лучший перевод сильмариллиона на русский
Лучший перевод сильмариллиона на русский
Сильмариллион, глава 24, «О плавании Эарендиля и Войне Гнева»
Лихачёва
Перед самым рассветом Эарендиль сразил Анкалагона Черного, величайшего из драконов крылатого воинства, и сбросил его с небес; и пал он на твердыни Тангородрима, и сокрушил их своею тяжестью. И вот встало солнце, и воинство Валар одержало победу, и почти все драконы были уничтожены; подземелья Моргота были взломаны и разрушены, и могучая рать Валар спустилась в земные глубины.
Эстель
Перед рассветом Эарендиль сразил Анкалагона Черного, самого сильного во всем драконьем войске, и низверг его с небес; а тот, падая, рухнул на пики Тангородрима и в предсмертном биении сокрушил их. Затем взошло солнце, и воинство валаров стало одолевать, и почти все драконы были перебиты; и разрушились все темницы Моргота, и крыши с них были сорваны, и мощь валаров проникла в глубь земли.
Григорьева/Грушецкий
На заре Эарендил сразил Черного Анкалагона, вожака драконов, и швырнул его вниз, на башни Тангородрима, разбив их в прах. Встало солнце, и теперь победа была близка. Первые лучи осветили развалины Ангбанда, трупы драконов, развороченные рудники Моргота. Самые могучие из Валаров спустились в глубины Земли.
Elvenstar
Перед восходом солнца Эарендиль поверг Анкалагона Чёрного, самого могущественного из Драконов. И низверг его с неба: он упал на Тангородрим, чьи пики были разрушены под ним. Потом взошло солнце, и воинство Валар восторжествовало, ибо почти все Драконы были убиты; укрепления Моргота пали, что позволило воинству Валар спуститься в подземелья Ангбада
Оригинал
Before the rising of the sun Eärendil slew Ancalagon the Black, the mightiest of the dragon-host, and cast him from the sky; and he fell upon the towers of Thangorodrim, and they were broken in his ruin. Then the sun rose, and the host of the Valar prevailed, and well-nigh all the dragons were destroyed; and all the pits of Morgoth were broken and unroofed, and the might of the Valar descended into the deeps of the earth.
Сильмариллион, Валаквента, «О врагах»
Лихачёва.
«Во всех деяниях Мелькора Моргота в Арде, в его необъятных трудах и лживых хитросплетениях принимал участие и Саурон, и разве только в том уступал в порочности своему господину, что долгое время служил он другому, а не самому себе. Но позже он воспрял словно тень Моргота, призраком его злобы, и последовал за ним по тому же погибельному пути, что ведет в Пустоту».
Григорьева/Грушецкий
«Отпав от Света, сопутствовал Саурон всем козням и замыслам своего хозяина, лишь немного уступая ему в силе, ибо долго служил другому, а не себе. Прошли века и он восстал, как тень Моргота, как призрак злобы его, восстал и сошел за ним следом по пути разрушения в Ничто».
Эстель.
«Во всех делах Мелькора — Моргота, в его огромных трудах и хитросплетениях коварства участвовал Саурон; он был немногим слабее своего господина и долго служил другому, а не себе. Но прошли годы — он восстал, как тень Моргота и призрак его злобы, и сошел за ним следом по разрушительному пути в Ничто».
Бобырь.
«Во всех делах Мелькора-Моргота в Арда, в его опустошительных действиях, обманах и коварстве принимал участие и Саурон. И в этом Саурон был лишь чуть меньшим злом, чем его хозяин, которому он долго служил. Но в последующие годы Саурон возвысился, как тень Моргота, как дух его злобы и последовал за ним той же тропой разрушения вниз, в Пустоту».
Lex Hellhound.
«Во всех злодеяниях Мелькора-Моргота в Арде, во всех его коварных интригах и планах Саурон принимал посильное участие и нес зло немногим меньшее, нежели хозяин. И то лишь потому, что служил тогда не себе самому. А в поздние эпохи Майя Саурон восстал тенью Моргота, несшей в себе семена посеянного тем зла, и последовал за ним той же разрушительной дорогой в Бездну».
Оригинал.
«In all the deeds of Melkor the Morgoth upon Arda, in his vast works and in the deceits of his cunning, Sauron had a part, and was only less evil than his master in that for long he served another and not himself. But in after years he rose like a shadow of Morgoth and a ghost of his malice, and walked behind him on the same ruinous path down into the Void».

Оригинальный пост: https://m.vk.com/wall-6516_1187606
Сильмариллион, Акаллабет
Лихачёва
Однако коварство Саурона не знало себе равных, и говорится, будто среди тех, кого заманил он в свои сети при помощи Девяти Колец, трое были знатными лордами из народа Нуменора.
Эстель
Но коварен был Саурон, и говорят, что среди тех, кого поработил он Девятью Кольцами, были могучие витязи-нуменорцы.
Григорьева/Грушецкий
Коварство Саурона было безмерно. Говорят, что с помощью своих Девяти Колец он заманил в ловушку даже трех могучих правителей из Нуменора.
Бобырь
Однако Саурона всегда отличали коварство и вероломство, и,
говорят, что среди тех, кого он поймал в ловушку Девяти Колец,
трое были великими князьями нуменорцев.
Elvenstar
Когда-то Саурон был коварнее, рассказывается, что среди тех, кого он склонил [или растлил] с помощью девяти колец, трое были великими лордами Нуменорской расы.
Eriol
Однако Саурон был очень коварен; и говорится, что среди тех, кто при помощи Девяти колец попали в его ловушки, трое оказались знатными лордами Нуменорской расы.
Оригинал
Yet Sauron was ever guileful, and it is said that among those whom he ensnared with the Nine Rings three were great lords of Númenórean race.
Григорьева/Грушецкий
Валарами, Стихиями Арды, называли эльфы Великих Духов. Люди звали их богами. Семь Владык Валаров на Арде, и Владычиц Вал тоже семь. Имена их на языке Эльфов Валинора звучат иначе, чем на языках Среднеземья, и отличаются от принятых у людей. Валары: Манвэ, Ульмо, Аулэ, Оромэ, Мандос, Лориен и Тулкас. Валы: Варда, Йаванна, Ниэнна, Эстэ, Вайра, Вана и Нэсса.
Мелькор утратил право зваться Валаром, имя его не произносится на Земле
Elvenstar
Величайших среди духов эльфы называли Валар, Властителей Арды, — которых люди часто звали богами. Владык Валар семь; и Валиэр, владычиц Валар, тоже семь. Вот какими на языке эльфов Валинора были их имена — хоть в речах эльфов Средиземья они звались по другому, а среди людей их имена и вовсе разнообразны. Владыки Валар, в должном порядке, звались: Манвэ, Улмо, Аулэ, Оромэ, Мандос, Лориэн и Тулкас; а владычицы — Варда, Йаванна, Ниэнна, Эстэ, Вайрэ, Вана и Нэсса. Мелькор же более не причислялся к Валар, и имя его не произносилось на Земле.
Оригинал
The Great among these spirits the Elves name the Valar, the Powers of Arda, and Men have often called them gods. The Lords of the Valar are seven; and the Valier, the Queens of the Valar, are seven also. These were their names in the Elvish tongue as it was spoken in Valinor, though they have other names in the speech of the Elves in Middle-earth, and their names among Men are manifold. The names of the Lords in due order are: Manwë, Ulmo, Aulë, Oromë, Mandos, Lórien, and Tulkas; and the names of the Queens are: Varda, Yavanna, Nienna, Estë, Vairë, Vána, and Nessa. Melkor is counted no longer among the Valar, and his name is not spoken upon Earth.
Сильмариллион, глава 22, «О гибели Дориата»
Лихачёва
Двадцать восемь лет провёл Хурин в плену в Ангбанде, и мрачен сделался его облик. Волосы его и борода совсем поседели и отросли до невиданной длины, но годы не согнули его; в руке сжимал он огромный черный посох и перепоясан был мечом. Так вступил он в Хитлум, и до вождей восточан дошли известия о том, что многочисленный отряд военачальников и серных солдат Ангбанда проехал через пески Анфауглита, а с ними явился некий старик, и, похоже, что среди них он в большом почете. Потому восточанин не схватили Хурина, но позволили ему беспрепятственно ходить по своей земле. Мудро поступили они, ибо немногие уцелевшие из народа Хурина теперь чуждались своего господина, ибо пришёл он из Ангбанда, словно почетный союзник Моргота.
Так вновь обретённая свобода не принесла Хурину ничего, кроме нового горя, и он покинул край Хитлум, и поднялся в горы.
Эстель
Двадцать и восемь лет был Хурин пленником в Ангбанде, и вид его стал суров и мрачен. У него были длинные седые волосы и борода, но держался он прямо, лишь опирался на черный посох; и был опоясан мечом. Так пришел он в Хифлум, и услыхали вожаки вастаков, что через пески Анфауглифа прошел конный отряд черных солдат из Ангбанда, и что с ними шел старик, окруженный большим почетом. Посему вастаки не схватили Хурина, но позволили ему беспрепятственно бродить в тех краях, и поступили мудро, ибо уцелевшие соплеменники Хурина избегали его, сочтя, что он пришел из Ангбанда другом и союзником Моргота.
Так освобождение наполнило сердце Хурина еще большей горечью. Он покинул Хифлум и поднялся в горы.
Григорьева/Грушецкий
Двадцать восемь лет провёл Хурин в Ангбанде, и, конечно, годы и страдания не сделали его облик краше. С длинными седыми волосами, с бородой, падавшей на грудь, суровый и непокоренный, шёл он, опираясь на черный посох, и большой меч покачивался в ножнах
В такт его широким шагам. А впереди него летели слухи. Вастакам стало известно, что из Ангбанда выступил большой отряд. Он пересекает Анфауглиф и скоро будет в Хитлуме. С отрядом идёт какой-то старик, которому оказывают немалые почести. Теперь вастаки держались подальше от Хурина, и он мог спокойно ходить по некогда своим землям. Зато народ Хадора избегал бывшего правителя: ведь он пришёл из Ангбанда и там, по слухам, был в чести. Очень скоро такая свобода ещё больше озлобила Хурина, и он ушёл в горы.
Бобырь
Двадцать восемь лет провел в плену Хурин и теперь изменился неузнаваемо.
Он пришел в Хитлум, и вождям Восточноязычных донесли о том, что через пески Анфауглита движется большая кавалькада военачальников и черных солдат Ангбанда, и следом за ними идет старик, как будто пользующийся там величайшими почестями. Поэтому они не тронули Хурина и беспрепятственно пропустили в эти земли. Они поступили мудро, потому что остатки его собственного народа избегали Хурина – ведь он шел из Ангбанда и казался союзником Моргота.
Освобождение только увеличило горе Хурина, и он покинул земли Хитлума и направился в горы
Elvenstar
Двадцать восемь лет Хурин был пленником в Ангбанде, отчего он стал мрачным на вид. Волосы и борода его стали длинными и седыми, однако шел он уверенно не сгибаясь, опираясь на длинный черный посох, а на поясе у него висел меч. Когда он пришёл в Хитлум, до вождей истерлингов дошло известие, что через пески Анфауглита движется большой конный отряд капитанов и черных солдат Ангбанда, а с ними идёт старик, которому оказывают немалые почести. Поэтому истерлинги не тронули Хурина, пусть себе свободно передвигаться по этим землям; и это было мудрым решением, поскольку остатки собственного народа избегали его, ведь пришел он из Ангбанда и казался им союзником Моргота.
Освобождение принесло только больше горечи в сердце Хурина, и он покинул Хитлум и ушёл в сторону гор.
Эстель
Но, бродя в разгаре лета по лесам Нелдорета, он повстречал Лютиэн, дочь Тингола и Мелиан, когда в вечерний час, при восходе луны, танцевала он на неувядающих травах прибрежных полян Эсгалдуина. Тогда память о перенесённых муках покинула его, и был он очарован, ибо Лютиэн была прекраснейшей среди Детей Илуватара. Её одеяние было голубым, а глаза темны, как звездная ночь, плащ усеян золотыми цветами, волосы же черны, как ночные тени. Свету, играющему на листьях дерев, пению чистых вод, звёздам, встающим над туманной землёй, подобна была её красота, а в лице её был сияющий свет.
Григорьева/Грушецкий
Но вот однажды летом, бродя светлой лунной ночью в лесах Нелдорета, он повстречал дочь Короля, Лучиэнь. Стоило ему увидеть дивный силуэт, танцующий на вечно-зеленом холме возле Эсгалдуина, как перед очарованием волшебного видения разом отступили, забылись усталость и муки, перенесенные в пути, ибо волшебно-прекрасна была Лучиэнь, прекраснее всех Детей Илуватара в этом мире. Синий, как вечернее небо, плащ струился за спиной Лучиэнь, мерцая золотым шитьем; темные волосы, словно сгустившийся сумрак, волной ниспадали на плечи, и искрились серые глаза, словно сумерки, пронизанные светом звезд. И вся она была волнующимся бликом в листве, голосом чистых звенящих струй, жемчужным сиянием туманов вечерней земли; нездешним светом, мягким и таинственным, озарено было лицо Лучиэнь.»
Бобырь
Но скитаясь летом в лесах Нелдорета, перед восходом луны он увидел Лютиен, дочь Тингола и Мелиан, когда она танцевала на траве полян возле Эсгалдуина, и тогда вся память о перенесенных страданиях покинула Берена, очарование овладело им, ибо Лютиен была самой прекрасной из всех детей Илюватара. Она носила голубую одежду, и серые ее глаза напоминали вечер при свете звезд. Мантия ее была заткана золотом, волосы — темные, на лице ее сиял свет.
Elvenstar
Однажды летним вечером, блуждая под восходящей луной в лесах Нельдорета, Берен увидел танцующую на нетленной траве у лугов Эсгалдуина Лутиэн, дочь Тингола и Мэлиан. Тогда вся память о пережитой боли оставила его, и он подпал под чары её красоты; ибо Лутиэн была самой красивой из всех Детей Илуватара. Её одежды были цвета безоблачного неба, а мантия расшита золотыми цветами, глаза были серы, как вечерние звезды, а волосы темны, как тени сумерек. Подобно блику света на листьях деревьев, и голосу чистых вод, как звёзды, сверкающие над туманами мира, такой была её чарующая красота; и лицо её было озарено сиянием света.
Оригинал
But wandering in the summer in the woods of Neldoreth he came upon Lúthien, daughter of Thingol and Melian, at a time of evening under moonrise, as she danced upon the unfading grass in the glades beside Esgalduin. Then all memory of his pain departed from him, and he fell into an enchantment; for Lúthien was the most beautiful of all the Children of Ilúvatar. Blue was her raiment as the unclouded heaven, but her eyes were grey as the starlit evening; her mantle was sewn with golden flowers, but her hair was dark as the shadows of twilight. As the light upon the leaves of trees, as the voice of clear waters, as the stars above the mists of the world, such was her glory and her loveliness; and in her face was a shining light.
Григорьева/Грушецкий
Мало что известно о судьбах тех несчастных, которые попали в руки Мелькора. Кто из живущих сходил в подземелья Утумно? Кто проник во мрак дум Мелькора? По словам Мудрых, Мелькор собрал своих пленников в подземельях Утумно и постепенно, жестокостью и чарами, сумел подчинить себе, извратить их сущность. Так, в насмешку над эльфами, а больше – из зависти к ним, вывел он отвратительных орков, ставших потом злейшими врагами Перворожденных. Орки живут и множатся, как и Дети Илуватара, ведь даже подобия жизни так и не удалось создать Мелькору со времен его восстания в Айнулиндалэ, Музыке Айнуров. Поэтому даже на дне темных душ Орков тлеет ненависть к своему господину, ибо он повинен в их уродстве, и только из страха сохраняют они ему верность. Пожалуй, это – самое отвратительное из дел Мелькора и самое ненавистное Творцу.
Эстель
А о тех несчастных, кого захватил Мелькор, мало что известно доподлинно. Ибо кто из живущих спускался в подземелья Утумно или проникал во тьму Мелькоровых дум. Однако Мудрые в Эрессэа считали неоспоримым, что квэнди, попавшие в лапы к Мелькору, были ввергнуты им в узилище; и там постепенно, чарами и жестокостью он извратил и поработил их; так, в ненависти своей, вывел он в насмешку и подражание эльфам жуткий народ — орков, злейших их врагов. Ибо орки живут и множатся, как Дети Илуватара; а Мелькор после своего восстания во время Айнулиндалэ не мог создавать ничего живого — хотя бы внешне живого: так говорят Мудрые. И глубоко в темных сердцах орков живет ненависть к Господину, которому они служат из страха — создателю их убожества. Это, быть может, было самое отвратительное из дел Мелькора — и самое противное Илуватару.
Бобырь
О тех же несчастных, кто был захвачен Мелькором, мало что известно достоверно, ибо кто из живых спускался в пещеры Утумис или познал мрачные замыслы Мелькора? Все же мудрость Эрессе правдиво говорит, что всех тех Квенди, кто попал в лапы Мелькора до разрушения Утумис, заключили в темницы и медленными и жестокими действиями развратили и обратили в рабов. И из них Мелькор вывел отвратительную расу Орков – из зависти к Эльфам и в насмешку над ними, и Орки впоследствии стали наиболее ожесточенными врагами Эльфов. Потому что Орки жили и умножались подобно детям Илюватара: ведь Мелькор со времени его отступничества в Аинулиндале не мог создать ничего живого, даже подобия жизни. Так говорят мудрые.
Но глубоко в своих черных сердцах Орки таили отвращение к хозяину, которому они служили из страха – единственному виновнику их ничтожества.
Это, возможно, было самым подлым делом Мелькора, наиболее ненавистным Илюватару.
Стоит ли читать «Сильмариллион»? О сложности и переводе книги
Эпохальное литературное произведение Профессора вышло уже после его кончины под редакцией Кристофера Толкина. Многие фанаты Средиземья отмечают, что чтение этой книги сопоставимо с ознакомлением с Библией или другой религиозной литературой.
Можно провести и аналогии с учебниками истории, настолько эпохальным и величественным вышел данный труд. Так стоит ли читать «Сильмариллион» и где найти лучший перевод?
Основная ошибка, которую допускают фанаты саги «Властелин Колец», заключается в ожидании непрерывного действия, забористых батальных сцен и раскрытия персонажей. Всё это присутствует, однако основную ставку автор делает именно на мифологию, описание явлений, процесс сотворения мира, образование, восхождение и гибель целых государств.
В результате читатель получает древнюю историю Средиземья, в рамках которой The Lord of the Rings является лишь крохотной частью. Мигом, мгновением, коротким историческим периодом, пусть и сыгравшем огромную роль для народов. Можно вспомнить и «Илиаду» от Гомера, базирующуюся на мифах.
Правильная последовательность чтения такова: вначале «Хоббит» (детская сказка), затем «Властелин Колец» (взрослое произведение), а после (для углубленного освоения) – рассматриваемую книгу.
Стоит ли читать «Сильмариллион»? Выбираем лучший перевод
Наиболее актуальным считаю вариант от Лихачёвой, он официально издавался в России и СНГ. Издание характеризуется приятной обложкой с иллюстрациями, наличием карт, указателей имён, дополнений и примечаний Толкина. Нет морфологических и концептуальных ошибок, термины и названия переведены качественно.
Если вы ничего не знаете о Middle-Earth до известных событий с участием хоббитов и орков, то в преддверии выхода сериала от Amazon полезно получить хотя бы поверхностное представление о фэнтезийном сеттинге. Прочли? Поделитесь впечатлениями в комментариях.
Лучший перевод сильмариллиона на русский
Я так думаю, лучше прочитать и все имеющиеся переводы и оригинал. Вот тогда паззл сложится)
Нет же. И в раньшее время никто так не считал, потому что пишущей машинкой можно печатать с разными интервалами, с разными отступами от полей, и получить 1200 знаков на странице, или 2400 знаков. Единица подсчета — знак, а не страница.
Боромир хихикнул.
авторитет
Не совсем. Один пишет — небо белое, второй, что — черное. Пазлл складывается: небо-то, значит, серое. А оно — голубое. :)) Народ, чей перевод Сильмариллиона лучше: Эстель или Лихачевой? Или они одинаково хороши, смысл произведения передают правильно? И хорошее ли это издание «Олимпа» https://fantlab.ru/edition39919? Нет ли там сокращений, ляпов, всяких других недочётов? |
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
миротворец
Вот и подскажите как переводчик, что должны быть за критерии. Только не надо вот этого вот «все мелодии хороши, выбирай на вкус». Илуватар не фраер, он диссонанс видит. Сильмариллион. Музыка айнуров |
––– Боромир хихикнул. |
магистр
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
магистр
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
философ
Был Эру, Единый, кого в Арде зовут Илу́ватар. Сначала он мыслью своей породил айнуров, Священных; и они были с ним, когда других созданий еще не существовало. Он говорил с ними и давал им музыкальные темы; они пели перед ним, и он радовался. Только пели они поодиночке и редко сплетали голоса: ибо каждый постигал только часть мысли Илуватара — ту, из которой возник сам, — и потому трудно было им понять друг друга. Но по мере того, как каждый из них вслушивался в пение остальных, их понимание росло, и они приходили к большей гармонии и единству. Был Эру, Единый, кого в Арде называют Илуватар; и сперва создал он Айнур, Священных, что явились порождением его мысли, и пребывали они с ним прежде, чем создано было что-то еще. И обратился он к ним, и задал музыкальные темы; и запели они перед ним, и возрадовался он. Но долгое время пели они каждый в свой черед или несколько вместе, а остальные внимали молча; ибо каждому ясна была только та часть помыслов Илуватара, от которой происходил он сам; и лишь медленно приходили они к пониманию своих собратьев. Однако же, слушая, все более постигали они, и росли между ними согласие и гармония. Судя по приведенным отрывкам, у Эстель читабельнее. У Лихачевой какое-то «Слово о полку Игореве» получилось (Привет Всеславуру). contessa Спасибо большое за отрывки. Seidhe да не, хотел приобрести то издание «Олимпа» (там и Хоббит рахмановский есть), чтоб потом не заморачиваться. Вот и интересовался, нормально ли Эстель перевела или лучше читать Лихачевой. А вот интересно, есть ли какие-то ошибки смысловые у Эстель. Тут как понял, переводы ничем не различаются. Стили разные только А что вы минусуете людей? Что они такого сказали?
|