лучший перевод божественной комедии данте на русском языке
Лучший перевод божественной комедии данте на русском языке
Ад
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,
Che la diritta via era smarrita. (Inferno, Canto I, 1-3)
Путь жизненный пройдя до половины,
Опомнился я вдруг в лесу густом,
Уже с прямой в нём сбившийся тропины. (Павел Катенин)
На полдороге нашей жизни трудной
В неведомый и тёмный лес вступил,
Утратив путь прямой в дремоте чудной. (Дмитрий Мин)
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины. (Михаил Лозинский)
На полдороге странствий нашей жизни
Я заблудился вдруг в лесу дремучем,
Попытки ж выйти вспять не удались мне. (Александр Илюшин)
Переступив границу зрелых лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился.
И понял, что назад дороги нет. («Дмитрий Минаев»)
Lasciate ogni speranza, o voi ch’intrate. (Inferno, Canto III, 9)
Оставь надежду, всяк сюда входящий. (Дмитрий Мин)
Входящие, оставьте упованья. (Михаил Лозинский)
Оставь надежду, чрез меня идущий. (Александр Илюшин)
Это из викицитатника
Дальше не стал читать 🙂
Хм. И чем же это слово странновато для современного русского языка.
живой пример есть в инете в виде начала 2-ой песни Ада:
Lo giorno se n’andava, e l’aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
m’apparecchiava a sostener la guerra
si’ del cammino e si de la pietate,
che ritrarrа’ la mente che non erra.
O muse, o alto ingegno, or m’aiutate;
o mente che scrivesti cio’ ch’io vidi,
qui si parrа’ la tua nobilitate.
Илюшин:
День уходил, и воздух потемневший
Труждающимся сулил отдых сладкий
От их забот; и я лишь, сон презревший,
Себя готовил к предстоящей схватке
С превратностями тягостной дороги
(Храни их, память, в выспреннем порядке!)
О Музы! вверю вам свои тревоги;
О разум, в строки рукописи вжатый,
Созиждь сей очерк в надлежащем слоге!
Лозинский:
День уходил, и неба воздух темный
Земные твари уводил ко сну
От их трудов; лишь я один, бездомный,
Приготовлялся выдержать войну
И с тягостным трудом и с состраданьем,
Которую неложно вспомяну.
О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!
О благородный разум, гений свой
Запечатлей моим повествованьем!
В чьем переводе лучше читать Божественную комедию?
Хотя перевод Дмитрия Мина и был напечатан с припиской «размером подлинника», но действительности эта приписка не соответствует. Думаю, что Мин, строго говоря, и не имел этого в виду: просто в XIX веке существовала практика (к настоящему времени практически исчезнувшая) переводить стихотворные произведения (особенно крупные) прозой, стремясь к максимально точной и подробной передаче смысла и сюжета (ради чего, по мысли переводчиков, можно было и пожертвовать формой), и первый русский перевод «Божественной комедии» был именно таков, а Мин, как положено, перевёл Данте рифмованными терцинами. Однако итальянский стих — силлабический, а русский — силлабо-тонический, разница довольно большая, и стих перевода Мина — силлабо-тонический тоже (не исключено, впрочем, что в полной мере сам Мин, не будучи филологом по образованию, не улавливал разницы).
Так что каноническим русским переводом «Божественной комедии» является перевод Михаила Лозинского. В этом переводе, в частности, она практически всегда цитируется. Например, все мы знаем, что начинается эта книга строчками: «Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу», — это перевод Лозинского (у Мина: «В средине нашей жизненной дороги, / Объятый сном, я в темный лес вступил» — тут сразу видно, что перевод Лозинского значительно лучше в чисто поэтическом отношении: почему у Мина «жизненная дорога» — «наша»? Потому что он переводит дословно: в оригинале тоже есть “nostra”; тогда как Лозинский передаёт смысл).
Лучший перевод божественной комедии данте на русском языке
Не могу представить другое вместо этих строк:
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины…
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно

философ
3 апреля 2013 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
| ––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |

миродержец
15 июля 2013 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
| ––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |

миродержец
16 июля 2013 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
| ––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |

миродержец
17 июля 2013 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]ЛП — это ЛП, тут не поспоришь — правда, некоторые книги читать прямо боязно — а вдруг супер надорвется — но это оффтоп. Интересно, а Божественную комедию экранизировали? Не в смысле по мотивам, неся отсебятину, а близко к тексту? Экранизацию «Божественной комедии» и иллюстрации к произведению Данте покажут в Петербурге в честь 750-летия поэта Санкт-Петербург, 30 июня. В петербургском Музее истории религии во вторник открывается выставка «Божественный Данте» в честь 750-летия поэта, передает «Интерфакс-религия». Как сообщает пресс-служба музея, выставка посвящена образу создателя «Божественной комедии», а также интерпретации сюжетов его произведения в изобразительном искусстве XVI-XXI веков. На выставке представлено около 100 экспонатов из фондов Музея истории религии, частных коллекций, а также работы современных мастеров, предоставленные членами петербургского отделения Союза художников России. Один из разделов выставки целиком посвящен «Божественной комедии» — главному произведению Данте, описывающему мистическое путешествие поэта по трем сферам потустороннего мира — аду, чистилищу и раю. В этом разделе выставки обращает на себя внимание гравюра «Ад и чистилище» Жака Калло (1592-1635), выполненная по рисунку флорентийского живописца Бернардино Почетти. «Ад представлен в виде огромной театральной сцены, в центре которой башня, состоящая из концентрических кругов. Настоящей жемчужиной выставки является первое парижское издание «Божественной комедии» 1861 года с иллюстрациями знаменитого французского графика, живописца и скульптора Гюстава Доре и автографом самого художника, а также серия гравюр по его рисункам», — говорится в сообщении. У посетителей будет уникальная возможность увидеть офорты известного французского экспрессиониста Эдуарда Герга (1893-1969) из издания «Ада» 1950 года. На выставке также демонстрируется ксилография «Рай. Пятое небо. Марс. Явление Христа», сделанная по акварельному рисунку Сальвадора Дали. Дополняет экспозицию первая итальянская полнометражная кинолента «Ад» («Inferno») 1911 года — одна из лучших экранизаций «Божественной Комедии» в первой половине XX века. |
| ––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |

миротворец



3 апреля 2013 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]