лучший перевод грозового перевала
—>Авторский сайт Екатерины Митрофановой
» Творчество Бронте. Художественные интерпретации произведений Бронте » Творчество Бронте (литературное наследие — проза, поэзия и т. д.) » Переводы романа «Грозовой Перевал» ((Особенности существующих переводов. Новые переводы))
Переводы романа «Грозовой Перевал»
shrek | Дата: Воскресенье, 19.08.2012, 03:34 | Сообщение # 1 | |
Итак, на сегодняшний день существуют следующие варианты перевода романа Эмили Бронте «Грозовой Перевал» на русский язык: В этой теме говорим об особенностях названных переводов, а также сообщаем о новых переводах (русскоязычных и украиноязычных), если таковые появятся. Просьба давать ссылки на электронные версии переводов «Грозового Перевала», не представленных на данном сайте. Новые варианты будут занесены в соответствующий раздел сайта. | ||
shrek | Дата: Воскресенье, 19.08.2012, 04:08 | Сообщение # 2 | ||||||
Некоторые дополнения по названным выше переводам «Грозового Перевала». — Впервые «Грозовой перевал» был переведен на русский язык в 1956 г., Надеждой Вольпин. Этот классический вариант перевода является наиболее известным на сегодняшний день. — В 2009 г. появляется новый перевод романа в исполнении У. Сапциной. С точки зрения структуры текста оба перевода содержат 34 главы, что соответствует оригиналу. В содержательном плане оба перевода передают общий смысл произведения достаточно полно. В обоих переводах сохраняются все сюжетные линии. Однако в обоих переводах имеются расхождения с подлинным текстом. В процессе анализа были выявлены случаи, характерные для обоих переводов, которые либо значительно затрудняют понимание того или иного эпизода, либо вообще искажают суть оригинального текста. Так, Нелли Дин описывает то впечатление, которое производил Хитклиф в момент своего первого появления в «Грозовом перевале»: «He seemed a sullen, patient child…». В переводе У. Сапциной это высказывание переведено следу¬ющим образом: «Он казался замкнутым и терпеливым ребенком…», что соответствует оригиналу. Н. Вольпин переводит это иначе: «Он казался тупым, тер¬пеливым ребенком…». Слово «sullen» передано как «тупой», но в английском языке у данного слова нет подобного значения (возможные варианты: замкнутый, сердитый, угрюмый, печальный, мрачный; зловещий; гнетущий). Подобная неточность существенно меняет художественный образ героя, т.к. в оригинале Хитклиф нигде не описывается как тупой или глупый человек. Неточности в изображении героя неизбежно приводят к неправильному пониманию его места в системе персонажей. Подробнее об особенностях этих двух переводов сказано здесь. В целом произведенный анализ переводов Н. Вольпин и У Сапициной показал следующее. В целом, оба перевода можно считать полными и адекватными оригиналу. Однако в обоих переводах имеются расхождения с подлинным текстом, связанные, в первую очередь, с передачей изображения образа героев. Несмотря на то, что подобная тенденция наблюдается в обоих переводах, преимущественно она проявлена в первом переводе романа 1956 г., принадлежащем Н. Вольпин. — Что касается перевода А. Ненашевой, выполненного в 2005 году, то, как я понимаю, он считается таковым чисто номинально. Здесь речь идет всего лишь об озвучивании CD. MP3 на языке оригинала с альтернативным русскоязычным переводом. Этот вариант представлен, к примеру, здесь. — В этом (2012) году роман «Грозовой Перевал» вышел в издательстве «Клуб семейного досуга» в переводе Н. Роговой. Вот его выходные данные: ISBN: 978-5-9910-1827-2 Эмили Бронте «Грозовой перевал»Грозовой перевалЯзык написания: английский Перевод на русский: — Н. Вольпин (Грозовой перевал) ; 1958 г. — 30 изд. — А. Ненашева (Грозовой перевал) ; 2008 г. — 1 изд. — У. Сапцина (Грозовой перевал) ; 2009 г. — 2 изд. — Н. Рогова (Грозовой перевал) ; 2012 г. — 3 изд. — А. Грызунова (Грозовой перевал) ; 2018 г. — 3 изд. — Н. Жутовская (Грозовой перевал) ; 2020 г. — 1 изд. Произведение представляет собой историю, которую рассказывает экономка Эллен Дин постояльцу своего хозяина, историю свидетельницей которой она была на протяжении своей жизни. Эта история разворачивается на неприветливых вересковых пустошах Йоркшира, ее героями становятся обитатели двух соседних поместий — Мызы Скворцов и Грозового Перевала. А начало описываемым событиям положил один вроде-бы добрый и безобидный поступок: хозяин одного из поместий спас и приютил маленького беспризорного мальчика. Если бы он знал к какому бурному кругообороту событий это приведет.
Издания на иностранных языках: Доступность в электронном виде: Признаюсь, я рада, что не прочла этот странный и удивительный роман раньше. Боюсь, он не принадлежит к той литературе, которая может быть понятна и пятнадцатилетнему отроку, и шестидесятилетней старушке. Это тот род классической литературы, которую не стоит преподавать в школе, и которая едва ли подлежит выцеживанию из неё моральных принципов для подрастающего поколения. Здесь нет морали как таковой, и если бы вы вдруг решили найти её, вы бы с удивлением увидели, что та, которая обнаруживает себя, живёт лишь в условиях, которые созданы автором этого необычайного произведения. Иными словами, возьмите вы любое из качеств любого героя этого романа, хорошее или плохое, и вы поймёте, что породить его могут только события, какими наполнен «Грозовой перевал». Вряд ли те же принципы поведения вы встретите у героев других авторов. Я соглашаюсь всей душой с выражением У.С. Моэма об этом романе: «Это очень хороший роман. Он уродлив». Это пиршество эмоций, буйство тёмных красок, карнавал страстей. В то же время, здесь нет совершенно ничего непристойного, однако от прозы той же Джейн Остен «Грозовой перевал» отличается очень сильно. Построенный на судьбе двух поколений людей, он местами кажется беззаботным, как сама юность героев, как юность их детей (некоторых детей, так как у большинства юность безжалостно украдена); есть места, которые невозможно читать без гнева. Думаешь – как такое можно было написать?! И вместе с тем – как без такого можно было жить?! Без этой пропасти переживаний, странной, тёмной, отчаянной… Каждый герой обладает невероятной харизмой, и когда они сталкиваются, происходит этакий микровзрыв. Этими взрывами роман просто наводнён, ибо серых героев здесь нет. Нет смысла пересказывать сюжет, ибо он очень долог и извилист, и весь покрыт шрамами, и смехом, и любовью. Я вряд ли стану рекомендовать этот роман всем без разбора, так как чтобы полюбить такое произведение, нужно любить самое понятие литературы, без разделения её на жанры, либо любить особую литературу, беспринципную, но классическую. Этот роман может показаться злым и пустым тому, кто превыше всего чтит в литературе морализаторство, ибо, как сказано выше, здесь нет морали. И нет религиозности. Есть лишь любовь. Горячая, убивающая любовь. Совершенно потрясающее произведение, оставляющее в душе след не по причине ценности, а по причине странности. Не желая оскорбить ценителей классической литературы, с ответственностью заявляю, что «Грозовой перевал» мне не пошел. Этот, с позволения сказать, роман показался моей персоне бледным и унылым. Но обо всем по порядку. Решил, значится, я изучить классическую литературу про «любовь», и выбор мой пал на произведение Бронте. Ибо оно, чего греха таить, короткое. И что же я получил на выходе? Полнейшее разочарование. Быть может потому, что хотел прочитать совершенно про другое. Про чувства, про переживания, про развитие отношений, препятствия и так далее. А в романе описывается история… кгхм… людей с явными психическими отклонениями, чья мотивация для меня вообще туманна. Не будь роман написан 2 века назад, я бы закрыл его уже на половине, но из уважения к золотому фонду литературы все же прочитал. И понял. Понял откуда ноги растут у санта-барбарщины. В центре сюжета мы видим две семьи, и больше персонажей ждать не стоит. Они словно живут в отдельном мире, угрюмом как и описания природы (ну, тут хотя бы красиво все написано) у Грозового перевала. Чувств окроме ненависти в романе нет! И это факт! Хитклиф, Катарина, Элен, Изабелла и вся остальная шайка — словно кукольные марионетки, которые разговаривают на сцене заезженными репликами. Сменяются поколения, герои (исключительно в рамках двух локаций и вышеуказанных двух семей) женятся, ненавидят друг друга, строят козни. Смотрится это все фальшиво. По крайней мере для меня, ожидавшего совершенно другого чтива. Особенно доставляло (в плохом смысле этого слова) родство героев. Под конец там вообще дичайший инцест пошел, где двоюродные братья и сестры (ибо других персонажей нет) женятся и рожают детей. Один из самых заметных минусов, так это что в повествовании ВСЕ подлые и низкие люди. Ну кроме рассказчицы Элен, и у меня под конец она выглядела мерзкой склочной бабкой у подъезда, которая рассказывает исключительно свою, «правильную» версию. При этом роман поднимает серьезные темы, в том числе — ненависть порождает лишь ненависть — и недаром находится в золотом фонде. Но принимать классику, и восхищаться ею совершенно разные вещи. «Грозовой перевал» однозначно подойдет далеко не каждому. Как по мне, его единственный плюс — это относительно бодрое начало и невеликий объем. PS: да-да, ставьте минусы, защитники прекрасного. PS1: Это мой первый исключительно женский роман, а поэтому я могу быть несколько несправедлив. Быть может остальное чтиво еще хуже? О_О После прочтения сея романа, меня очень рассмешила вот эта строчка из аннотации книги, которую я купила : «но история бурной, страстной, трагической любви Хитклифа и Кэти по-прежнему не поддается ходу времени.» Где в этом романе любовь? «Грозовой перевал» — это яркий представитель романа полного жестокости, психической неуравновешенности главных героев (Кэти и Хитклиф) и себялюбия. Роман от начала и до конца пропитанный человеческой ненавистью. После прочтения у меня было ощущение, что мою душу изваляли в грязи и помоях. Я ожидала прочитать что-то похожее на «Джейн Эйр» Шарлотта Бронте или что-то похожее на произведения Джейн Остин. Истории полной любви и преодоления трудностей, истории, которые чему-то могут нас научить. Нда. Ещё раз убеждаюсь, что не вся классика является шедевром. Далее герои. Кэти и Хитклиф — это. я даже слов подобрать не могу. Какие-то бешеные и умалишенные люди, которые сеют вокруг себя хаос и разруху. Мне искренне было жаль Изабеллу и Эдгара (единственные более-менее вменяемые герои), которые столкнулись с такими ненормальными людьми. Остальные — это просто набор пороков. Далее — это какая-это обособленность места действия от остального мира. Такое ощущение, что Грозовой перевал и Скворцы на Мызе живут в каком-то своем закупоренном мире. Вот есть с десяток героев и все. Другого мира за пределами описанной территории нет. И варятся в своём котле эти несчастные психически нестабильны люди. Не удивлюсь, если там имело место инцесту. Другого оправдания такому количеству психов на столь маленькой территории я не вижу. Я не могу понять что хотела донести до своих читателей Эмили Бронте? То что настоящая любовь — это истязание себя и своего любимого человека? Любви как чувства нет априори? Или что бы понять что такое любовь нужно этого лишиться? Может, конечно, я тупая, но я вообще не поняла в чем изюминка этого романа и почему его так нахваливают. Не понимаю КАК такую грязь можно вносить в списки обязательного чтения. Беллетристика это, а не золотая классика! В чем привлекательность этой книги? В чем ее загадка? В том ли, что она наполнена одними отрицательными героями? Или в том, что это история демонической страсти двух сильных личностей, не желающих идти на уступки друг другу? Или же в том, что из-за этого страдают и гибнут окружающие? Хитклиф. Если бы старый Эрншо знал, чем обернется для его семьи то, что он пожалел паренька без роду и племени и ввел его в свой дом, он убежал бы за тридевять земель, едва завидев его на своем пути. Но он не знал, не знали и другие. Не знала и Кэтрин, полюбившая его сначала как друга и брата, а потом со всей пылкостью своей юной натуры. Можно много и долго говорить о Хитклифе. Что сделало его таким? Наследственность? Или же в большей мере та среда, в которой он вырос? Мне думается, скорее второе. Возможно, если бы его приняли в семье Эрншо как равного, все могло бы быть иначе. Поначалу Хитклифа сложно винить: его обижали, пинали и унижали, а он сего лишь терпеливо сносил тычки. Но после смерти старика все стало много хуже, и терпение Хитклифа лопнуло. Он решил отомстить. И надо отдать должное его самоотверженности и целеустремленности. Он скурпулезно шел к своей цели год за годом. Тем он и страшен. Да, он вероломен, коварен, жесток и мсителен, но поистине страшно то, что он не видит в своих деяниях ничего предосудительного. Он считает, что теперь все, кто так или иначе связан с семьей Эрншо, должны страдать и страдать стократ больше, чем страдал он. В своей мести он не пощадит никого. Обида затуманила его взор, и он не видит людей, которые к нему добры. Всех он считает лицемерами. А его любовь к Кэтрин – была ли это истинная любовь или патологическая страсть, не оборвавшаяся даже после ее смерти? Он не видит жизни без нее и впадает в полное отчаяние. Он винит в ее смерти всех, кроме себя, не видя, что и он приложил руку к ее саморазрушению. В своем стремлении обладать Кэтрин он проявляет себя как исключительный эгоист, не желая считаться с ее стремлением жить с Линтоном. В этом Хитклиф винит Линтона, но никак не его непогрешимую Кэти. Он не видит ее недостатков, как она не видит его отрицательных черт. Кэтрин Эрншо. Взбалмошная, избалованная, своенравная и эгоистичная девушка. Она никого не желает слушать, ни с кем не хочет считаться. Она делает, что ей вздумается, и впадает в неистовство, если кто-то осмеливается ей перечить. С годами это перерастает в нетерпимость в спорах и она очень болезненно сносит несогласие других с ее мнением. Мне видится в этом зачаток душевного расстройства. Кэтрин не вызывает у читателя ни симпатии, ни жалости, ни сочувствия. Как впрочем, и все остальные герои романа. Кэтрин презирает всех, кроме себя. Она в некотором смысле презирала и Хитклифа за то, что он неотесан и у него нет ни гроша за душой. Эллен Дин – рассказчица. Именно с ее слов мы и узнаем эту удивительную в своей жестокости историю. Он тоже не вызывает симпатии. Читая ее высказывания и видя ее отношение к героям, я часто негодовала. Она постоянно предает их доверие и продает их тайны друг другу. Она считает себя благонравной и справедливой, видящей недостатки других, но за собой она не видит замшелости и ограниченности. Эдгар Линтон. Без памяти влюблен в Кэтрин и готов сносить ее вздорный нрав, придирки и самодурство. Он слаб и физически, и морально. Он безволен. Он не в состоянии сказать хоть слово против и безгранично терпелив к Кэти. Пожалуй, он единственный, кто вызвал у меня хоть какое-то подобие симпатии. И мне безмерно его жаль, жаль его страданий по женщине, которая этого не стоит и не способна оценить. Кэтрин Линтон – дочь Кэтрин Эрншо и Эдгара Линтона. Не далеко ушла от матери. Практически это ее копия, за исключением внешности. Такая же сумасбродная, своенравная и считающая, что мир вертится вокруг нее. Но есть отличия. Она способна любить. Она нежно любит отца и старается его не огорчать. Она умеет заботиться и проявлять сочувствие и милосердие. Со временем она становится более снисходительной к слабостям других людей (вспомним, как она стала учить Гэртона читать). Но несмотря на все это, мне ни разу не стало ее жаль, хоть она и несправедливо расплачивалась за чужие грехи. Гэртон Эрншо. Финал романа дает надежду на то, что у этого молодого человека есть будущее. Он, как и младшая Кэтрин, расплачивался за грехи своего отца. Хитклиф решил сделать из него подобие молодого себя – погрязшего в рутине и быте неотесанного неграмотного деревенщину. И возможно благодаря этому, Гэртона не удалось сломить, он сохранил светлые чувства и положительные качества в себе. Немного о композиции романа. Повествование от первого лица дает нам субъективную характеристику героев, показанных через призму восприятия рассказчика. Но здесь композиция сложнее. Это так называемый «роман в романе». Рассказчик Локвуд поведал нам историю Хитклифа со слов очевидицы событий Эллен Дин. Таким образом, эта история пропущена через сознание сразу двух рассказчиков. И это интересный прием. Я так и не разгадала загадку этого романа. Несмотря на обилие отвратительных сцен, удручающих описаний, отрицательных персонажей, я продолжала его читать и прочту еще. Что в нем привлекает читателя? Почему заставляет задуматься и вернуться к прочтению? Что так трогает за душу, если практически все герои вызывают отвращение? А может, в этом и весь смысл? Может, автор хотел показать нам оборотную сторону страсти? Предостеречь от ее пагубного влияния? Сказать, что слепо следовать своим эгоистичным помыслам, неправильно и ведет к саморазрушению? Роман, который относят к достоянию Мировой Литературы! Но вот так ли он хорош, насколько он правомерно туда отнесен? Этот вопрос я решал в процессе чтения то в одну сторону, то в другую. В художественном плане он действительно практически безупречен: неспешное повествование легким доступным языком, в меру диалогов, в меру событий; описания (людей, места действия, самого действия) тоже хороши — не подкопаешься. Но вот о чем он? И вот тут то начинается самое сложное. С одной стороны все замешано на шальной, до безумия, любви и страсти; страсти через край. С другой — ну очень много этой страсти. Роман начинается с хорошего, благородного поступка — спасение бездомного, обреченного на улице ребенка, но этот поступок доводится до абсурда и потом как проклятие довлеет над всем родом этого (вроде бы) доброго человека и даже над родом соседа, чей сын имел неосторожность влюбиться в дочку этого человека. Любовь тоже безумна, только несколько деталей: — Малолетняя Изабелла Линтон, сестра Эдгара влюбляется в злобного жестокого Хитклифа практически за три дня знакомства и тупо с ним убегает прирекая себя и своего ребенка на дальнейшие страдания и вопреки любому здравому смыслу Для себя я решил, что роман повествует о том, как в небольшой, географически обособленной группе под действием кровосмешений — браки с кузенами и кузинами, постепенно начинается повальное и всеобщее сумасшествие, которое хотя и не носит открытый буйный характер, но, тем не менее, приводит к не менее пагубным последствиям :). А самым первым тихо безумным был старший Эрншо, который спасши маленького мальчика зачем-то решил определить его к себе в семью на уровне своих уже не маленьких детей, вместо того, чтобы отдать его на воспитание прислуге или в приют. И, несмотря на относительно хороший конец, — никто не знает как же у них (молодые Кетрин и Эрншо) жизнь сложится дальше, что с ними будет после 30-40 (не поплывет ли крыша) и какие у них будут дети (ведь они тоже кузены). Еще одна деталь — повествование ведется от имени прислуги, ключницы (экономки). За 320 страниц, пока господ сводила в могилу тихая и, местами, буйная шизофрения, рассказчица за них переживала и всячески пыталась им помочь (практически единственный центральный позитивный персонаж, хотя роман никак не о ней). Она успела вырасти и постареть, но вся цель ее жизни сводилась к тому чтобы угодить господам, она не вышла замуж, не имела детей. Так и другая прислуга. В одном эпизоде, когда разговаривали две ключницы выяснилось, что все, что они зарабатывают, они откладывают, в этом их цель! Без семьи, без детей, всем обеспечены на работе у господ, зачем? В чем смысл, у них что тоже не все дома, от господ перекинулось?:haha: Насколько я знаю в Европе сейчас, местами, большие проблемы с наследственностью (особенно таки с шизофренией на старости лет :)) из-за таких вот браков, когда жалко было отдать наследство чужим детям. Как видно из романа проблема возникла не вдруг, хотя автор в романе это никак не связывает и такие союзы считает в порядке вещей. Но читать можно, и даже детям советую дать почитать, если осилят, — в романе много житейских, злободневных ситуаций, где показано как НЕ надо поступать, иначе получится то, что получилось 🙂 Прочитал эту книгу года два назад, но всё ещё думаю о ней, словно закрыл её только вчера. Не знаю, наверно я романтик, наверно мне хочется знать о любви всё, даже самые тёмные её стороны. И, читая этот роман, я понял кое-что по-настоящему важное. Я понял, что любовь и ненависть идут рука об руку, понял, что без жестокости мы не люди, понял, что не можем мы любить и не страдать при этом. Нет, конечно, я и раньше об этом догадывался, но именно после прочтения «Грозового Перевала» понял это на все сто процентов — настолько убедительна эта мрачная история двух пламенных сердец. Но и это ещё не всё. Ибо есть ещё нечто такое, что просто низвергло меня в пучину невероятных, головокружительных эмоций, объяснить которые я не в состоянии. Нечто, превратившее меня в сгусток размышлений и переживаний. Нечто. нечто. зовущееся вечной любовью. Вот что я вынес для себя. И это — именно это, а не всё остальное, — поставило для меня книгу Бронте на вершину искусства. Ибо меня заставили (не насильно, заметьте, а посредством чистого искусства) поверить, что настоящая любовь не умирает никогда. И теперь я хочу спросить (возможно, у себя самого), смогу ли я когда-нибудь забыть то, что прочитал? Смогу ли я и дальше жить, не думая об этом день за днём, день за днём, до самой смерти? Хотя, кто знает, быть может, и после тоже. Но на это есть ответ. И звучит он так: стоит лишь начать любить. Возьмись я за эту книгу десятью годами раньше, еще не приобретя привычку дочитывать всё, что начинаю, вряд ли я осилила бы её. Нет, я не бросила бы её в камин, и не зашвырнула бы в сугроб со второго этажа: просто отложила бы и мирно забыла. Потому что ярких чувств, даже негативных, она не вызвала; просто читать было нудно и неприятно. Первой неприятностью (стилистической) было повествование от первого лица, возведённое в куб. Мистер Локвуд рассказывает нам, как миссис Дин рассказывает ему, как кто-то третий рассказывает ей. И всё от первого лица! В какой-то момент полностью теряешься, к кому относятся многочисленные «я» текста: протагонисту, Эллен или, например, Изабелле. В принципе, не критично было бы, даже если бы через 8-е руки нам рассказывали о ком-то достойном. Но герои один отвратительней другого! Они не просто разумно отрицательны: они глубоко порочны и на грани безумия. 1,5 симпатичных персонажа на книгу, но так неудачно и так слепо влюблённых, что в их здравом рассудке тоже начинаешь сомневаться. Сложно положительно оценивать книгу, герои которой вызываю ненависть, негодование, презрение, недоумение, или, в лучше случае, жалость. А ещё у меня возникла стойкая ассоциация с Санта-Барбарой на необитаемом острове: 2 дома, совершенно отгороженные от всего мира, с ограниченным количеством жильцов, которые все друг другу являются братьями / сёстрами / мужьями / жёнами / возлюбленными / злейшими врагами (нужное подчеркнуть, возможны несколько вариантов). Исключительно друг в друга герои и влюбляются, как будто действительно на необитаемом острове живут, а полная отгороженность от большого «нормального» мира позволяет им всем сходить с ума в своё удовольствие. И в своё удовольствие на протяжении поколений делать жизнь окружающих изощрённым адом во имя ненависти к их давно покойным родителям. Поучительно? Развлекательно? Развивает эстетику? Нет. Так в чём же был смысл? И только под конец, когда по мановению волшебной палочки вдруг наступает всеобщее счастье, вспоминаешь, что это же Бронте!, это же женский роман, значит, смысл был в том, что хэппи-энд должен был восторжествовать! Ага. Словом, не понравилась мне книга. Сильно. Поэтому положительную оценку поставить не могу. Но и отрицательную не буду. Потому что даже отрицательная оценка подразумевает эмоции. А их не было. Никаких. Пустота. «Грозовой Перевал» Эмилии Бронте – дьявольская книга. Очень скверный роман. Это ужасная, мучительная, сильная страстная книга объединила в себе все самые сильные женские наклонности. Роман извращенный, и в то же время утонченный. Задуманный как повествование о уединенной жизни, безумной любви, конфликтах, страданиях и борьбе – он также достигает высот в изображении будоражащего ужаса. Один из главных героев, намекает неоднократно Эмили, является прямо таки дьяволом, который разрушает и уничтожает семью, которая его приютила. Персонажи здесь имеют очень сильные характеры, а чувства, которые возникают между ними намного глубже загадочней человеческой любви. Ее проявления граничат со смертью. Она вырывает с груди, еще пульсирующие сердца и проглатывает их целиком. Она затмевает сознание и взывает к необузданным побуждениям.
Не простой роман. Его не просто позабыть. «Грозовой перевал» это точнейшее заглавие, так удачно выбранное Эмили Бронте, уже врезается в память, даже если ты не знаешь из произведения ни строчки. Мрачное, несущее в себе стоны ветра и залп ледяных капель, таинственное, открывающее картины сумрачных гор, немного пугающее, и, наконец, чарующее. Этот пучок эмоций можно вынести только из одного названия. Но что же там, за обложкой? Эмили Бронте была большим поэтом. Нет, я почти не знаком с ее стихотворениями, прочитал от силы 3 или 4, но все сказано в этом романе. Эта проза дышит поэзией. Взять хотя бы некоторые реплики героев, или всю концепцию романа, тут явно прослеживается поэтическая струна. Атмосфера в романе так же невероятно ярка. Родной для Бронте Йоркшир буквально оживает перед глазами читателей, предстает в своей угрюмой холодности и какой-то печальной, элегической красоте. Все то, что видела на своей родине Бронте, мы тоже видим, как на картине или фотографии. Изменения погоды, нелюдимость «Перевала», его контраст с «Мызой» и, конечно, вересковые пустоши. Характеры героев были мастерски продуманы автором. Пусть немного смущает некоторая доля наигранности в их поведении, но это, друзья мои, романтизм. Все действующие лица, были настолько реальными, насколько это возможно. Еще одна редкая черта в любом произведении, любого жанра – достоверность действия. Тут я был полностью убежден и Хитклиффом и обоими Кэтрин и Джозефом и Нэлли. Повторюсь, есть наигранность, есть некоторая алогичность (для меня), но они оправданы. Возможно, благодаря этому все герои были настолько правдоподобны и убедительны. Это, памятуя о поэтической манере письма Эмили Бронте, было просто необходимо. Ведь вы согласитесь, что такого героя, как Хитклифф больше нигде не встретишь? Диалоги так же на высоте. Яркие признания смотрятся искренно и без капли пафоса, а ярость Хитклиффа ну никак не назвать неискренней. Прием прямого повествования, от лица двух рассказчиков, маски которых надевает Бронте, хоть и не нов, но смотрится оправданно. Тем более, что история Локвуда сама по себе очень занимательна. Ну и напоследок поговорим о любви. Куда же без любви. От любви не спастись, любовь деструктивна и не поддается смирению. Любовь не только сжигает изнутри, из-за нее страдают и не только влюбленные, но и их окружение. Хитклифф, как провозвестник этой теории, казалось бы возводит ее в разряд аксиом. Но Хитклифф всего лишь один несчастный человек, его пример лишь судьба одного человека. Любовь Кэтти и Гэртона полностью опровергает «теорему Хитклиффа». Выросшая под полным контролем владельца «Грозового Перевала», она не зачахла, а развилась в крепкое чувство. Хитклифф, почувствовав свою невозможность победить высокое чувство, сам примиряется с окружающим. Он как бы немо благословляет двух влюбленных. Итак, Эмили Бронте создала настоящий шедевр романтизма, роман, чья сила и притягательность просто обезоруживает и разрушает любое предубеждение. P.S. Как жаль, что у романа нет достойной экранизации. Это вдвойне странно при таком их обилии. Надеюсь ближайшие годы порадуют нас вразумительной кинолентой. Не впечатлил роман — возможно, завышенные ожидания и недавнее прочтение таких книг как «Граф Монте-Кристо“ и «Господа Головлевы» повлияло на это. Нет тут яркого персонажа, которому хотелось бы сочувствовать. Кэтрин эгоистичная, своенравная и взбалмошная — я лично не переживала ей; Хитклифф жестокий и его не сдерживают нормы морали — он ради своих эгоистичных целей поступается счастьем других. Злобный, мстительный. Любовь? Это больше похоже на одержимость, любовь окрыляет на лучшие поступки, становиться лучшей версией себя, но тут ничего такого не было — Месть графа Монте-Кристо была гораздо обоснованней, интересней и всеобъемлющей. Любовь там же гораздо искренней и чище. Господа Головлевы представляют собой гораздо более трагичную историю. Не тронула меня эта история, её можно воспринять максимум как за предосторежение, как делать нельзя. Не вижу я здесь трагедии — всё к тому и шло. Когда жестокие, эгоистичные люди, не обремененные моралью, сталкиваются, ничего хорошего не жди. Они сами «высосали из пальца» свою драму. Не знаю, какую мысль хотел вложить автор и с какой целью написал роман. Не понравилось. Неимоверно сильный роман по своей атмосфере. Такой шквал эмоций обрушивается на читателя. В нем столько мощи и энергетики, столько мрачной торжественности. Герои наполнены этой энергией, она рвется из них, не дает свободно вдохнуть. Они словно подвластны некой темной силей, которая ведет их к саморазрушению. Они любят и ненавидят неистово и страстно до боли, до безумия. В этом их счастье и их гибель. Такие эмоции губительны, они несут лишь тьму, в которой свету остается лишь небольшой проблеск. Совсем не романтическая история, а беспросветная мрачная трагедия, коей впору называться «Бесы». Я бы принял ее как чистую трагедию, если бы автор упорно не сражался со здравым смыслом, заставляя героев покорно следовать по узкой колее сюжета. Если бы он нагнетал мраку, а не соплей. Мда, непросто читать о приключениях трёх поколений клинических имбецилов, которые не могут отличить людей добрых от людей недобрых. Эти экзальтированные истерики, которые попеременно восклицают «ах, оставьте меня», «ах, не оставляйте меня» злят читателя от корки до корки. Сопереживать некому, все герои поголовно кретины. Они даже в самом конце не решают своей проблемы, проблема решается сама собой, поэтому о каком-то торжестве добра нет и речи, дьявол просто устал от этих придурков и захотел смерти. Однако, надо отметить, что концовкой, а точнее сказать конечным результатом истории автор слегка выиграл моей симпатии, оттого оценил я не слишком низко. Отдельно хочется сказать о переводе Н.Вольпина. Перевод не понравился. Чувство по ходу чтения оставалось такое, что меня оглушили и я в каждом абзаце чего-то недопонимаю. Фразы местами чрезмерно усложнены. Говор же Джозефа в виде ультрадеревенского русского меньше всего соотносится с Англией. В своё время этот роман произвёл на меня очень сильное впечатление. Казалось бы, действие происходит всего в двух имениях, героев, может, с десяток. Но настолько прописаны характеры, настолько глубокие эмоции, что просто утопаешь в них. При чём главные герои — абсолютно отрицательные, что не слишком свойственно для литературы вообще. Вздорная эгоистичная девчонка и жуткий монстр, остатки благородных порывов которого давно убиты старшим братцем Кэтрин. Но при этом они действительно составляют единое целое. Когда она говорит, что если бы остался целый мир, но не стало Хитклифа, то и она не смогла бы жить, а вот если бы мир рухнул, но остался он, то и она была бы счастлива. Возможно, дело в растановке слов, в огромном количестве деталей, из которых складывается объём. Ни фильм, ни аудиокнига, из которых вырезана бОльшая часть этих деталей, не передают той мощи связывающих героев чувств. Ну например, когда Кэти уже замужем, и является Х., и они о чём-то спорят, однако, услышав шаги в коридоре, она подаёт ему знак молчать, и он верит ей, и замолкает. То есть что бы ни происходило вокруг, но они всегда на одной стороне, а объединяющие их чувства глубже и важнее всего остального. (это было первое что вспомнилось навскидку, так как читала я уже давненько, лет с 10 назад) Да, вероятно, для кого-то этой страсти будет чересчур много, однако, как на мой взгляд, если уж писать о любви, то писать глубоко и нестандартно, потому что во всех книгах есть какие-то линии, «потому что так надо», над которыми недоумеваешь: с чего автор хочет убедить нас, будто у них любовь? А потому что считается зазорным вставлять нормальные глубокие отношения в произведения, ибо могут обвинить в написании «женского романа». Откуда пошёл этот бред, ума не приложу. (Кстати, женские романы и сама терпеть не могу, потому как в них тоже речь идёт вовсе не о любви, как правило, а о какой-нибудь заезженной сюжетной линии, которую и читать тошно). В общем, возвращаясь к «Грозовому Перевалу», не могу сказать, что получила прямо море удовольствия, но впечатление было и до сих пор, спустя время, остаётся очень сильным. Кто любит нестандартных и хорошо прописанных героев, кто не ждёт от каждой книги бега с препятствиями и приключениями, но иногда имеет желание поразбираться в психологии и получить некоторую эмоциональную встряску — вам сюда. Вы и сами наверняка обращали внимание, как причудливо меняется освещение во время накатывающейся грозы. Белое приобретает синеватый оттенок и словно светится на фоне сгущающейся темноты, синий становится почти чёрным, с оттенком клубящегося дыма, тени залегают складками и выглядят словно не совсем так, как следовало бы… Вот таким же образом книга «Грозовой перевал» освещает события, происходящие в ней: грозно, гротескно, пугающе… и чуть томительно-душно, тоже как перед грозой, когда где-то на подходах с глухим недовольством ворочается гром, в истерическом, натянутом молчании коротко вспыхивают зарницы, а небо всё никак не разразится ливнем… Меня не минула судьба, наверное, многих читателей романа. После напряжённого освоения первых сорока-пятидесяти страниц, послав проклятия на голову автора, вернулась к началу — теперь уже с блокнотом: надо же было понять, кто там кому кем приходится и почему десяток героев из дюжины пользуется всего тремя-четырьмя именами на всех, что вносит дополнительную путаницу. Дальше стало проще, но слово «легче» тут совершенно не подходит. «Грозовой перевал» совершенно готичен в том, что касается мрака, дьявольских страстей, мучений почти всех персонажей, загадочности и некоторой доли мистики. Кстати, для меня наибольшей загадкой стало В романе Эмили Бронте «и всюду страсти роковые, и от судеб защиты нет…». Сложно себе представить, как живут эти люди за вычетом треволнений: спускаясь «вниз» и поднимаясь «наверх», дрожа от холода и отогреваясь около очага, шатаясь по вересковым пустошам, обедая (если дадут и если кусок пойдёт в горло)… Боже, как скучно! Неудивительно, что персонажи занимаются почём зря перекрёстным опылением (извините за биологическую терминологию), драмы следуют одна за другой, злой рок косит героев романа с завидной регулярностью, а мистер Хитклифф, общепризнанно самый романтичный персонаж, как изменщица-жена из старого анекдота, одержим только идеей «мстить, мстить, мстить». Причём месть эта за его несостоявшуюся любовь распространяется на всех окружающих в радиусе его действия и не находит успокоения десятилетиями. О Кэтрин и Хитклиффе написано много, очень много, читать не перечитать. Я же хочу обратить здесь внимание на другого персонажа «Грозового перевала» — экономку Эллен (Нелли) Дин. О том, что она добра, внимательна, отзывчива, всех пытается примирить и всем помочь, я читала со всё возрастающим недоумением. Нелли, может быть, и добра — в своём понимании слова, так же, как в своём представлении праведен вредный старикашка, грубиян, мизантроп и святоша Джозеф. На деле же Нелли — злостная манипуляторша, живо напомнившая мне Барбару из романа Зои Хеллер «Хроника одного скандала», предательница, беззастенчиво пользующаяся доверием людей, которые считают её единственным близким существом. При всей мрачности «Грозового перевала» роман читается на удивление легко. Мне к тому же — считаю, очень удачно — попался перевод Ульяны Сапциной (2009). Перевод Надежды Вольпин (1956), конечно, классика, не спорю, но Сапцина просто легче читается. РЕЗЮМЕ: книга для своего времени отличная, и оспаривать её принадлежность к золотому запасу классики бессмысленно. Как минимум для включённости в литературный контекст прочитать её просто необходимо. Мне в книге не хватило разве что осмысленности поступков персонажей, а самим персонажам — героя совершенно другой книги, которую я читала параллельно с «Грозовым перевалом»: Володи Устименко из романа Юрия Германа «Дело, которому ты служишь». Он, конечно, тоже фрукт ещё тот, но хоть вылечил бы их всех, не позволив загнуться от непонятных болезней, которые только и можно определить как «букет с вересковых пустошей». Волею судьбы мне довилось прочитать единственный роман Э.Бронте. Сказать что это творение о любви, значит слегка слукавить. Это роман страсти и трагедии. Страстей здесь хоть отбавляй, они бурлят и кипят, словно жерло раскаленного вулкана. Они не прекращаются на протяжении всего повествования и вместе с описанием места действия накладывают определенный отпечаток. Если вы хотите чего-то легкого и воздушного, то вам не сюда. Роман довольно тяжелый и депрессивный. В нем не видно света. Словно сидишь днем в наглухо зашторенной комнате и слушаешь тишину. Но, несмотря на это от чтения этого классического произведения можно получить свою долю удовольствия.
|