Стихи самураев как называется
Пособие для пишущих хайку хокку
Привет всем Единомышьленникам.
Данное произведение призвано цели разъяснить, что в нашем конкурсе «Семь самураев» мы будем понимать под хайку/хокку. Это «синтетическое» руководство, которое составлено мной, Злобным Мышалетом, на основе анализа нескольких взглядов на сущность данной формы японской поэзии.
Для удобства читателя я разделяю каноны хайку/хокку и советы.
В составлении данного произведения использованы материалы, которые любезно предоставили Людмила Скребнева http://www.stihi.ru/avtor/lusiskrebneva и Анна Верба http://www.stihi.ru/avtor/annaverba, Дебора Мэй http://www.stihi.ru/avtor/debora3.
ранняя зорька 1-4
розовой гостьей в окно 1-4-7
тянется мальва 1-4
(автор хокку Кэт Шмидт)
СМЫСЛ ХОККУ. Трёхстишье заключает в себе: тезу, связку и антитезу.
Это означает, что в первой строке заявляется образ, который посредством второй строки связывается со вторым образом, который имеет некие аналогичные признаки, похожие на первый образ.
Например:
рогатый месяц (теза)
забыт кем-то в поле (связка)
блестящий серпень (аналогия или антитеза)
В данном случае, образ рогатого месяца имеет свою аналогию в блестящем серпе. Оба находятся на широком пространстве неба-поля.
Перед нами возникает некое «зеркальное» отображение двух противоположных, но очень похожих друг на друга предметов.
— все виды визуальных, реальных образов (как существительных, так и прилагательных, и глаголов). Предметы, животные, растения, географические особенности местности, виды цветовой гаммы.
— все виды звуков: например, журчание, скрип, пение, чириканье и прочее.
— все виды запахов и вкусов: например, горький, сладкий, кислый, пряный и прочее.
— все виды телесных ощущений: шершавый, гладкий, скользкий, тёплый, холодный и прочее.
В ХОККУ допускаются личные местоимения: я, ты, он, мы, они, но их использование нежелательно, так как хокку не может быть антропоморфным и персонифицированным.
В ХОККУ ЗАПРЕЩЕНЫ:
— указание времени: завтра, вчера, сегодня. В хокку все события происходят непосредственно, в данную минуту.
— определения, типа: душа, тоска, уныние, веселье, мечта, вечность и т.д.
— слова, типа: вот, как бы, чтобы. выражающие сравнения или неопределённости.
В ХОККУ НЕЖЕЛАТЕЛЬНО использование двух и более глаголов. Желательно обходиться вообще без них, однако использование одного глагола настоящего времени вполне допустимо и даже оправдано в зависимости от смысла.
Дзисей: предсмертные стихи самураев
Аривара-но Нарихира (825–880), поэт, внук императоров Камму и Хэйдзэя, один из шести величайших поэтов древности. Прославился как автор и возможный герой «Исэ-моногатари», повести начала X века о любовных похождениях столичного кавалера.
Знал я: этот путь —
Раньше или позже — всем
Суждено пройти.
Но что ныне мой черед,
Нет, не думал я о том…
Тайра-но Таданори (1144–1184), младший брат Тайра-но Киёмори, ставший главой клана после смерти старшего брата. Погиб в битве при Итинотани, стих был найден в его шлеме после смерти.
В дороге на ночлег
Под деревом остановлюсь,
Усну в его тени.
Пускай вишневые цветы
Дадут мне этой ночью кров.
Сайгё (1118–1190), буддийский монах, великий поэт, реформировавший жанр танка. Умер в храме Хирокава провинции Кавати.
Умереть весной,
Лежа так, чтоб на меня
С вишни падал цвет,
И чтоб полная луна
Мне сияла с высоты.
И победитель,
И побежденный
В игралище этого мира —
Не больше чем капля росы,
Не дольше проблеска молний.
Асикага Ёситэру (1536–1565), 13-й сёгун из династии Асикага. Погиб в сражении с вассалами клана Миёси, которые добивались его смещения, чтобы посадить на престол марионеточного сёгуна Асикага Ёсихидэ.
Первый летний дождь.
Это слезы ли? Роса?
О, кукушечка!
Мое имя на крыльях
Вознеси за облака!
Ныне, сожалея
Об уделе своем,
Все-таки я
Ни с кем из людей
Не поменялся бы долей.
Зыбь мира сего
Ныне пересекая,
Прошу: имя воина
Здесь, под сосной,
Оставить во мхах…
Тоётоми Хидэёси (1537–1598), вассал Ода Нобунага, выходец из простых крестьян, дослужившийся до военачальника. После смерти Нобунага завершил дело объединения Японии.
Падает роса,
Исчезает поутру.
Не таков ли я?
Что ни говори, а жизнь —
Это сон, всего лишь сон.
Оиси Ёсио (1659–1703), лидер и вдохновитель 47 самураев из Ако, прославившихся местью за Асано Наганори.
До чего хорошо,
Мысли очистив,
Тело отбросив, как ветошь,
Любоваться ясной луной,
В безоблачном небе плывущей.
Оиси Ёсиканэ (1688–1703), старший сын Оиси Ёсио, один из 47 ронинов. Самый юный из мстителей.
В час расставанья,
Прочь отбросив страх,
О часе встречи думаю,
И слово
Я оставляю в память о себе.
Симаги Акахико (1876–1926), японский поэт, редактор литературного журнала «Арараги». Умер от язвы желудка.
Куда девался пес,
Что заходить ко мне привык?
Уж вечер наступил.
Дремота веки тяжелит,
Все думаю о нем…
Чиста и свежа,
После яростной бури
Сияет луна.
Пускай сто раз
По десять тысяч лет
Продлится сон мой.
Предсмертные Cтихи Cамураев
Предсмертные стихи [дзисей] – это особый жанр японской поэзии, сочиняющейся самураями пред лицом неминуемой смерти
Итикиё Кодзан (1283–1360)
Буддийский наставник умерший с кистью в руке. В день своей смерти он попросил учеников похоронить его без церемоний и не служить по нему заупокойных служб.
С пустыми руками пришел
Я в этот мир, и босым
Ныне покину его.
Приход мой и мой уход
Случайно с миром совпали
Ота Докан (1432–1486)
Самурай, известен как основатель замка Эдо, и следовательно, Токио.
Когда бы я
Не ведал, что я мертв, —
Тогда, наверное,
Об этой жизни
Я сожалел бы, покидая мир.
Кайсэн Дзёки (1500–1582)
Буддийский наставник, глава монастыря Эриндзи, был сожжен заживо вместе с храмом и другими монахами.
Тот, кто себя отверг
И суетный мир отринул —
И среди пламени
Сыщет прохладу
Горной воды.
Мори Мотонари (1497–1571)
Один из самых могущественных магнатов своего времени.
Уэсуги Кэнсин (1530–1578)
Правитель земли Этиго. Известен как образец рыцарского отношения к сопернику: когда в землях его исконного врага закончилась соль, он пропускал через свои земли караваны с солью для врага: «Я воюю не солью, а мечом».
Четыре десятка и девять лет —
Одно мгновение сна,
Цветущей славы один лишь миг,
Одна лишь чашка вина.
Хосокава Фудзитака (1534–1610)
Военачальник эпохи Сражающихся княжеств.
В мире, что пребывает,
Изменяясь, вовек неизменным,
Подобные листьям опавшим,
Слова, запавшие в сердце
Глубоко, дают побеги.
Симадзу Ёсихиро (1535–1619)
17-й глава самурайского рода Симадзу.
По весне – цветы,
А по осени – листва,
Мимолетно все.
Вот таков и род людской —
Привратники пустоты.
Хакуин (1685–1768)
Буддийский монах, наставник дзэн. Прославился как художник, скульптор, поэт и мастер коанов – дзэнских загадок, ответы на которые обретаются интуитивным озарением, а не интеллектуальным поиском. Самый известный из коанов Хакуина: «Что есть хлопок одной ладонью?»
О юные!
Коль смерти вы боитесь —
Умрите сей же миг.
Ведь умерев
Однажды – вы вдругорядь не умрете.
Сайго Тиэко (1835—1868)
Пусть женское тело и слабо,
Подобно бамбуку,
Что гнется под ветром, —
Но все же
Мой дух несгибаем.
Такасуги Синсаку (1839–1867)
Один из роялистских лидеров, создавший народное ополчение «Кихэйтай» по европейскому образцу. Умер от туберкулеза, оставив предсмертный стих незаконченным.
…Что людское сердце в нем
Не желает жить?
Стих закончила Номура Мотони (1806–1867), поэтесса, супруга роялиста Номуры Синсабуро. После смерти мужа приняла постриг, что не помешало ей продолжать активно участвовать в движении роялистов.
Вакаяма Бокусуй (1885–1928)
Поэт, один из приверженцев модернистского натуралистического направления в поэзии танка.
Ониси Такидзиро (1891–1945)
Хидэки Тодзё (1884–1948)
Премьер-министр Японии с 1941-го по 1944 год. Взял на себя ответственность за развязывание войны на Тихом океане. Был осужден Токийским трибуналом и повешен. Он написал четыре предсмертных стиха: один – в ожидании приговора, второй – выслушав приговор, третий и четвертый – перед казнью.
Исикава Рикио (1926–1956)
Мисима Юкио (1925–1970)
Настоящее имя — Хираока Кимитакэ. Вне всяких сомнений один из самых ярких представителей японской литературы. Трехкратный лауреат Нобелевской премии. За 45 лет жизни Юкио Мисима оказал ощутимое влияние на послевоенную Японию принимая активное участие в патриотической деятельности. Писатель, драматург, новатор, актер, общественный деятель и литератор, автор признанных во всем мире бестселлеров сумевший еще при жизни стать олицетворением ‘идола’. Многие из его произведений были экранизированы. 25 ноября оставив предсмертный стих и последний роман “Падение ангела”, Юкио Мисима публично совершил сэппуку в следствии неудачной попытки призыва к государственному перевороту. Жизненный след этой яркой личности и по сей день находит последователей по всему миру.
Японская классическая поэзия хокку
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков. Классические японские хокку изучаются на уроках литературы в 7-м классе.
Оглавление
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Японская классическая поэзия хокку предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Перевод со старояпонского В. Марковой
© В. Маркова, перевод. Наследники, 2015
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015
Луна — путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах.
Наскучив долгим дождем,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.
А вот другой — до чего похож! —
Словно весь мир опрокинут, —
Снега белая занавесь
Я в плен захвачен… Недвижно
Вишни в весеннем расцвете.
Но я — о горе! — бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.
Люди вокруг веселятся —
И только… Со склонов горы Хацусэ́
Глядят невоспетые вишни.
Бутоны вишневых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Никак не уйду домой
Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Легла меж друзьями… Простились
Перелетные гуси навек.
Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
«Вершины жизни моей!»
Под сенью дорожной шляпы
Недолгого отдыха час.
О ветер со склона Фудзи!
Принес бы на веере в город тебя,
Как драгоценный подарок.
За дальней далью облаков
Не часто видел я в Эдо́
Луну над гребнем гор.
Всюду ветки сосен у ворот.
Словно сон одной короткой ночи
Промелькнули тридцать лет.
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками
Фонари ночных сторожей.
Стелет постель ему ветер…
Ворон сидит одиноко.
Сегодня «травой забвенья»
Хочу я приправить мой рис,
Старый год провожая.
Словно дерево спилено под корень:
Белеется свежий срез.
Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?
Все выбелил утренний снег.
Одна примета для взора —
Стрелки лука в саду.
Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках,
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.
Сушеную рыбу глодать одному —
Видно, кукушку к себе
Манят колосья в поле:
Машут, словно ковыль…
Шатая дощатую дверь,
Сметает к ней листья с чайных кустов
Зимний холодный вихрь.
Ветка цветов мукугэ́ в волосах.
Голый крестьянский мальчик.
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я
И напоролся на шип.
Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадется к спелой дыне.
Все в мире быстротечно!
Дым убегает от свечи,
Изодран ветхий полог.
В красоте своей нерасцветшей
О молодой побег тростника,
Впервые тебе я не рад!
Кишат в морской траве
Прозрачные мальки… Поймаешь —
Росинки на горных розах.
Как печальны лица сейчас
У цветов полевой сурепки!
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролет.
Печалью своей дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлебки,
О ты, «печальник луны»!
Рукава землею запачканы.
«Ловцы улиток» весь день по полям
Бродят, бродят без роздыха.
Весла хлещут по ледяным волнам.
Сердце стынет во мне.
Ночной халат так тяжел.
Чудится мне, в дальнем царстве У
С неба сыплется снег…
Вихрь поднимая своей бородой,
Стонешь, что поздняя осень настала…
«О, кто на свет породил тебя?»
Зимой горька вода со льдом!
«Но крысе водяной немного надо…»
Чуть-чуть я горло увлажнил.
А я — человек простой!
Только вьюнок расцветает,
Ем свой утренний рис.
Вспомни, сливы начали цвести,
Лишь весна дохнула.
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке
Пируют в дни расцвета вишен.
Но мутное вино мое бело,
Но с шелухою рис мой черный.
Топ-топ — лошадка моя.
Вижу себя на картине —
В просторе летних лугов.
Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился,
Словно этот старый дуб.
Далёкий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Настал новогодний праздник.
Но я печален… На память мне
Приходит глухая осень.
К тебе на могилу принес
Не лотоса листья святые —
Пучок полевой травы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Оглавление
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Японская классическая поэзия хокку предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Смотрите также
По тропинкам севера
Предсмертные стихи самураев
Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого
Пересказ произведения Данте Алигьери «Божественная комедия»
Книга пяти колец (сборник)
Все произведения школьной программы в кратком изложении. 7 класс
Стихи самураев как называется
Харакири (腹切り) или сэппуку (яп. 切腹?)[1] (букв. «вспарывание живота») — ритуальное самоубийство путём вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии. Принятая в среде самураев, эта форма самоубийства совершалась либо по приговору как наказание, либо добровольно (в тех случаях, когда была затронута честь воина, в знак верности своему сёгуну и т. д.). Совершая сэппуку, самураи демонстрировали своё мужество перед лицом боли и смерти и чистоту своих помыслов перед богами и людьми. В случае, когда сэппуку должны были совершить лица, которым не доверяли, или которые были слишком опасны, или не хотели совершать самоубийство, ритуальный кинжал (кусунгобу) заменялся на веер, и таким образом сэппуку сводилась к обезглавливанию.
Зелень юношеских одежд
К осени сменят деревья
На золотую парчу.
Летний зной
С ветром летит стрела
Смерть с собою неся.
Щедрым потоком дождь
Отмывает глаза, которым
Не закрыться и не моргнуть.
Силуэты среди теней
Отблеск стали
В тишине завершается жизнь.
Хое Юдзимаса / Ujimasa
1538-1590
Минамотэ Ёримаса / Миnамото Yorimasa
1104-1180
Ота Докан / Ota Dokan
1432-1486
Юси Ёситака / Uchi Yoshitaka
1507-1551
Сиаку Нойде / Shiaku Nydo
1333
Takemata Hideshige /Такематэ Хидесигэ
после поражения от Сибата Кацуэ
если теперь должен Ашура.
себя еще подчинить человеку?
заново появлюсь возродившись
— чтобы голову снести Кацуэ.
Токугава Еиасу / Tokugawa Ieyasu
1542-1616
Тойотоми Хидэёси / Toyotomi Hideyoshi
1536-1598
Есуги Кенсин / Uesugi Kenshin
1530-1578
Ни раем, ни адом
меня уже не смутить,
и в лунном сиянье
стою непоколебим —
ни облачка на душе…
Если бы не знал
что мертв уже
давным-давно,
оплакал бы свою
потерю жизни.
Мысли о мече
Рассекают пустоту.
Среди геенны
Поток свежего ветра!
Смирит ли Асур
мужа такого как я?
Я рожусь снова
И отрублю голову
Кацуиэ…
*Асуры (от санскр. и пали «асура», тиб. lha.ma.yin, кит. 阿修罗 ) — в буддизме и индуизме — божества низкого ранга, иногда называются демонами, титанами, полубогами, антибогами, гигантами. Это связано с тем, что асуры находятся в бинарной оппозиции к сурам, богам индуизма, аналогично оппозиции «боги—титаны» или «боги—гиганты» в древнегреческой мифологии и «бог и ангелы — дьявол и демоны» в авраамических религиях.
*Нанива — старое название префектуры Осака в Японии.
Even a life-long prosperity is but one cup of sake;
A life of forty-nine years is passed in a dream;
I know not what life is, nor death.
Year in year out-all but a dream.
Both Heaven and Hell are left behind;
I stand in the moonlit dawn,
Free from clouds of attachment.
Из авторов цитируемых стихов точно совершили сепукку следующие: Hojo Ujimasa (после поражения в осаде Одавара Toyotomi Hideyoshi принудил его совершить сепукку), Minamoto Yorimasa (был осажден воинами Taira Tomomori в храме Byodo-In и совершил сепукку, чтобы не сдаваться в плен), Ouchi Yoshitaka (Sue Harukata захватил власть в клане Ouchi и принудил его совершить сепукку).
Столь же наверняка сепукку никогда не совершали Tokugawa Ieyasu, Toyotomi Hideyoshi и Uesugi Kenshin.
Takemata Hideshige, в принципе более известный, как Shibata Katsuie (далее по русски Сибата Кацуиэ), будучи побежденным, погиб, как настоящий самурай. В 1583 г. за право управлять наследием Ода Нобунага столкнулись две группировки: Тоётоми Хидэёси с одной стороны и Ода Нобутака (сын Нобунага), Такигава Кадзумаса, Сибата Кацуиэ и его сын Кацутоё с другой стороны. Кацуиэ со своими войсками оказался изолирован снежными заносами на перевалах в своей горной провинции. Ода нетерпеливо объявил войну Тоётоми, но быстро сдался. Кацутоё, родной сын Кацуиэ, предал отца за солидную, видимо, сумму. Такигава Кадзумаса осадили в замке, который был практически разрушен подкопами. Битва при Сидзугатакэ, в которой сошлись войска Тоётоми и Сибата (под командованием Сакума Моримаса, который не послушал приказа своего более опытного сюзерена) воинами Сибата была проиграна. Сам Кацуиэ в столкновениях не участвовал (просто так получилось, он был вполне себе полевым командиром). Признав поражение он заперся в замке, заполнил главную башню соломой, поджёг, написал приведённое выше стихотворение и вспорол себе живот. Среди «семи копий Сидзугатакэ», лучших воинов Тоётоми в той битве, встречается имя Като Киёмаса, одного из самых выдающихся полководцев последнего поколения самураев периода Сражающихся царств.
Обата Акира
Всё прекрасно, как сон.
Сон придёт и уйдёт.
Наша жизнь − сон во сне…
Масамунэ Акира
Взойдёт ли солнце,
Останется ль в небе луна,
Ах, уже всё равно…
Наганори Асано
Под порывом весеннего ветра
Цветы опадают,
Я ещё легче
С жизнью прощаюсь.
И всё ж, почему?
Стихотворение
よしや身は
蝦夷が島辺に
朽ちぬとも
魂はあずまの
君やまもらむ.
Транскрипция в системе Поливанова
Ёсия ми ва
Эцу га тобэки ни
Кутину томо
Тама ва адзума но
Кими я мамораму
Подстрочный перевод
Добро (дела) и тело (мои)
Эдзо-острова (на) берег(у)
Не сгниют (и)
Душа (моя) восточного
Господина/друга хранит
Художественный перевод
Не истлеет плоть
В почве острова Эдзо,
И бессмертный дух
На восточных берегах
Защитит тебя.