли, выносит угощение. Это могут быть конфеты, печенья, пряники или пирожные. Получив сладости, дети уходят.
Тот, кто отказался порадовать гостей, на утро обнаружит, что его дверь измазана зубной пастой или изрисована мелками. Гадость, которую решают сделать расстроенные дети, зависит только от их фантазии.
Некоторые хозяева, чтобы избежать злой детской шутки, предпочитают просто оставлять сладости у входа в дом, а некоторые, более креативные и заинтересованные в игре, просят детишек выполнить какие-либо задания, чтобы получить желаемое.
Как появилась традиция выпрашивания сладостей в Хэллоуин
31 октября считается Днем памяти мертвых. В этот день каждый обязан накормить нищего, что постучал в дверь их дома. Поэтому и появилась традиция выпрашивания сладостей, когда одаривают детей конфетами и другими вкусняшками.
С утра бедняки ходили по домам и выпрашивали еду. Получив угощение, они узнавали у хозяев имена умерших родственников, чтобы молиться за упокой их душ. В конце 1920-х годов такая традиция в США стала повсеместной.
При этом, стоит отметить, желающие активно поучаствовать в данной традиции, а также пообщаться с детьми, украшают свои жилища атрибутикой Хэллоуина: тыквами, скелетами, фонариками, паутиной.
У славянских народов подобной традиции нет. К слову, Хэллоунские выпрашивания сладостей напоминают наши колядования, которые происходят на Рождество.
Английские фразы для Хэллоуина: welcome to the Nightmare!
Копируй и вставляй! Классные фразы для Хэллоуина разнообразят твой чат и создадут атмосферу праздника.
Мы подобрали атмосферные фразы, которые приятно удивят твоих мемберов.
Приветствия 💀.
Trick or treat? — «Проделка или угощение», шалость или гадость и т.п. Когда ходят на Хэллоуин, собирая конфеты и сладости, обещая проделки, если их не дадут.
Happy Halloween! — Счастливого Хэллоуина!
I witch you a Happy Halloween! — игра слов witch вместо wish (желаю тебе счастливого Хэллоуина vs. заколдую/обворожу тебя на Хэллоуин).
Ghostly greetings! — Призрачные приветствия!
Happy haunting! — Счастливого преследования (призраками)!
Welcome to the nightmare! — Добро пожаловать в кошмар!
Приглашения присоединиться 🦇.
Join our coven. — Присоединяйся к нашему шабашу.
We’ll have a spooky good time! — Мы проведем время страшно хорошо!
Please come in for a bite. — Пожалуйста, зайди на укус.
Stop in for a spell. — Заходи на заклинание.
Enter at your own risk! — Входи на свой риск!
Enter if you dare, foolish mortals… — Заходите, если осмелитесь, глупые смертные…
Abandon all hope, ye who enter here... — Оставь надежду, всяк сюда входящий…
Halloween lovers only! — Только для любителей Хэллоуина!
Ободряющие фразы для разных моментов чата 🧟.
This is Halloween. — Это Хэллоуин.
Hocus Pocus. — Фокус-покус.
It’s a boo-tiful night for halloween. — Какая хоррор-шая ночь для Хэллоуина. Игла слов с beutiful vs. boo-tiful.
Let the Ghoul Times Roll. — Давайте веселиться (по-вурдалакски)! Игра слов Good (хороший) и Ghoul (гуль/упырь/вурдалак/вампир).
Fall in love with Halloween! — Полюби дух Хэллоуина!
Abracadabra! — Абракадабра!
Vampires party all night! — Вампиры тусят всю ночь!
Заигрывающие фразы для Хэллоуина 🧛♂️.
Don’t make me flip my witch switch. — Не заставляй меня включать ведьму в себе.
Don’t worry – I don’t bite (much). — Не волнуйся, я не кусаюсь (сильно).
I put a spell on you. — Я заколдовываю тебя!
I’m the treat! — Угощение — это я!
Zombies love a girl with brains. — Зомби любят девушек с мозгами!
Witches know how to charge a wand! (ride a stick) — Ведьмы знают, как заряжать палочку (кататься на метле, метла — broomstick, сокращенно stick = палка).
Trick or treat, be so sweet, give me something good to need! — Проделка или угощение, будь мил, заставь меня хотеть чего-то хорошего! (рифма)
Teamwork makes the scream work. — Вместе мы воплощаем крик в реальность. Игра слов scream vs. dream — мечту в реальность.
Halloween isn’t just for candy anymore. — Хэллоуин больше не ради конфет.
Использовать с осторожностью 👻.
Daddy’s Little Pumpkin. — Маленькая папина тыковка.
Mummy’s Little Devil. — Маленький мамин дьявол.
Смешные фразы 😈.
Ghosts were people too. — Призраки тоже люди (бывшие).
You are bootiful. — Ты криписив/ хорророш.
Ghosts don’t give a sheet! — Призраки на парятся! Игра слов give a shit — грубое «париться/ заботиться/ волноваться» и sheet — простыня.
Прощания 🕷️.
Have a beary scary Halloween! — Мимимишного, страшного Хэллоуина!
Warm witches! — Добрых ведьм! Игра слов с Warm wishes — тёплые пожелания.
Booooooo to yooooo! — ШШшшш/ У-у-у-у тебе!
Bugs and Hisses! — Жуков и шипения! Игра слов с Hugs and kisses — обнимашки и поцелуи.
Gone haunting. Will return at midnight. — Ушла преследовать (как призрак). Вернусь в полночь.
Если тебе понравилась статья, поделись:
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
10 идиом на тему «Хэллоуин»
Posted on 2015-10-27 by admin in Всякая всячина // 0 Comments
Trick or treat! — сладость или гадость! – Это самая главная фраза праздника, которую выкрикивают маленькие чертята и ведьмочки, стучась в чужие дома за конфетами.
Как же выглядят Великобритания и США в эти дни? Надо сказать, что все магазины завалены самыми устрашающими костюмами, например, скелетов (skeleton costumes) и графа Дракулы (Count Dracula costumes), тут и там вы найдете ведьминские метлы (witches’ broomsticks) и шляпы (witches’ hats).
Повсюду горы ярко-желтых тыкв (bright yellow pumpkins), из которых будут вырезаны (carved) ужасающие рожицы (scary sculptures).
Очень актуальны на Хэллоуин черные кошки (black cats), кровь (blood), призраки (ghosts), летучие мыши (bats).
10 idioms with a Halloween Theme
Ну и, собственно, идиомы по теме, которые используются и вне Хэллоуина:
1. Not a cat in hell’s chance – данная фраза означает «не иметь никаких шансов» и широко используется в разговорной речи.
• They don’t have a cat in hell’s chance of getting married. – у них нет ни малейшего шанса пожениться.
4. Skeleton in the Cupboard – «скелет в шкафу» — так говорят о тайне, скрываемой от всех.
• Mary’s husband has a skeleton in his cupboard and is afraid that she will find it out. – у мужа Мэри есть тайна, и он боится, что она узнает.
5. Skeleton staff – так называют минимальное количество персонала, необходимое для того, чтобы работа выполнялась, «костяк» фирмы.
• Our company will need only a skeleton staff. – наша компания нуждается только в основном персонале.
6. Scared stiff – ужасно испугаться.
• that cat fell down on me so suddenly that let me scared stiff. – эта кошка упала на меня так неожиданно, что напугала до смерти.
7. Scare the pants off someone – напугать кого-то до смерти
• The terrible nightmare scared the pants off me. – ужасный кошмар напугал меня до смерти.
8. Make the blood run cold – кровь стынет в жилах
• I heard a terrible scream that made my blood run cold. – я услышал ужасный крик, от которого кровь в моих жилах застыла.
10. A witch-hunt – «охота на ведьм» — в прямом и переносном смысле.
• Small businesses are under a witch-hunt by the government now. – правительство притесняет малое производство.
Halloween: 13 жутких слов, выражений и идиом
Посвящается всем любителям жуткого и страшного…
31 октября… Halloween… 13 ужасно интересных выражений и идиом в канун Дня всех святых (All Hallows’ Eve).
Halloween idioms and phrases…
The Witching Hour
The witching hour — [ˈwɪtʃɪŋ ˌaʊə(r)] — 12 часов ночи, волшебное время, когда происходят чудеса. По различным поверьям именно в это время появляются ведьмы (witches), привидения (ghosts) и другая нечистая сила. В современном английском выражение the witching hour используется как «полночь». Кстати, употреблять the witching hour можно и для обозначения любого времени суток, когда происходит или может произойти что-то нехорошее, плохое.
I never leave the house at the witching hour on Halloween. I’m very superstitious. — Я никогда не покидаю дом в полночь на Хэллоуин. Я очень суеверна.
Send shivers down / up someone’s spine
Send shivers down / up someone’s spine — идиома, которая помогает выразить чувство страха или жуткого волнения. На русский язык можно перевести как «бросать в дрожь» или «мурашки по спине».
The way he looked at me sent shivers down my spine. — От его взгляда меня бросило в дрожь. — От того, как он посмотрел, у меня по спине поползли мурашки.
The new episode of «The Walking Dead» sent shivers down my spine. After I watched it, I had nightmares all night. — От новой серии «Ходячих мертвецов» у меня по спине поползли мурашки. После того, как я посмотрела ее, меня всю ночь мучили кошмары.
Give someone the creeps
Give someone the creeps — от страха вызывать у кого-либо мурашки; приводить в содрогание, нагонять страх; бросать в дрожь.
These old castles give me the creeps. — Эти старые замки нагоняют на меня страх.
The thought of going to the graveyard at night gives me the creeps. — Мысль о том, чтобы пойти на кладбище ночью, приводит меня в содрогание.
Make someone’s hair stand on end
Make someone’s hair stand on end — идиома со значением «шокировать кого-либо; напугать так, что от страха волосы встанут дыбом». Часто используется в шутливом тоне, когда всё «плохое» позади.
His scary story made my hair stand on end. — От его страшной истории у меня волосы встали дыбом.
A skeleton in the closet / A skeleton in the cupboard
A skeleton in the closet (или брит. анг. a skeleton in the cupboard) — дословно «скелет в шкафу», а на самом деле — тайна, скрываемая от посторонних. Что-то не очень приятное, а может быть и шокирующее, что произошло когда-то в прошлом. Это тайна, которая должна остаться тайной. Часто речь идёт о каких-то семейных секретах или секретах какого-то отдельного человека, о которых не принято рассказывать и которые могут повредить репутации.
I believe that we all have some skeletons in the closet. — Я думаю, что у всех у нас есть какие-то тайны / секреты.
A skeleton in the closet — это не обязательно какой-то «страшный» секрет, это может быть что-то такое, за что стыдно, и вы не хотите, чтобы об этом знали. Можно встретить и такое выражение:
Keep your skeletons in your closet! — Держи свои секреты при себе! (то есть не хочу знать о твоем прошлом)
Происхождение этой идиомы не совсем ясно. Согласно одной из версий, появление данного выражение связано с медициной. До 1832 года врачам в Британии не разрешалось работать с мёртвыми телами, пока не был принят Anatomy Act (Анатомический Акт), разрешавший вскрытие и исследование тел в медицинских целях. До принятия этого акта работать можно было лишь с телами казнённых преступников. Хотя казни в то время не были редкостью, этого было недостаточно, чтобы обеспечить все школы анатомии и больницы телами, на которых могли бы практиковаться хирурги и изучающие медицину студенты. Тела для анатомических исследований стали доставать незаконным путем. Только вот потом их приходилось прятать. Отсюда, возможно, и skeleton in the closet. Также можно встретить и такое объяснение, что те врачи, которым удалось законно получить тело для препарирования, сохраняли затем скелет и держали его скрытым от посторонних глаз. А где можно в доме спрятать скелет? Наверное, в шкафу)) В любом случае, это лишь версии…
Freak out
Freak out (или просто freak) — означает «реагировать на что-то так, что потерять самообладание». Речь идёт о какой-то эмоциональной реакции в виде испуга, ярости, удивления, взволнованности, паники и т. д. На русский язык freak out можно перевести как «запаниковать, испугаться, быть в шоке, потерять контроль, быть в ярости», это будет зависеть от контекста. Глагол используется в разговорной речи.
He freaked out when he saw the police. — Он испугался, когда увидел полицию.
He really freaks me out. — Он пугает меня («бесит», волнует, удивляет и т. д. в зависимости от контекста).
Довольно жуткое слово jinx [dʒɪŋks] — то, что приносит несчастье, проклятие, злые чары.
There seems to be a jinx on that house. — На этом доме, видимо, какое-то проклятие.
Jinx — это также человек или вещь, приносящие несчастье.
This house is a jinx on us.- Этот дом приносит нам несчастье.
Jinx someone / something также может использоваться как глагол в значении «приносить несчастье» или «сглазить»:
Don’t say anything! You can jinx it. — Ничего не говори! Ты можешь сглазить.
This job has jinxed him. — Эта работа принесла ему несчастье.
Be scared stiff или Be scared to death
Be scared stiff или be scared to death — быть очень сильно напуганным или быть перепуганным до смерти.
She was scared stiff when she saw a big snake near her foot. — Она онемела от страха, когда увидела большую змею около своей ноги.
She is scared to death of spiders and snakes. — Она до смерти боится пауков и змей.
Drop-dead gorgeous
Этим необычным прилагательным вы никого не напугаете, а вот комплимент получится отменный. Drop-dead gorgeous [ ˈɡɔː.dʒəs] — необыкновенно привлекательный, чертовки красивый, потрясающе красивый. Используется в разговорной речи.
Wow! You are drop-dead gorgeous! — Ты чертовски красива!
Bloodcurdling scream
А вот от этого словосочетания не по себе, не хотелось бы мне услышать a bloodcurdling scream [ˈblʌdˌkɜː.dl̩.ɪŋ] — чудовищный, душераздирающий визг. Bloodcurdling — вызывающий ужас, леденящий кровь.
Suddenly I heard a bloodcurdling scream. — Внезапно я услышал леденящий кровь крик.
Shake like a leaf
Shake like a leaf — русский эквивалент этого выражения «дрожать как осиновый лист». То есть дрожать / трястись от холода, страха или сильного волнения.
What happened? You are shaking like a leaf. — Что случилось? Ты дрожишь как осиновый лист.
Like a bat out of hell
Еще одна интересная идиома, которая используется в разговорной речи. Like a bat out of hell — означает «очень быстро».
When we heard a bloodcurdling scream, we ran out from the house like a bat out of hell. — Когда мы услышали чудовищный крик, мы выбежали из дома очень быстро (мы со всех ног бросились из дома).
Speak of the devil или Talk of the devil
Speak of the devil — разговорное выражение, подобное русскому «Лёгок на помине». Используется по отношению к тому, кто неожиданно появляется в тот самый момент, когда о нём говорят.
На самом деле все эти выражения используются в обычной жизни достаточно часто. Поэтому надеюсь, что некоторые из них запомнятся вам, и вы будете употреблять их в речи. Happy Halloween!
Halloween: 13 «ужасных» идиом из мультфильмов
Опубликовано: 2 недели назад
В статье рассмотрели тематические идиомы и словосочетания из анимационных фильмов, а также привели примеры их употребления в повседневном общении на английском.
Хэллоуин — любимый многими праздник, который справляется шумными костюмированными вечеринками в ночь на 1 ноября. Люди переодеваются в монстров и вампиров, украшают дома тыквами и на какое-то время перестают сметать паутину, а дети охотятся за сладостями, преследуя соседей словами trick or treat (кошелек или жизнь). Для погружения в атмосферу праздника, который почти прижился у нас, можно посмотреть несколько мультфильмов про загадочного Дракулу или чудаковатую семейку Аддамс. Возможно, вам даже захочется перевоплотиться в одного из этих персонажей.
Смотреть мультфильмы на английском — хороший способ с интересом и пользой отдохнуть, ведь во время просмотра человек задействует ассоциативную память, визуализируя полученную информацию. Наша статья с разбором тематической лексики поможет вам прочувствовать весь колорит праздника и при этом расширить словарный запас.
1. To get goosebumps — покрываться мурашками от страха
Граф Дракула из мультфильма «Монстры на каникулах» обожает свою единственную дочь Мэвис и оберегает ее от всех невзгод. Хотя девушка уже не ребенок, он приходит в ужас при мысли о том, что пора отпустить ее в самостоятельную жизнь. Когда в свой день рождения Мэвис просит у него разрешения впервые повидать людей, отправившись в человеческую деревню, он подстраивает все так, чтобы девочка навсегда расхотела общаться с людьми.
— Они такие, как ты сказал. Они хотели покусать меня за пальцы.
— За пальцы?
— И у них был чеснок.
— Что? Посмотри на меня. Я так напуган, что у меня мурашки по коже.
Слово goosebumps дословно переводится как «гусиные бугорки». В британском варианте английского его можно заменить на goose pimples (гусиные пупырышки) или менее распространенное gooseflesh (гусиная кожа). Выражение to get goosebumps означает «покрываться мурашками от страха, эмоционального возбуждения или холода», глагол to get можно заменить на to give.
It gave me goosebumps just to think of taking a cold shower. — У меня мурашки по коже от одной мысли о холодном душе.
2. To run for the hills — пускаться наутек
В канун Дня всех святых Дракула и его старый приятель Фрэнк отправляются в город людей на поиски Джонатана — рыжеволосого мальчишки, в которого влюбилась Мэвис. Сначала Дракула выгнал парня из своего дома, так как и вообразить не мог союза дочки с человеческим существом, но затем к нему пришло осознание, что дочь встретила настоящий Zing (любовь по-дракульски).
Представь, если бы тот парень знал, что говорит с настоящим Дракулой. У него бы только пятки сверкали.
Фраза to run for the hills означает «убегать в ужасе», «пускаться наутек». Происхождение этой идиомы связывают с прорывом дамбы и наводнением, которое произошло в Пенсильвании в 1889. Во время чрезвычайной ситуации власти отдали приказ спасаться бегством и прятаться в укрытие, которым в той местности выступали холмы — hills. Со временем выражение стало метафорой.
3. A craving for smth — сильное желание чего-либо
Во второй части «Монстров на каникулах» Мэвис ждет ребенка, кем он родится — вампиренком или человеком — остается загадкой. Дракула настаивает на том, чтобы Мэвис ела только самое полезное и постоянно предлагает ей разнообразные лакомства.
— Я снова голодна, дорогой. Ты не мог бы мне принести мороженое с анчоусами?
— Нет, нет, нет. Нельзя поддаваться своим пристрастиям. Это плохо отразится на ребенке. Нужно увеличить паукопотребление, чтобы ребенок лучше держался на потолке. И есть побольше овечьей желчи.
A craving for smth означает «сильное желание чего-либо», а cravings может переводиться как «пищевые пристрастия у беременных».
I have a craving for some tomato juice. — Мне так сильно хочется томатного сока.
Фразовый глагол to give in to используется в значении «поддаваться», «идти на поводу».
Don’t give in to his demands. — Не поддавайся на его требования.
Обратите внимание на выражение to increase intake of, которое означает «увеличивать потребление какого-либо продукта / жидкости / полезных веществ». Глагол to increase (увеличивать, повышать) можно заменить на его синоним — глагол to raise, а также на глаголы с противоположным значением — to cut (сокращать), to limit (ограничивать) и to lower (снижать).
Make sure you increase your intake of vitamins and minerals for the winter. — Убедитесь, что зимой вы получаете больше витаминов и минералов.
4. To let go of the hate — отказаться от ненависти
В мультфильме «Монстры на каникулах 3: Море зовет» семья дракулы встречается с потомственными охотниками на монстров. В 1897 году один из них — Ван Хельсинг — добрался и до Дракулы, однако тот его победил и забыл на долгие годы, пока однажды соперники не встретились вновь.
— Наконец-то! Сначала я убью Дракулу, а потом всех остальных монстров!
— Зачем ты продолжаешь все это? Твой отец, дед, твоя прапрабабушка… Я всех одолел. Когда уже вы, Ван Хельсинги, научитесь отпускать ненависть?
В буквальном смысле выражение to let go of переводится как «выпустить кого-либо или что-либо из рук». В переносном значении to let go of — это «отпустить какой-то негативный опыт» или «отказаться от идеи».
Don’t let go of the rope. We’re almost done! — Не отпускай веревку. Мы почти закончили!
It’s time you let go of your past and lived on. — Пора тебе уже отпустить прошлое и жить дальше.
5. To get away from it all — сменить обстановку
Дракула одинок, он устал от рутины и пытается найти решение. Один из вариантов — отправиться куда-то, где все монстры могли бы отдохнуть.