лучший перевод властелина колец на русский язык книга
Лучший перевод властелина колец на русский язык книга
Переводы обозначены сокращенно:
1. Каменкович и Каррик (К&К),
2. В.Маторина (ВАМ),
3. Немирова (Н),
4. Муравьев и Кистяковский (М&К),
5. Григорьева и Грушецкий (Г&Г),
6. З.Бобырь (Б),
7. Волковский и Воседой (В).
Алая книга – если помните так назывался первоисточник, повествующий о Войне Кольца (Red Book of Westmarch)
Red Book все переводят как «алая», и только ВАМ –»красная» (не очень удачный вариант, потому что Красная Книга для нас устойчиво ассоциируется с перечислением охраняемых животных и т.п.)
Westmarch каждый переводит в соответствии со своей концепцией:
Алая книга Западных Окраин (К&К)
Алая книга Западных Пределов (М&К, В)
Красная книга Западного Приграничья (ВАМ)
Алая книга Западного Крома (Г&Г)
Алая книга Западного Края (Н)
Три племени хоббитов. Если помните, они упоминаются во вступлении к «Властелину колец».
В оригинале (в книге) названия пишутся так: Harfoots, Stoors, Fallowhides.
Пожалуй, приведу все варианты без комментариев. Единственное, о чем напомню – что М&К и здесь при переводе проводит аналогию с зайцами.
Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры (К&К)
расторопы, схватни и скрытни (В)
мохноноги, сторы и светлинги (ВАМ)
лапитупы, струсы, беляки (М&К)
Мохноноги, Хваты, Лесовики (Г&Г)
шерстоноги, стурсы, буроголовые (Н)
Хоббитское название бесполезной, лишней вещи для подарков. Музей этих вещей.
Английское «mathom» не переводится у К&К (мэтем), Г&Г (маттом) и Н (метом). Все остальные стараются придать этому странному хоббитскому слову «говорящее» звучание:
мусом (М&К) – кажется, наиболее удачный вариант.
мутень (В) – а этот мне абсолютно не нравится.
сдача (ВАМ) – обожаю ВАМ, но многие варианты перевода у нее мне не нравятся.
Название того места (дома, музея), где хранятся mathom’ы:
мэтемушник (К&К),
Мутень-Хоромина (В),
Дом сдачи (ВАМ),
Мусомный Амбар (М&К),
Маттом Дом (Г&Г),
дом метомов (Н).
И тут, как мне кажется, М&К со своим Амбаром лидируют.
Хоббичье жилище, большая разветвленная нора
Английское smial:
смайлы (К&К)
смиалы (М&К, В, Н)
смайелы (ВАМ)
смеалы (Г&Г)
Одна четвертая часть страны хоббитов (Шир, Хоббитания) называется: Заметьте, каждый переводчик придумал свое название для английского Farthing:
Предел (К&К),
Четверик (В),
чверть (ВАМ),
удел (М&К),
четь (Г&Г).
У Немировой вообще это слово не упоминается.
Нелюбимые родственники Бильбо – Sackville-Bagginses
Переводом второй части фамилии нас уже не удивишь, а вот фантазия переводчиков первой части достойна уважения: Хапни, Дерикуль, Кошель и Лякошель, просто – Саквиль и Сумкин. Кстати, не удивляйтесь, если имена этих «родственничков» найдете в разных вариантах: от Оддо и Любелия (М&К) до Отто и Лобелия (Г&Г).
Привожу полный список вариантов:
Саквиль-Бэггинсы (К&К)
Хапни-Беббинсы (В)
Сумкин-Торбинсы (ВАМ)
Лякошель-Торбинсы, Оддо и Любелия (М&К)
Дерикуль-Сумниксы, Отто и Лобелия (Г&Г)
Кошель-Торбинсы, Ото и Лобелия (Н)
Возраст хоббита перед совершеннолетием. Если помните, в самом начале книги есть фраза типа – «до 33 лет Фродо считался…» По-английски это звучит как in his tweens…
Сразу скажу, что эта фраза не переведена у Волковского и у Бобырь, хотя последнее само собой разумеется.
У двух переводчиков эта пора называется «ранние лета» (М&К) и «незрелые лета» (Н). Кстати, думаю, вы уже привыкли или скоро привыкнете к полным или частичным (в смысле, в том же русле) совпадениям переводов М&К и Немировой. Это принципиальная позиция переводчицы.
Интересно было проследить, что придумали другие переводчики для обозначения хоббитов в этом возрасте. У К&К Фродо в этом возрасте звали «вьюношей», у ВАМ – «двадцатиком», у Г&Г – «доростоком».
Фамилия Сэма, он же Sam (Samwise) Gamgee
Сэм – это Сэм, хотя он может быть и Сэмуайз (К&К), и Сэмиус (В). Интереснее посмотреть на перевод фамилии: это Гэмги (К&К), Гэмджи (ВАМ, Г&Г), Гамджи и Гэмджи (Б). Вариант М&К (и соответственно, Н) – Скромби – интересен, подчеркивает скромность и преданность Сэма своего хозяину. Вариант Волковского – Гужни – мне не нравится.
Основные семейства хоббитов (их перечисляет Бильбо в своей «деньрожденной» речи):
Для начала – английский оригинал:
Grubbs, Ghubbs, Burrows, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses, Proudfoot (Proudfeet)
Груббы, Куббы, Барсукки, Дудельщики, Булджеры, Перестегинсы, Дебеллинги и Большеступы (Большестопы) (К&К)
Прожоры, Отвальни, Бульбаны, Опоясни, Толстинги, Трубопыхи, Барсучинсы и Мохноступы (Мохностопы) (В)
Рылсы, Жуйлы, Закопансы, Дудлинги, Болджеры, Тугобрюхи, Пышнинги, Барсучинсы и Мохнолапы (Мохнопяты) (ВАМ)
Рытлы и Хрюклы, Пузиксы и Кротты, Помочь-Лямкинсы и Дудкинсы, Сдобсы и Большеноги (Г&Г)
? (Н)
? (М&К)
Пиппин (Перегрин) Тук, он же – Pippin (Peregrin) Took
Обычно это все-таки Пиппин, хотя иногда и Пипин (ВАМ); чаще всего он все же Тук, хотя иногда и Тукк (К&К). И только в двух случаях он – Пин (М&К и Н), и только в одном – Крол (догадайтесь, у кого? Конечно же у М&К и только у них. )
Люди и прочие называют хоббитов так:
В фильме, кажется, были «полурослики» (Лурц говорит – «найдите полуросликов».
Тем не менее у каждого переводчика есть свой вариант (а то и два), что удивляет в очередной раз:
невеличек (К&К), невысоклик (М&К, Н), коротыш (Б)
полуросток, полуростик (ВАМ)
недоросток, хафлинг (В)
Самое интересное, что Волковский приводит на английское слово Halfling в русской транскрипции. Единственное достоинство этого хода в том, что теперь вы понимаете, как это звучало бы по-английски. Но назвать удачным такой перевод нельзя. Еще хуже – «недоросток». Это что, оскорбление?
? (Г&Г)
Хоббиты называют людей:
Английский вариант – Big Folk – переводят как Большие (К&К), Большуны (В), Огромины (ВАМ), Громадины (М&К), Верзилы (Г&Г), Громадины, Рослый Народ (Н). Повторов не было. 🙂
Продав усадьбу Бильбо, новый дом Фродо купил в местечке под названием… Crickhollow.
В переводах – 3 балки, 2 овражка и 1 лощинка. Смотрите сами:
Криккова Лощинка (К&К)
Сухой Овражек (В)
Кривражки (Г&Г)
Кричья Балка (ВАМ)
Кроличья Балка (М&К)
Ручейная Балка (Н)
Брендибэки жили в…
Жили они в Buckebury, то есть в Бэкбери (К&К), Бакбурге (ВАМ), Зайгорде (М&К),
Скочке (Г&Г), Забрендии (Н) – снова Забрендия? Извините, так было в переводе..
И снова все рекорды бьет Волковский со своими Баклушами. Да-да, именно в Баклушах жили его Брендибаки.
Новое поселение в Хоббитании
New Rowl / Sharkey’s End
Новый Наулок (Сычевый Пшик)(В)
улица Новая или тупик Шарки (ВАМ, К&К)
Новый Проулок (Могила Шарки) (М&К)
Новосумы или Аспидов Конец (Г&Г)
улица Новая (Могила Шарки) (Н)
Поместье Тукков
Большие Смайлы (К&К)
Туковые Смиалища (В)
Великие Смайелы (ВАМ)
(М&К)
Смеалища (Г&Г)
Большие Смиалы (Н)
(Б)
Гэмджи жили в (на) Bagshot Row
в Отвальном (К&К)
— (В)
на Пронырной улице (ВАМ)
(М&К)
в Тугосумах (Г&Г)
в Торбином переулке (Н)
(Б)
Хэмфаст, отец Сэма
Gaffer Gamgee
Хэм Гэмджи, Старикан (К&К)
Хэм Гужни, Старбень (В)
Хэмфаст, дед Гэмджи (ВАМ)
Жихарь (М&К)
Старичина Хэм (Г&Г)
Хэм Скромби, Дед (Н)
хоббичий танец (помните, хоббитсякая молодежь все порывалась сплясать его во время речи Бильбо) springle-ring
прыг-скок (К&К)
звяк-поскок (В)
кольцепрыга (ВАМ)
(М&К)
Прыг-Дрыг (Г&Г)
«все в пляс, прыгнем враз» (Н)
(Б)
летописи хранятся в Undertowers
Подбашенный (К&К)
Подбашенки (В)
Под Башнями (ВАМ)
(М&К)
Недовышки (Г&Г)
Подбашенье (Н)
хранитель Кольца Ringbearer
хранитель Кольца (К&К, В, М&К, Н)
несший Кольцо, Носитель Кольца (ВАМ)
Кольценосец (Б)
Хранитель (Г&Г)
хоббит Фолко Боффин (Boffin)
Боффин (К&К, ВАМ)
Сведун (В)
(М&К)
Умникс (Г&Г)
Мудренс (Н)
Лучший перевод властелина колец на русский язык книга
Такие авторы есть, но Толкин к ним в общем случае не относится.
Поскольку в случае Толкина разнообразие переводов имеет место быть, когда переводы плохи (а когда переводы хороши, то разнообразия особого нет), получается по-другому.
Так что нет, разнообразие переводов конкретно «Властелина Колец» просто указывает на тот факт, что хорошего перевода нет, но люди до такой степени хотят его иметь, что начинают переводить ВК сами. не имея к тому достаточно знаний и навыков.
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
миродержец
––– Шануймося! Бо ми того варті! Попіл Батурина б’ється в моє серце! |
авторитет
––– ищу вопросы на свои ответы |
гранд-мастер
Несложно самому определиться с выбором перевода — взять несколько первых страниц первой главы ВК и от ВАМ и от К-К, и прочитать несколько раз вдумчиво не торопясь. Что больше понравилось, то и читать дальше. Глава первая Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел. Разбегаются тропы в широкий простор, Глава первая. Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, — Хоббитон загудел и заволновался. Бежит дорога вдаль и вдаль. Все дальше, не жалея ног, — Можно и другие варианты посмотреть: Глава 1 Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что собирается вскорости отметить свое стоодиннадцатилетие особо пышным Угощением, весь Хоббитон пришел в волнение. По ней прошествуй легкой стопой, Глава I В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение. Во всем Шире Бильбо слыл богатым чудаком с тех самых пор, как шестьдесят лет назад сначала запропал куда-то, а потом вернулся как снег на голову невесть откуда. О сокровищах, добытых Бильбо за тридевять земель, ходили неутихающие легенды. Многие верили, что подземелья Засумок ломятся от кладов. Но не только предполагаемое богатство заставляло хоббитов поглядывать на Бильбо с недоверчивым удивлением. Годы шли и шли, а по господину Сумниксу этого было не заметить. В девяносто он выглядел едва ли на пятьдесят. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившимся», хотя правильнее было бы сказать «ничуть не изменившийся». Некоторые качали головами – дескать, многовато для одного, нечестно быть и очень богатым, и очень здоровым одновременно. «Это даром не пройдет, – говорили они, – вот увидите, как бы расплачиваться не пришлось». Сольются тысячи дорог Глава I Когда мастер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что намерен в самом скором времени отпраздновать сто одиннадцатую годовщину своего рождения с особенным великолепием и размахом, это вызвало в Хоббитоне множество волнений и толков. Дороге нет и нет конца, Одно только название главы — Долгожданное Угощение У Гри/Гру и Кам/Кар Party переведено как гости. Не самый удачный вариант на мой взгляд. У Толкина — долгожданный праздник/приём гостей, а не долгожданные гости. Chapter 1: A Long-expected Party When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbitоn. Какой перевод книг «Властелин Колец» лучше?Если вы посмотрели все фильмы, поиграли во множество видеоигр, но до сих пор не читали литературный первоисточник Профессора – самое время приобщиться к одному из самых эпохальных произведений в жанре фэнтези. Какой перевод «Властелина Колец» лучше? Если нужен идеал, читайте только в оригинале. Естественно, многим английский в книгах покажется сложным, даже если в школе по ENG была пятёрка. Всё дело в заковыристых названиях и наличии сложных лингвистических конструкций. Недаром сам Джор Рональд Руэл Толкин – лингвист с огромным опытом, придумывавший собственные языки. Первый способ выбора подходящей адаптации на русский язык – это изучение имён персонажей. Например, если Фродо имеет фамилию Сумкин или Торбинс – смело пропускаем. Увы, проблема не решается, поскольку Бэггинс встречается лишь у Грузберга и Каменковича/Каррика. Не существует идеального решения, недостатки есть везде. И я до сих пор удивляюсь, почему какой-нибудь издатель наконец-то не переиздаст произведения, запустив голосование на фанатских сайтах. Так можно решить вопросы с географическими названиями, именами собственными и т. д. Трилогия «Властелин Колец» – какой перевод лучше?Сам Толкин писал в отдельном документе, предназначенном для переводчиков, что нужно использовать эквиваленты в выбранном языке, позволяющие в полной мере сохранить смысл первоисточника. При этом Профессор считал, что допускается дословный перевод: Сумкин вместо Бэггинс. Естественно, многим читателям такой вариант не понравится. Недостатки известных адаптаций:Многие преданные фаны считают, что именно Кистяковский и Муравьёв справились достойнее коллег, поэтому берите такой перевод, либо изучайте английский. «КистяМур», как водится, не панацея, но Немирова – неплохая альтернатива. Верим, что в будущем увидим какое-нибудь исправленное и дополненное издание. Собственным выбором поделитесь в комментариях. Лучший перевод властелина колец на русский язык книга
Некоторое время назад я прочитал детям «Хоббита» (кусками по вечерам перед сном). Это прошло на ура, им очень понравилось. Теперь, несколько месяцев спустя, мы вспоминаем об этом по двум причинам. Во-первых, семейной шуткой стало то, что читая им любую другую книгу, я теперь хотя бы раз ее героев пытаюсь послать воевать с драконом Смаугом (например, корабль подплывает к Острову Сокровищ, Джим видит высокую гору, Джон Сильвер говорит, что в ней живет Смауг. в этом месте дети начинают стонать и говорить «ну папа! опять. «). Во-вторых, Даник (7 лет) узнал, что у «Хоббита» есть «продолжение», и хотя я несколько раз объяснял, что оно называется «Властелин колец», это не устоялось, и он время от времени упрашивает начать уже наконец читать «Хоббит-2». В общем, пришло время попробовать почитать им «Хоббит-2». Возникает очевидный вопрос: в каком переводе? Я когда-то в детстве читал Муравьева-Кистяковского, но у меня нет к нему эмоциональной привязанности, потому что в юности я перечитал на английском, а потом еще много раз на английском, и это всё перекрыло. Так что я готов ко всему, но что же лучше? Вот эта обстоятельная статья начинается со сводной таблицы имён в разных переводах, очевидно потому, что они чаще всего оказываются камнем преткновения. Сумникс, рили? Сумникс?! С одной стороны, если доверять ей, то мне самый путь к Григорьевой и Грушецкому (личного знакомства с этим переводом у меня нет). Литературный и не буквальный, но при этом не слишком адаптированный, и особенно хвалят переводы стихов. С другой стороны. Сумникс? (и дети уже знают Бильбо Бэггинса по Хоббиту-1). С третьей стороны, кажется легкомысленным отвергать перевод из-за того, что какие-то имена не понравились, реально к именам привыкаешь после первых двух-трех упоминаний и все. С четвертой стороны, вдруг возникла совсем крамольная мысль. а что мне мешает взять, скажем, этот перевод Г&Г и в текстовом редакторе «найти и заменить» всех Сумниксов на Бэггинсов и другие имена по желанию? Кощунство, скажете? Профанация? А если я никому не скажу и никто не узнает? Короче, что делать-то? Может, у вас есть твердое мнение о том, в каком переводе мне детям читать Хоббит-2? Генералиссимус на берегах Седонны: «Властелин колец» в РоссииНепростая история переводов величайшей фэнтези-саги на русский Опросы, проведенные агрегатором Rotten Tomatoes, показали: зрители считают «Властелин колец: Возвращение короля» лучшим фильмом среди всех победителей премии «Оскар» в категории «лучший фильм». Оригинальная трилогия Джона Толкина остается одним из самых популярных литературных произведений на планете. Однако история переводов «Властелина колец» на русский язык была непростой – однозначно признаваемого фанатами Толкина перевода не существует до сих пор. Почему так получилось, разбирался Владимир Афанасьев. – Странно мне, – задумчиво произнес Колоброд. (из перевода Н. Григорьевой и В. Грушецкого) Если взять любого русского читателя, не понаслышке знакомого с творчеством Дж.Р.Р. Толкина, растолкать его среди ночи и страшным голосом вопросить: «Что не так в русских переводах «Властелина Колец»?», он не задумываясь выпалит: «Имена!», а затем перечислит десяток-другой «несуразно» переведённых фамилий (разных Сумниксов, Кролов, Скромби, Пескунсов и Охряков), прозвищ (Шатун, Шаркич), названий земель (Ристания, Бурятье), возможно, посетует на «неправильную» транслитерацию разнообразных наименований (мифрил, который на самом деле митрил), а под конец обязательно припомнит «злосчастного» Всеславура. Разумеется, список этот будет меняться в зависимости от того, к какому «лагерю» принадлежит читатель («КистяМур», «ГриГру», «КамКар» и так далее), но вердикт будет один: с именами в русских переводах «Властелина Колец» дела обстоят весьма… неоднозначно. Разберёмся, почему так сложилось и рассмотрим несколько интересных примеров. Однако для начала немного теории. Откуда взялась отсебятина? В любом художественном произведении роль собственных имён исключительно велика. Если в повседневной жизни смысл имени оказывается стёртым и лишь опосредованно связанным с носителем, то в литературе, как говорил Ю.Н. Тынянов, нет незначащих имён, и даже «нулевые» онимы наподобие гоголевских Ивана Иваныча и Ивана Никифорыча будут значимы уже одной своей типичностью. Именно поэтому перевод имён собственных рассматривается как отдельная переводческая задача. Конечно, во многих случаях переводчику достаточно передать имя фонетически в соответствии с устоявшейся традицией транслитерации. Однако если произведение изобилует вымышленными именами на разных языках, образующими, к тому же, сложную, хорошо продуманную систему, – задача моментально перерастает в значительную, подчас даже устрашающую проблему. Должно быть, ни для одного романа эта проблема так не насущна, как для «Властелина Колец».
Впрочем, убедившись на примере первых переводов, что без хорошей провизии хоббитам далеко не уйти, Толкин даровал им спасительный лембас в виде «Руководства по переводу имён собственных из «Властелина Колец»[1]. В этом Руководстве приведён внушительный список тех имён, которые должны быть, по мнению Профессора, переведены по смыслу, для чего почти каждое из них истолковано этимологически. Руководство отчасти достигло своей цели: во многих европейских переводах, выполненных с оглядкой на предписания Толкина, проблема имён была довольно успешно решена. Возникает в таком случае вопрос: откуда в русских переводах взялись все эти Беббинсы, Всеславуры и Колоброды? Ведь если добросовестно следовать Руководству можно избежать как откровенных ошибок, так и излишней «отсебятины»…
И поскольку восполнить её незнание было решительно нечем, оставалось одно – додумывать и переизобретать. В свете этого так называемые «отсебятины», которые принято усматривать в большинстве существующих переводов «Властелина Колец» оказываются неизбежны и отчасти оправданы. Другое дело что некоторые переводчики не в силах были совладать с собственной творческой силой. Таковы, прежде всего, А.А. Кистяковский и В.С. Муравьёв («КистяМур», КМ), авторы самого читаемого и, как следствие, самого ругаемого русского перевода. Первая часть «Властелина Колец», изданная в 1982 году под названием «Хранители»[3], спровоцировала настоящий переводческий бум в перестроечные и в девяностые годы, когда переводы романа стали издаваться один за другим: перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого («ГриГру», ГГ), перевод В.А. Маториной (ВАМ), академический перевод В. Каррика и М. Каменкович («КамКар», КК), перевод В. Волковского и Д. Афиногенова (ВАТ), перевод А. Немировой (Н). И всё же ни один из них не добился феноменального успеха «КистяМура» и не повлиял на лицо «русского Толкина» в такой степени. Перевод КМ написан чрезвычайно живым, не скупым на яркие детали языком. Переводчики основательно русифицировали имена и названия: в тексте можно встретить как «царевен» и «князей», так и Исправноры, Генералиссимуса и уже упомянутого Шаркича [4]. Не обошлось и без курьёзных ошибок. Например, не раз уже упомянутый Всеславур стал детищем неверного истолкования имени Glorfindel (glor—findel на сероэльфийском – «златовласый»): переводчики не распознали эльфийского имени и, по-видимому, прочитали его как схожее с glory—finder – «нашедший славу». Так легендарный эльфийский воитель Глорфиндел стал могучим богатырём Всеславуром. Другой пример: транслитерация звука [θ] (th) в неанглийских именах и названиях осуществляется Кистяковским и Муравьёвым семью различными способами – Amroth, Minas Tirith, Luthien, Orthanc, Arathorn, athelas, mithril в их переводе читаются как Эмрос, Минас-Тирит, Лучиэнь, Отханк, Арахорн, ацелас, мифрил. Последнее слово, ошибочно транслитерированное, уже прочно вошло в русскую культуру именно в таком написании. (Справедливости ради отметим, что в более поздних изданиях этого перевода Арахорн уже стал Араторном, что значительно ближе к оригиналу) И всё же перевод «КистяМура» полон изобретательных находок и удачных решений, в том числе и в области ономастики. Трудно перевести Barrow—wights лучше и образнее, чем Умертвия, освободившись при этом от прямой привязки к русскому фольклору. Непросто вообразить Mount Doom иначе, чем Роковую гору, а Misty Mountains – не Мглистыми горами. В конце концов, даже фамилия Торбинс – привычный предмет читательского неудовольствия – отнюдь не преступна, её отторжение вызвано скорее сильным влиянием русской адаптации кинотрилогии П. Джексона, в которой исходное имя (Бэггинс) – транслитерировано. [1] Датский перевод был выполнен в 1957 году, то есть всего спустя два года после первого англоязычного издания романа. Шведский перевод «Властелина Колец» увидел свет в 1960 году. Оба этих перевода пришлись Толкину (прекрасно знавшему оба этих языка, а также полтора десятка других), мягко говоря, не по душе и сподвигли его составить упомянутое Руководство (1966-1967). См.: Tolkien, J.R.R. Guide to the Names in The Lord of the Rings / Lobdell J. A Tolkien Compass. La Salle: The Open Court Publishing Company, 1975. P. 153-201. [2] Драматическая история основных русских переводов «Властелина Колец» достаточно подробно изложена в книге американского исследователя М.Т. Хукера: Хукер, М.Т. Толкин русскими глазами / пер. с англ. А. Хананашвили. М.: ТТТ; ТО СПб, 2003. См. также: Семенова, Н.Г. К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Р.Р. Толкина // Палантир. СПб., 2003. №37. С. 20-31. [3] Этот перевод стал первым изданным, но отнюдь не первым по времени создания. Ещё в 1966 году пересказ романа был выполнен З.А. Бобырь (издан в 1990 году под названием «Повесть о Кольце»), а первый полный перевод создан в 1975 году А.А. Грузбергом (издан в 2000 и 2003 годах в разных редакциях, в том числе под именем И.И. Мансурова). [4] Шаркич – в оригинале Sharkey, прозвище Сарумана, на языке орков означает «старик» и имеет уменьшительное окончание (т.е. «старичок»). В таком переводе подозрительно напоминает Ильича, да и вся глава об освобождении Шира у КМ содержит неприкрытую сатиру на советский уклад, что почти не предусматривалось оригиналом. Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого (издан в 1991 году) принято противопоставлять «КистяМуру». Действительно, в отличие от красочного, лихого стиля КМ, «ГриГру» взяли куда более умеренный, нейтральный тон. При этом, однако, переводчики взяли на вооружение многие завоевания первопроходцев[1], а также продолжили экспериментировать с переводами имён. Так, вполне нейтральное слово Bree («холм» на бретонском, название большой деревни), которое Толкин рекомендовал оставить без перевода превратилось в Брыль, а река Hoarwell (букв. «седой источник») стала итальянкой-Седонной. Многострадальный же Бэггинс сделался Сумниксом – не иначе как верным соратником Астерикса и Обеликса из комиксов Рене Госкинни. К сожалению, перевод ГГ – неполный. В нём отсутствует почти треть текста (в основном, описательные части), что сильно влияет на общее восприятие. Зато стихи в переводе И. Гриншпуна по праву можно назвать шедеврами. [1] Тем более что перевод ГГ изначально задумывался как продолжение «Хранителей» – на момент его создания полный перевод Кистяковского и Муравьёва ещё не был издан. Былых Прихвощней дороги Ещё один наш герой – перевод В. Каррика и М. Каменкович. Это единственный «научный» перевод «Властелина Колец» на русский язык, снабжённый великим множеством разнородных комментариев. «КамКар» проделали беспримерную исследовательскую работу, желая познакомить читателя с миром Толкина и приоткрыть завесу над аллюзивным слоем романа. Некоторым образом это повлияло на сам текст перевода, сообщив ему излишнюю тяжеловесность (в обоих смыслах) и академическую шероховатость. Зато – в немалой степени благодаря столь фундаментальному подходу – имена в переводе КК почти не вызывают нареканий среди почитателей творчества Профессора. Конечно, Навьи (те же Barrow—Wights) не могут не напомнить о славянской мифологии, а на Большие Смайлы (Great Smials) современный читатель едва ли взглянет без улыбки. Но чего стоит, скажем, такая хоббитская фамилия как Перестёгинс (Bracegirdles) – она очень близка к оригинальной по смыслу и при этом рождает яркий образ: обладатели этой фамилии столь склонны полнеть, что постоянно ослабляют (перестёгивают) пояса. Ну а Baggins у «КамКар» наконец-то (для всех негодующих) стал Бэггинсом. Словом, для продвинутого знакомства с творчеством Толкина этот перевод подойдёт как нельзя лучше. Авторы ещё одного перевода, сравнительно позднего и незаслуженно малоизвестного – В. Волковский и Д. Афиногенов. Аббревиатура фамилий переводчиков (ВАТ[1]) заключает в себе вопрос, который некоторые из читателей задали после издания[2]. К сожалению, перевод был сильно недооценён и воспринят как вариации на тему «КистяМура». Если судить по одним только именам, как, увы, нередко поступают поборники переводческой «точности», такое впечатление составить нетрудно.
Вместе с тем, этот перевод также изобилует в своём роде гениальными находками. Так, например, для одного вредного типа, пособника Чёрных Всадников по фамилии Ferny (букв. «папоротниковый») ВАТ изобретают переводческий окказионализм Прихвощень, в котором заключён довольно прозрачный (может быть даже чрезмерно прозрачный) намёк на слово «прихвостень». Передача названия горы Cloudyhead как Тучеглав – очередной пример семантически верного и при этом на редкость ёмкого и образного перевода (тем более что в других переводах это имя представлено прилагательным, которое само по себе менее выразительно). Кроме того, питая известное неравнодушие к переводу Волковского и Афиногенова, автор статьи не может не признать его (совершенно объективно!) наиболее «звучащим» – в том смысле, в котором он близок к «звукосмысловому» облику романа и музыкальности самой прозаической ткани. Поэтому для первого знакомства с русским Толкином осмелимся посоветовать именно этот перевод. [1] Буква «Т» ставится потому, что перевод стихов принадлежит перу В.Г. Тихомирова (работавшего под псевдонимом В. Воседой). При этом перевод прозаического текста почти целиком выполнен одним Волковским.
|