лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

Лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

Ад
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,
Che la diritta via era smarrita. (Inferno, Canto I, 1-3)

Путь жизненный пройдя до половины,
Опомнился я вдруг в лесу густом,
Уже с прямой в нём сбившийся тропины. (Павел Катенин)

На полдороге нашей жизни трудной
В неведомый и тёмный лес вступил,
Утратив путь прямой в дремоте чудной. (Дмитрий Мин)

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины. (Михаил Лозинский)

На полдороге странствий нашей жизни
Я заблудился вдруг в лесу дремучем,
Попытки ж выйти вспять не удались мне. (Александр Илюшин)

Переступив границу зрелых лет,
Я в тёмный лес забрёл и заблудился.
И понял, что назад дороги нет. («Дмитрий Минаев»)

Lasciate ogni speranza, o voi ch’intrate. (Inferno, Canto III, 9)

Оставь надежду, всяк сюда входящий. (Дмитрий Мин)

Входящие, оставьте упованья. (Михаил Лозинский)

Оставь надежду, чрез меня идущий. (Александр Илюшин)

Это из викицитатника

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

Дальше не стал читать 🙂

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

Хм. И чем же это слово странновато для современного русского языка.

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

живой пример есть в инете в виде начала 2-ой песни Ада:
Lo giorno se n’andava, e l’aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
m’apparecchiava a sostener la guerra
si’ del cammino e si de la pietate,
che ritrarrа’ la mente che non erra.
O muse, o alto ingegno, or m’aiutate;
o mente che scrivesti cio’ ch’io vidi,
qui si parrа’ la tua nobilitate.

Илюшин:
День уходил, и воздух потемневший
Труждающимся сулил отдых сладкий
От их забот; и я лишь, сон презревший,
Себя готовил к предстоящей схватке
С превратностями тягостной дороги
(Храни их, память, в выспреннем порядке!)
О Музы! вверю вам свои тревоги;
О разум, в строки рукописи вжатый,
Созиждь сей очерк в надлежащем слоге!

Лозинский:
День уходил, и неба воздух темный
Земные твари уводил ко сну
От их трудов; лишь я один, бездомный,
Приготовлялся выдержать войну
И с тягостным трудом и с состраданьем,
Которую неложно вспомяну.
О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!
О благородный разум, гений свой
Запечатлей моим повествованьем!

Источник

В чьем переводе лучше читать Божественную комедию?

Хотя перевод Дмитрия Мина и был напечатан с припиской «размером подлинника», но действительности эта приписка не соответствует. Думаю, что Мин, строго говоря, и не имел этого в виду: просто в XIX веке существовала практика (к настоящему времени практически исчезнувшая) переводить стихотворные произведения (особенно крупные) прозой, стремясь к максимально точной и подробной передаче смысла и сюжета (ради чего, по мысли переводчиков, можно было и пожертвовать формой), и первый русский перевод «Божественной комедии» был именно таков, а Мин, как положено, перевёл Данте рифмованными терцинами. Однако итальянский стих — силлабический, а русский — силлабо-тонический, разница довольно большая, и стих перевода Мина — силлабо-тонический тоже (не исключено, впрочем, что в полной мере сам Мин, не будучи филологом по образованию, не улавливал разницы).

Так что каноническим русским переводом «Божественной комедии» является перевод Михаила Лозинского. В этом переводе, в частности, она практически всегда цитируется. Например, все мы знаем, что начинается эта книга строчками: «Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу», — это перевод Лозинского (у Мина: «В средине нашей жизненной дороги, / Объятый сном, я в темный лес вступил» — тут сразу видно, что перевод Лозинского значительно лучше в чисто поэтическом отношении: почему у Мина «жизненная дорога» — «наша»? Потому что он переводит дословно: в оригинале тоже есть “nostra”; тогда как Лозинский передаёт смысл).

Источник

Лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

Не могу представить другое вместо этих строк:

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины…

–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратноIshamael лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

философ

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке 3 апреля 2013 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
eos лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

миродержец

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке 15 июля 2013 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
eos лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

миродержец

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке 16 июля 2013 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
eos лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

миродержец

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке 17 июля 2013 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

ЛП — это ЛП, тут не поспоришь — правда, некоторые книги читать прямо боязно — а вдруг супер надорвется — но это оффтоп.

Интересно, а Божественную комедию экранизировали? Не в смысле по мотивам, неся отсебятину, а близко к тексту?
Декамерон Пазолини снимал, насколько помню, а вот Комедию — не ясно.

Экранизацию «Божественной комедии» и иллюстрации к произведению Данте покажут в Петербурге в честь 750-летия поэта

Санкт-Петербург, 30 июня. В петербургском Музее истории религии во вторник открывается выставка «Божественный Данте» в честь 750-летия поэта, передает «Интерфакс-религия».

Как сообщает пресс-служба музея, выставка посвящена образу создателя «Божественной комедии», а также интерпретации сюжетов его произведения в изобразительном искусстве XVI-XXI веков.

На выставке представлено около 100 экспонатов из фондов Музея истории религии, частных коллекций, а также работы современных мастеров, предоставленные членами петербургского отделения Союза художников России.

Один из разделов выставки целиком посвящен «Божественной комедии» — главному произведению Данте, описывающему мистическое путешествие поэта по трем сферам потустороннего мира — аду, чистилищу и раю. В этом разделе выставки обращает на себя внимание гравюра «Ад и чистилище» Жака Калло (1592-1635), выполненная по рисунку флорентийского живописца Бернардино Почетти.

«Ад представлен в виде огромной театральной сцены, в центре которой башня, состоящая из концентрических кругов. Настоящей жемчужиной выставки является первое парижское издание «Божественной комедии» 1861 года с иллюстрациями знаменитого французского графика, живописца и скульптора Гюстава Доре и автографом самого художника, а также серия гравюр по его рисункам», — говорится в сообщении.

У посетителей будет уникальная возможность увидеть офорты известного французского экспрессиониста Эдуарда Герга (1893-1969) из издания «Ада» 1950 года.

На выставке также демонстрируется ксилография «Рай. Пятое небо. Марс. Явление Христа», сделанная по акварельному рисунку Сальвадора Дали.

Дополняет экспозицию первая итальянская полнометражная кинолента «Ад» («Inferno») 1911 года — одна из лучших экранизаций «Божественной Комедии» в первой половине XX века.

–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
glupec лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

миротворец

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке 12 июля 2015 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Источник

Данте, размером подлинника

«”Божественная комедия” — архаическая же вещь, поэтому в стиле нужна архаика, а у Лозинского ее явно недостаточно»

Текст и фото: Елена Калашникова

Перевод одного из основополагающих поэтических текстов европейской литературы, «Божественной комедии» Данте, вот уже больше полувека неразрывно связан для обычных читателей с именем переводчика Михаила Лозинского. Именно с его подачи мы воспринимаем дантовские строки как величавые и правильные, словно бы высеченные из мрамора, пятистопные ямбы: «Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины» и т.д.

Между тем существует полный русский перевод «Божественной комедии», построенный на совершенно других эстетических и поэтических принципах. Причём выполнил его не сумасшедший графоман, считающий, что «он один знает как надо», а уважаемый профессор МГУ, литературовед и филолог Александр Анатольевич Илюшин (р. 1940).

Среди его переводов с итальянского: «Божественная комедия» Данте Алигьери (1995), с французского: «Ода Приапу» Алексиса Пирона (2002), с английского: фрагмент пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (2011), с польского: поэма Адама Мицкевича «Уголино» (2011), цикл «CarminaVaria» Симеона Полоцкого (2014), с украинского: стихотворения Тараса Шевченко (2014) и др.

Среди наград: Именная золотая медаль Дантовского общества, г. Флоренция (1996), медаль г. Равенна (1999), медаль Дантовского центра Равенны (1999).

С Александром Анатольевичем встретилась Елена Калашникова, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».

Когда к вам пришла идея перевести «Божественную комедию»? Задолго ли до полной реализации замысла?

Почему вам захотелось перевести «Божественную комедию»? В русской литературе много ее переложений, в основном, правда, неполных, а самый известный перевод сделан Михаилом Лозинским. А вы первый перевели «Комедию» на русский размером подлинника.

В каком примерно году вы этот фрагмент переводили?

Все переводы «Божественной комедии», включая самый лучший, Лозинского, не являются эквиритмичными. Лозинский перевел весь текст пятистопным ямбом, а Данте писал эндекасиллабом это итальянский силлабический одиннадцатисложник без разбивки на стопы. Для силлабистов важны в стихе не стопы, а слоги. Мы говорим: ямб, хорей, дактиль, а если перейдем на язык силлабистов, то четырехсложник, одиннадцатисложник, двенадцатисложник… Это одна из мотивировок: мне захотелось реанимировать русскую силлабику, у нас же, в русской поэзии, силлабика была в XVII-м и частично в XVIII веке.

Любимые места у вас во всех частях «Комедии» или где-то больше?

О донна, ты, в ком все мои надежды

Сбылись, коль скоро, помощь мне даруя,

Пресекла Ада роковой рубеж ты,

Где след остался твой! Во всем, что зрю я,

Твоея силы и твоего блага

И доброту, и доблесть признаю я.

По твоему, не замедляя шага,

Пути я влекся из рабства к свободе:

Дана тобою мне эта отвага.

Храни меня и впредь в своей щедроте,

С тем чтобы дух мой, исцелен отныне,

Тебе угодным сбросил бремя плоти.

Но волю, жажду, иже мя ведоста,

Влекла кругами извечного цикла

Любовь, что движет и солнце и звезды.

А есть ли у вас еще какие-то идеи больших переводов?

Старый и малый в путь ся припустиста

И для удобьства осла захватиста.

Старый младаго хотя ублажати,

Встречные люди старца обругаша:

«Отжени ** мальца, сам сяди!» — возваша.

И так далее. Поляки тоже силлабисты, как и итальянцы, как и вообще романские народы, это естественно.

Италия отметила вас наградами за перевод «Божественной комедии» именной золотой медалью Дантовского общества Флоренции в 1996-м, а в 1999-м медалью Дантовского центра Равенны.

Вы несколько раз были в Италии. И какое впечатление она на вас произвела?

Источник

Какой лучший перевод А. Данте Божественная комедия?

Данное произведение и его осмысление зависит от перевода.

Подскажите, пожалуйста, какой перевод лучше?

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

На русский язык комедия Данте переводилась более десяти раз. Одним из интересных дореволюционных переводов считается работа Ольги Чюминой, за великолепный перевод она была награждена Пушкинской премией в 1905 году.

Классическим и наиболее удачным считается перевод, выполненный М. Лозинским. «Божественная комедия» в его переводе вышла в 1945 году. За качественный перевод автор получил Государственную премию.

Я бы советовала читать комедию Данте именно в переводе Лозинского.

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

Неужели такой рекламный отрывок может кого-то привлечь?

Больше похоже на издевательство.

Кроме того, меня поразила стилистика и смысловое содержание отрывка.

Если это не так, приношу автору извинения, но по этой выдержке складывается именно такое впечатление. Я бы не только не стала читать эту книгу, а сочла бы ее даже вредной.

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

Ну почему же все платные? Лично я вчера безо всяких проблем скачивала книге на любимом сайте «Флибуста» (ссылку не буду оставлять, она появится если вбить название сайта в поисковик), там очень простое и удобное скачивание сразу в нескольких форматах, особенно удобно, если у вас как и у меня электронная книга.)

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Смотреть картинку лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Картинка про лучший перевод божественной комедии данте на русском языке. Фото лучший перевод божественной комедии данте на русском языке

Для начала немного математики. Если книжка формата А5, то имеет смысл снимать разворот целиком, это получается обычный формат А4. Для того чтобы в будущем можно было сделать распознавание (OCR), лучше сразу заложить разрешение 300 dpi (точек на дюйм), то есть размер графической копии страницы в пикселях будет 2500х3500, для чего нужна фотокамера с реальным физическим разрешением не меньше 5 мегапикселей. Именно его и выставляем в настройках камеры. Меньшие разрешения сделают текст слабо читаемым и крайне затруднят дальнейшее OCR (если до него всё же дойдёт дело).

При сохранении в JPG каждый разворот будет «весить» порядка 1-2 МБ (зависит от уровня освещенности и других условий съемки).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *