Ребенок говорит как иностранец

Ребенок говорит как иностранец

До сих пор можно еще встретить высказывания, что билингвизм вреден для развития ребенка. Это неправда.

Нужны занятия с логопедом?

Данную статью я пишу, основываясь на своем опыте работы с двуязычными детьми, проживающими в разных странах мира. За 10 лет у меня было несколько сотен обследований и занятий с русскоговорящими детьми.

БИЛИНГВИЗМ, ДВУЯЗЫЧИЕ ВЗРОСЛЫХ И ДЕТЕЙ БЕЗ РЕЧЕВЫХ ПАТОЛОГИЙ

Нередко задержку речевого развития логопеды ставят двуязычным детям, которые только переехали в новую страну. Но нужно понимать, что происходит с ребенком: так как в новом языке он еще ничего не знает, ему естественно поставят ЗРР. Сколько продлится такое состояние – зависит от двух факторов: а) возраст ребенка (маленькие дети язык «схватывают» намного быстрее, чем подростки, в силу большей пластичности мозга и меньшей стеснительности); б) насколько интенсивно ребенок будет изучать новый язык, сколько времени он будет проводить в новой языковой среде. Во время изучения иностранного языка у маленьких детей возможна небольшая задержка речевого развития на родном (первом) языке, которая через несколько месяцев проходит.

Т.е. для детей без речевой патологии изучение второго языка не просто безопасно, а очень полезно. А чтобы не потерять родной язык во многих крупных городах Европы и Америки существуют русские школы. Или всегда есть возможность найти через скайп учителя русского языка и литературы, это лучший специалист для развития русской речи вашего двуязычного ребенка, занятия с логопедом вам не нужны.

Есть еще одна тенденция, которую я наблюдала у детей иммигрантов: в 11-13 лет часть детей сознательно (протестно) отказываются от русского языка в пользу языка среды даже дома. Возможно, это связано с кризисом подросткового возраста, с потребностью принадлежности к группе сверстников. Ведь их друзья не говорят на русском языке! Но что интересно, к 18 годам почти все возвращаются снова к русскому языку, когда осознают, что у друзей высоко ценится знание нескольких языков.

Встречала в интернете ужасную точку зрения, что для сохранения русского языка нужно как можно позже и как можно меньше давать ребенку изучать язык страны проживания. В идеале, чтобы ребенок пошел в местную школу, не зная ни слова на местном языке. Именно у таких детей самые большие проблемы в школе, включая психологические. Есть знакомые, которые водят ребенка в школу почти два года. Ребенок кроме школы никуда не ходит, друзей не имеет, с репетиторами не занимается. В школе ребенка преследуют насмешки (и это в толерантной европейской стране!). Сейчас обсуждается вопрос об отчислении из школы из-за низкой успеваемости. Да, язык учить нужно нормально, по возможности быстро, потому что школьная программа ждать не будет.

БИЛИНГВИЗМ, ДВУЯЗЫЧИЕ ВЗРОСЛЫХ И ДЕТЕЙ ПРИ РЕЧЕВЫХ НАРУШЕНИЯХ

Всё вышесказанное касается только детей и взрослых без речевых проблем. При наличии речевой патологии все немного иначе.

Таким образом, чтобы не исправлять проблемы на двух языках, нужно как можно раньше обратиться к одному логопеду. Для этого нужно определить, на каком языке должен говорить логопед. Главное правило для выбора логопеда — это основной язык ребенка или язык семьи.

При нарушении звукопроизношения разницы между логопедами русскими и заграничными нет. Во всех странах логопеды прекрасно справляются с исправлением звуков.

При коррекции заикания – российские логопеды, работающие по методике Андроновой, в разы лучше западных специалистов.

С алалией все обстоит намного хуже. Нормальных специалистов мало и в России, и за границей.

Изучение второго языка возможно при всех нарушениях речи, кроме алалии, особенно это касается сенсорной алалии. В случае сенсорной алалии из языковой среды (на начальных этапах коррекционной работы) убирается не только второй язык, но и большинство близких, друзей и родственников. После достижения 2-3го уровня ОНР, мы включаем изучение второго языка, и второй язык детьми прекрасно усваивается в детских садах и школах без найма дополнительных специалистов.

Вывод. При обнаружении каких бы то ни было речевых проблем (вы можете ознакомиться у нас на сайте с нормами речевого развития) нужно обращаться к логопеду. Это ваш лучший помощник.

Не двуязычие является причиной речевых проблем, а речевая патология портит что один язык, что два.

Полгода назад наша семья переехала в Черногорию

Сын, 6 лет. Первый раз в первый класс в черногорскую школу – со знанием двух слов («добар дан» и «хвала»). Сразу же наняли черногорскую няню, которая не знает русский язык. А у нее у самой есть дети, подруги с детьми – так у сына появилось много приятелей — носителей черногорского языка. Записали его в бассейн, музыкальную школу и драмкружок. Т.е. сделали полное погружение в языковую среду. Первые две недели он уставал, но, как мне кажется, больше от бассейна. Сейчас, спустя 4 месяца, он хорошо учится в школе, учительница его хвалит, он не просто понимает и говорит по-черногорски, он уже как настоящий билингв думает на этом языке. Сейчас очень счастливый ребенок с кучей друзей, с которыми болтает по-черногорски без остановки.

Еще могу сказать, что здесь, в Черногрии, и насколько я слышала, во многих других странах, местные очень хорошо относятся к тем, кто хотя бы пытается говорить на их языке ….

Источник

Как воспитать ребенка-билингва

Ребенок говорит как иностранец. Смотреть фото Ребенок говорит как иностранец. Смотреть картинку Ребенок говорит как иностранец. Картинка про Ребенок говорит как иностранец. Фото Ребенок говорит как иностранец

Билингвизм и его особенности

Билингвы – это люди, которые с раннего детства говорят на двух или более языках. Они знают эти языки на примерно одинаковом уровне, то есть считают их родными и могут считаться носителями этих языков.

Билингвы обычно вырастают в двуязычных семьях, в семьях эмигрантов или в регионах, в которых люди пользуются разными языками для разных ситуаций. Например, в некоторых ирландских семьях люди с детства владеют двумя языками: английским для социального взаимодействия в школе, на работе, в магазинах и ирландским для общения с семьей, друзьями и родственниками.

Если детей специально не учили нескольким языкам, и билингвами они стали в силу обстоятельств, это явление называется естественный билингвизм.

Но и в обычных семьях, где и родители, и окружение разговаривают на одном языке, можно воспитать ребенка-билингва. Для этого второй язык вводят искусственно, специально обучая ему ребенка. Это называется искусственный билингвизм.

Специалисты расходятся во мнениях по поводу пользы и вреда билингвизма. Одни считают, что двуязычие – это тренировка мышления, памяти, лингвистических и творческих способностей у ребенка. Такие дети обладают большим кругозором и больше интересуются другими культурами, людьми и языками. Другие говорят, что у билингвов в раннем детстве происходит задержка речевого развития, так как мозг не успевает справляться с двумя и более языковыми системами.

В целом практика показывает, что от билингвизма больше пользы, чем вреда. Во многих случаях билингвизм – необходимость, без двух языков ребенок не сможет общаться со своим окружением, поэтому вопрос о преимуществах и недостатках здесь неуместен. В случае же с искусственным билингвизмом родители самостоятельно решают, стоит или нет обучать ребенка второму языку.

Ребенок говорит как иностранец. Смотреть фото Ребенок говорит как иностранец. Смотреть картинку Ребенок говорит как иностранец. Картинка про Ребенок говорит как иностранец. Фото Ребенок говорит как иностранец

Время развития билингвизма

Дети учат родной язык совсем не так, как взрослые люди учат иностранные языки. С рождения и до 5 лет их мозг запрограммирован на максимально эффективное обучение языку. Они автоматически запоминают огромные объемы языковой информации и неосознанно строят грамматические правила, создавая структуру языка. После пяти лет огромные темпы обучения языку снижаются, и к подростковому возрасту достигают уровня взрослого человека.

Билингвы обучаются двум или более языкам точно так же, но вместо одной структуры они строят две или больше. Этот процесс полностью зависит от того, как разговаривают люди из окружения ребенка. Если он с рождения постоянно слышит два языка, то и впитывать в себе он будет два языка. Если второй язык появится после 5 лет, ребенку уже гораздо сложнее будет выучить второй язык как родной – время для максимально естественного и эффективного обучения языку прошло.

Таким образом, временные рамки для воспитания билингва – с рождения (или даже раньше, пока ребенок находится в животе матери, слыша речь окружающих) до 5 лет. При этом одни специалисты считают, что чем раньше ребенок взаимодействует с двумя языками – тем лучше. Другие же советуют отложить второй язык до 3 лет, чтобы сначала безболезненно и легко сформировалась структура одного языка, а затем началось построение другой.

Процесс развития билингвизма

Если билингвизм развивается естественным путем, когда ребенок попадает в двуязычное окружение, то логично предположить, что никакие специальные правила и упражнения не нужны. Ведь когда дети начинают говорить на родном языке, родители не учат их по учебникам, не проговаривают грамматические правила и не заставляют запоминать списки слов. Они учатся сами. Билингвы тоже учатся сами, и большинство людей делают из этого вывод, что вмешиваться в этот процесс не нужно.

На самом деле за обучением ребенка двум языкам необходимо тщательно следить. Стихийный билингвизм может привести к тому, что ребенок начнет смешивать оба языка, делать в них ошибки или в конце концов выберет для себя один язык как основной. Это происходит как раз потому, что родители тоже смешивают языки, делают в них ошибки, говорят с ребенком на одном языке больше, чем на другом.

Чтобы ребенок успешно овладел билингвизмом, нужно придерживаться определенных правил, например:

Ребенок говорит как иностранец. Смотреть фото Ребенок говорит как иностранец. Смотреть картинку Ребенок говорит как иностранец. Картинка про Ребенок говорит как иностранец. Фото Ребенок говорит как иностранец

Проще всего реализовывать эти правила в рамках конкретного способа воспитания билингва. Такие способы называются коммуникативными стратегиями или принципами. Их главная цель – по максимуму избежать смешения языков. Существует 4 основных коммуникативных стратегии, в каждой из которых есть свои плюсы и минусы:

Выбирайте коммуникативную стратегию исходя из вашей конкретной ситуации. Каждая семья и каждый ребенок индивидуальны. Нужно проанализировать все варианты, остановиться на одной стратегии и твердо ее придерживаться.

Советы для родителей билингвов

Существует три основных ситуации, в которых ребенок становится билингвом: это двуязычные родители, семья эмигрантов и искусственно внедренный второй язык. Для каждого случая характерны свои особенности развития билингвизма, поэтому и рекомендации будут различаться. Рассмотрим по отдельности каждую ситуацию.

В таких случаях важно придерживаться стратегии «один родитель – один язык». Даже если родители между собой говорят на каком-либо одном языке, с ребенком они должны говорить только на своем родном, вне зависимости от ситуации. Они должны читать вместе книги и смотреть мультфильмы на соответствующем языке.

Конечно, в жизни могут быть исключения, но они должны оставаться исключениями. Если один или оба родителя не придерживаются этого правила – смешивают в речи языки или переходят с одного языка на другой, ребенок, скорее всего, выберет для себя основной язык, а на втором будет говорить с ошибками или вовсе не говорить, а только понимать на слух.

Если один язык значительно преобладает в окружении ребенка, например, семья живет в Великобритании, при этом папа говорит по-английски, а мама по-русски, то нужно тщательно следить за балансом двух языков. Ребенок будет слышать больше английского, поэтому нужно специально создавать ему языковое окружение: общение с другими русскими вживую или по скайпу, русские сказки, русские мультфильмы, развивающие пособия. Идеально, если ребенок побывает в России (или другой стране, в которой говорят на его втором изучаемом языке), чтобы понять, что это тоже реальный и нужный язык, на котором говорит много людей.

В таком случае лучше всего подойдет стратегия «одно место – один язык». Дома ребенок говорит на родном языке родителей, а вне дома – на местном. Если родители хорошо говорят на местном языке, и вне дома с ребенком они должны говорить на нем, чтобы строго придерживаться правила.

В этой ситуации ребенок может позже начать говорить на местном языке, так как будет слышать его реже. Но как только он получит достаточно языкового окружения – например, будет ходить в детский сад или общаться с другими людьми, кроме родителей, он начнет лучше воспринимать местный язык. В этот момент важно не забывать разговаривать на первом языке дома.

Если новый язык вводится уже после 3 лет, когда ребенок уже говорит на одном языке, то мотивировать его на изучение второго будет сложнее. Для этого тоже можно использовать игровую форму – например, подарить ему «англоговорящую» куклу, игрушку или животное, которое «не понимает по-русски».

Книги, мультфильмы и материалы для детей-билингвов

Если вы хотите воспитать ребенка билингвом, говорящим на английском языке, вам может пригодиться наша подборка информационных и практических материалов.

Источник

Ребенок говорит как иностранец

ENGLISHРебенок говорит как иностранец. Смотреть фото Ребенок говорит как иностранец. Смотреть картинку Ребенок говорит как иностранец. Картинка про Ребенок говорит как иностранец. Фото Ребенок говорит как иностранецЛОГОПЕДИЯ, НАДО ЛИ СОВМЕЩАТЬ?

Вчера зашел на стене разговор о том, можно ли заниматься иностранным языком ребенку с логопедическими проблемами.

В комментарии мое мнение не влезло, поэтому решила посвятить свой логопедический четверг именно этому вопросу.

Основано оно на собственном опыте работы со своими и чужими детьми и противоречит мнению «динозавров» логопедии. Не настаиваю на том, что это абсолютная истина, но я думаю именно так. Разумеется, оставляю за всеми читателями право остаться при своем мнении.

Ребенок говорит как иностранец. Смотреть фото Ребенок говорит как иностранец. Смотреть картинку Ребенок говорит как иностранец. Картинка про Ребенок говорит как иностранец. Фото Ребенок говорит как иностранецРебенок говорит как иностранец. Смотреть фото Ребенок говорит как иностранец. Смотреть картинку Ребенок говорит как иностранец. Картинка про Ребенок говорит как иностранец. Фото Ребенок говорит как иностранецКогда ко мне, как к логопеду, приходят новые клиенты и видят по оформлению кабинета, что я еще и по-английски могу, часто говорят «и мы хотим на английский.» А я морщусь. Ситуация, и правда, довольно скользкая. Вроде бы и с русским не все гладко, а тут еще иностранный. Надо ли?

Как быть, если у ребенка есть речевая патология, но иностранный язык ему тоже интересен? Я сейчас о старших дошкольниках и первоклашках. У малышни 3-4 лет еще другие речевые механизмы работают.

Классическая логопедия строго-настрого запрещает заниматься иностранными языками детям с нарушениями речи, т.к. считается, что речевые центры в мозге, ответственные за восприятие, переработку речи и за ее порождение (и родной, и иностранной) и так отстают в развитии или развиваются неправильно. Проявляется это задержкой речевого развития и общим недоразвитием речи. Дополнительная нагрузка только усугубит картину патологии. Если ребенок путает корову и лошадь или стол и стул, и у него то два нога, то много волосей в 6 лет, какой уж тут иностранный язык. Можно провести аналогию со спортом: 30 приседаний пойдут на пользу здоровому человеку, а для перенесшего недавно перелом голеностопа станут причиной страданий и отодвинут выздоровление. Недаром во многих школах 5 вида, где учатся дети с тяжелыми нарушениями речи, английский язык начинается с 5 класса и только по разрешению логопеда.

Дислексия и дисграфия, которые диагностируются как раз синхронно с началом школьного обучения иностранному языку, тоже не позволят ребенку нормально изучать язык. Трудности-то с чтением и письмом на всех языках проявляются.

Но.
К счастью, у большинства детей нарушения речи не настолько серьезны. Чаще всего это нарушения звукопроизношения (всякие картавости и шепелявости).

Ребенок говорит как иностранец. Смотреть фото Ребенок говорит как иностранец. Смотреть картинку Ребенок говорит как иностранец. Картинка про Ребенок говорит как иностранец. Фото Ребенок говорит как иностранецС чего начинается работа над звуком? С артикуляционной гимнастики и поиска языком и другими органами артикуляции надлежащего им места. Не то ли же самое делают при работе над фонетикой иностранного языка?

Ребенок говорит как иностранец. Смотреть фото Ребенок говорит как иностранец. Смотреть картинку Ребенок говорит как иностранец. Картинка про Ребенок говорит как иностранец. Фото Ребенок говорит как иностранецЧасто нарушения звукопроизношения появляются из-за того, что ребенок не различает на слух правильный вариант произношения и неправильный. То есть нарушен фонематический слух. При работе над фонетикой и вообще при слушании иностранной речи ученик напрягает то самое место в коре головного мозга, которое отвечает за восприятие и понимание речевых звуков. И ребенок старается услышать разницу между звуками. Именно на этом основана работа логопеда над фонематикой!

Ребенок говорит как иностранец. Смотреть фото Ребенок говорит как иностранец. Смотреть картинку Ребенок говорит как иностранец. Картинка про Ребенок говорит как иностранец. Фото Ребенок говорит как иностранецКогда ребенок начинает изучать иностранный язык, он вообще становится внимательнее к речи, прислушиваться к звукам, начинает осознанно выделять слова в потоке речи, в т.ч. предлоги, которые просто больная мозоль для логопедов, работающих со школьниками.

Какова же мораль той басни? Она неожиданна. Надо смотреть ребенка.

При тяжелых нарушениях речи (алалия в анамнезе, задержка развития речи, тяжелая дизартрия при ДЦП) занятия языками не будут вредны, но бессмысленны. Тут надо все силы направить на коррекцию нарушения.

Если общее интеллектуальное развитие в норме, есть интерес и желание учиться, но некоторые звуки родного языка кривые или отсутствуют, занятия иностранным пойдут на пользу. Естественно, занятий с логопедом это не отменяет и не заменяет. В любом случае, диагностическая встреча с логопедом еще никому не помешала, особенно в предшкольном возрасте.

Часто, правда, вопрос о том, совмещать ли работу над звуками и изучение иностранного языка упирается в то, что в неделе 7 дней и кошелек у папы не резиновый. Тут уж я за логопедию. Знание иностранного языка обогащает личность и дает новые возможности, но если ты невнятно говоришь на родном языке, все это теряет ценность. Никто, конечно еще не умер от того, что картавит, но мешает это в жизни сильно.

Умно и чисто говорящих всем учеников!
До встречи через четверг, поговорим о дисграфии и способах ее коррекции онлайн.

Источник

Дети-билингвы: как они развиваются?

Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания. В результате ребенок попадает другую языковую среду.

Анна Никитина педагог, психолог, специалист по работе с приемными детьми

Некоторые современные родители мечтают об англоговорящей няне: пусть малыш с рождения усвоит два языка. А у других родителей свои проблемы — ребенок естественным путем оказался «меж двух языков», и это дает повод для беспокойства: будет ли он хорошо знать оба языка или толком не освоит ни одного? Не скажется ли такая ситуация плохо на его развитии?

Ребенок говорит как иностранец. Смотреть фото Ребенок говорит как иностранец. Смотреть картинку Ребенок говорит как иностранец. Картинка про Ребенок говорит как иностранец. Фото Ребенок говорит как иностранец

Скажем сразу: все, что касается билингвалов — а именно так называют двуязыких детей — до сих пор терра инкогнита. Исследователи объединяют свои наблюдения и пишут монографии, однако они нередко противоречат друг другу или же вызывают критику со стороны людей, которые попали в ситуацию двуязычия в своей собственной жизни. А все потому, что речь относится к высшей нервной деятельности человека, и как все в этой сфере, до сих пор считается делом таинственным. Несмотря на то, что любой студент медицинского вуза может показать на схеме мозга участок, ответственный за речь, все-таки до конца не понятно, как именно человек ею овладевает. Почему разные люди при прочих равных условиях больше или меньше «способны к языкам», ведь не секрет, что в одной семье могут расти маленький поэт, сочиняющий стихи на двух языках, и его брат, из которого на родном-то языке больше двух слов не вытянешь.

Ситуация двуязычия в семье прежде всего зависит от того, по каким причинам она возникла. Довольно часто семья эмигрирует, и ребенок начинает осваивать язык своей новой родины. Двуязычие также возникает при смешанных браках. А иногда смешанный брак плюс эмиграция дают ситуацию троязычия!

Семья в эмиграции

Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания. В результате ребенок попадает в ситуацию, которую можно условно назвать «домашний язык против социального языка». То если дома все разговаривают, к примеру, по-армянски, а в детском садике, на улице, в школе — по-русски. Как в этой ситуации происходит становление языков у ребенка? В возрасте от рождения до примерно трех лет ребенок большую часть времени проводит в кругу семьи — здесь его основные интересы, здесь удовлетворяются его основные потребности. Со сверстниками на площадке можно и без слов машинки покатать, в магазине спрятаться за маму — социальные контакты, которые предстоят ребенку в этом возрасте, не требуют активного общения при помощи речи. Соответственно, дети, родившиеся в новой для их родителей стране, и дети, приехавшие в эту страну в возрасте 3-4 лет, находятся практически в равных условиях: их домашний язык родной и практически единственный.

Казалось бы, ребенок освоит в этой ситуации не так много. Однако важно то, что помимо слов малыш впитывает еще образ мысли, понятия, акценты, свойственные языку и принадлежащему ему образу мышления. К примеру, в украинском языке существует два глагола, который на русский переводятся как «любить». «Я люблю» и «я кохаю» — это разные понятия для украинца. Нежные и сильные чувства он будет выражать с помощью «кохання». Существует гипотеза, что именно домашний язык, на котором ребенку говорили первые слова любви и нежности, влияет на рефлексию чувств, на самые тонкие и нежные материи в сознании человека. Выражать глубокие чувства и испытывать их от слов человек будет именно посредством домашнего языка. Второй же язык будет «языком общения с миром», более информативным и развитым, но значительно менее интимным.

Родителей в этой ситуации волнует вопрос: нужно ли намеренно обучать малыша языку его новой родины? Большая часть психологов считает, что не нужно. Во-первых, в возрасте ранней социализации (3-5 лет) ребенок в состоянии освоить второй язык как родной, довольно легко, если попадает в языковую среду. Во-вторых, считается в корне неверным проводить семейное общение на иностранном для родителей языке, прежде всего потому, что общение с ребенком должно быть естественным, интимным; на втором месте причин — отсутствие необходимости и собственные проблемы со вторым языком у родителей.

Как себя правильно вести, когда ребенку настанет пора «выходить в новый языковой мир»? Прежде всего, запастись терпением и не нервничать. Три-четыре года — хорошее время для того, чтобы погрузиться во второй язык. В возрасте 5-7 лет это несколько сложнее, но вполне возможно без специальной поддержки. Впрочем, в США существует целая программа для адаптации к языку детей мигрантов, а в нашей стране они должны как-то справляться самостоятельно. И большинство это делает весьма успешно.

Когда же он заговорит? Когда догонит сверстников? Ответ на этот вопрос однозначно дать довольно сложно, поскольку все зависит от возраста ребенка, обстановки в коллективе, индивидуальных способностей. Задача родителей — не перегружать малыша, постараться воспринимать процесс как естественный, не торопить события.

Проблемы ситуации «семья в эмиграции» связаны вовсе не с тем, что ребенок не освоит второй язык, а с тем, что он будет хуже владеть домашним языком. Во-первых, и это ощущают все эмигранты, становится очевидно, насколько много дети усваивают вне семьи — и это естественно. Референтная группа — это друзья, познавательные интересы, это занятия с преподавателями, общение, телевидение. А ведь все это на языке страны.

Во-вторых, язык не может развиваться в отрыве от культуры, а создать искусственно среду, в которой ребенок бы получал столько языкового опыта, как на родине, в условиях все возрастающих его познавательных потребностей, просто нереально. Ребенок просто не знает массы реалий, новых и сложных слов, которые ему не нужны для того, чтобы пообщаться с родителями. А ведь в быту мы используем минимум своего огромного речевого запаса. Все остальное нам нужно, по большому счету, для чтения и интеллектуального общения, а именно этого на родном языке у детей практически не происходит. По большому счету, сохранить родной язык удается лишь тем, кто живет в национальных диаспорах и активно занимается интеллектуальным развитием детей на родном языке. Но в этом случае язык оказывается все же несколько законсервированным, оторванным от живых процессов, которые в нем происходят на родине. И в то же время приобретает новые черты: в него будут проникать слова, связанные с понятиями страны проживания.

Таким образом, главная проблема — «Как сохранить родной язык?» Первое: общаться дома как можно больше, затрагивать как можно более сложные темы, постараться заинтересовать ребенка литературой, фильмами, письменным общением на домашнем языке. Стараться избегать слияния языков. К примеру, от живущих в Америке можно услышать обрусевшие английские слова: послайсить (порезать тонкими кусочками), моргидж (ипотека) и т.п. Второе: не переусердствовать. Не стоит организовывать домашние уроки, ругать ребенка за ошибки, обижаться за «отречение от культуры». Третье: общаться по возможности с другими носителями домашнего языка, ездить на родину — одним словом, обеспечить ребенку практикум живой речи.

И все равно быть готовым к тому, что родной язык будет не столь хорошо усвоен. Об этом прекрасно знают наши граждане, переехавшие на ПМЖ в Израиль. Несмотря на то, что там огромная русскоязычная диаспора, есть масса возможностей для общения по-русски не только на кухне, но и в рамках культурных программ, нет проблем с покупкой книг и фильмов, проблема русского языка существует. Дети, которые родились в Израиле или же приехали с родителями в возрасте до 8 лет, теряют русский язык, лучше изъясняются на иврите.

Один из родителей — иностранец

Довольно распространена ситуация, когда один из родителей иностранец, носитель своего языка и культуры, а другой живет в стране родного языка. В этой ситуации ребенок может погружаться в двуязычную среду с самого рождения. Большинство специалистов рекомендуют принцип «Каждый говорит на своем языке». Чем обоснован такой подход? Прежде всего, той же идеей, что речь — это не просто набор звуков, упорядоченных грамматикой. Как было установлено экспериментально, дети не учатся говорить, даже если постоянно слышат речь в записи. То есть осваивать речь ребенок может только в личном общении, когда она обращена к нему. Соответственно, именно обращенная речь матери или отца поможет ему освоить язык. И только на родном языке речь может сопровождаться максимальным количеством энергии, эмоции. Нежничать с крохой, с трудом подбирая слова, это искусственная ситуация.

Как происходит процесс освоения в этой ситуации? Как правило, в двуязычных семьях дети начинают говорить значительно позже сверстников. Затем они начинают путаться, как бы говорить на смешении двух языков. Какие-то бытовые фразы, восклицания, типа: «дай!», «на!», «мое!» — будут, скорее всего, позаимствованы из языка того человека, который больше проводит времени с крохой. Постепенно языки разделяются, и через какое-то время ребенок начинает говорить на двух языках, довольно легко переключаясь с одного на другой.

Что происходит с его развитием дальше? Как только ребенок попадает в социум, ведущим языком становится язык среды, и именно он начинает лучше и быстрее развиваться. Второй язык остается на том уровне, который требуется для общения с родителем. Можно ли его поддержать? Да, но для этого следует расширять границы использования языка так же, как мы говорили в предыдущей главе.

Важную роль играет и то, на каком языке родители общаются между собой. К примеру, испаноязычная мама живет с русским мужем в России. Если она не знает русского, и дома общаются по-испански, испанский станет языком домашнего общения и будет развит довольно хорошо. Чем лучше испанский знает отец, тем чаще он звучит дома, тем лучше его будет знать ребенок. Если же мама говорит по-русски, испанский останется преимущественно языком интимного общения с ребенком, если его специально не развивать. В этой ситуации довольно часто дети отказываются говорить по-испански с мамой, раз уж она понимает русский, который ребенку лучше дается. Психологи считают, что здесь играют роль врожденные способности ребенка: если двуязычие дается ему легко, он будет без проблем перескакивать с языка на язык, если же ему это сложно, может упорно отстаивать свое право на одноязычие. Главное, не стоит в этой ситуации списывать сложности на психологию: мол, ребенок отвергает меня, раз не хочет говорить на моем языке. Решение вопроса лежит в иной плоскости.

Троязычие. И такое возможно

Наиболее сложные ситуации — это двуязыкие семьи в стране третьего языка. А ведь и такое случается в нашем открытом мире. Получается, что в возрасте ранней социализации ребенок, который уже двуязык, должен усвоить еще и язык для общения с социумом. Психологи рекомендуют отложить это знакомство до возраста шести лет, чтобы не перегружать ребенка. В дальнейшем его ожидает сложный период, который будет тем легче, чем больше сходства у третьего языка с одним из родительских: то есть выучить немецкий ребенку, чьи родители русская и француз, проще, чем китайский. Ситуация в любом случае сложная и требует поддержки специалистов, хотя многие дети и с этой проблемой справляются.

В мультиязычных семьях всегда встает вопрос: а будет ли ребенок свободно владеть языками? Ведь что такое язык? Это не просто словарный запас. Это умение пользоваться его выразительными средствами для того, чтобы выражать, в том числе, оттенки чувств, шутить и т.п. Владение языком не возможно без детального знания культуры, которой он принадлежит. К примеру, утверждать, что вы знаете английский, если ни разу не были в Великобритании и не знаете многих мелких подробностей быта, не знаете пословиц, крылатых фраз-цитат из кинофильмов, не имеете представления о детских книгах и т.п. — ошибочно. Получается, что действительно свободно ребенок будет владеть только языком культуры, в которой он находится. Совместить два культурных бэкграунда можно, хотя это крайне сложная задача.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *