лучший перевод книг игры престолов
«Песнь льда и пламени».
30 Nov 2016 в 17:13
30 Nov 2016 в 17:13 #1
Вообщем месяц назад, под впечатлением от просмотренного мною сериала «Игра престолов» пошел я в ближайший книжный магазин дабы купить первый том. Но о ужас, увидел кучу разных изданий, так и не решив книгу какого издания лучше взять, вернулся домой с пустыми руками. Перечетав море разных форумов и просмотрев несколько видосиков на эту тему, пришел к выводу что нет ни одного идеального издания. Все имеют какие то косяки. И да, стоит ли вообще после просмотра сериала начинать читать книгу, ведь там по сути будет написано тоже самое что я недавно видел (а ведь лучше 1 раз увидеть чем 100 раз услышать). Так вот вопрос. Стоит ли начинать читать серию раманов, и если да, то какое издательство лучше справилось с работой издания романа в рашке?
30 Nov 2016 в 17:16 #2
Конечно же стоит читать книгу. Начало на 95% совпадает с 1 сезоном сериала, а дальше уже начинаются различия, огромные изменения, словно ты находишься совершенно в другой вселенной, новые персонажи, нормальные диалоги, разнообразные локации. С сезона так 3-4 сериал далековато пошел от книги
30 Nov 2016 в 17:18 #3
Конечно, стоит. Ведь в книгах всем персонажам на порядок меньше летKeepo
30 Nov 2016 в 17:20 #4
30 Nov 2016 в 17:20 #5
Не стоит, начиная с третьей книги начинается лютый неинтересный треш на пару тыщ страниц
30 Nov 2016 в 17:24 #6
И да, больших различий между изданиями нету, перевод один и тот же везде, ну да есть брак как я описал выше, но тут главное погуглить чтобы не нарваться.
30 Nov 2016 в 17:25 #7
30 Nov 2016 в 17:26 #8
30 Nov 2016 в 17:28 #9
Тоже интересно,какое издание выбрать
30 Nov 2016 в 17:31 #10
30 Nov 2016 в 17:32 #11
У меня вообще 1 книга от одного издания а остальные от другого, я заказывал на озоне и не особо заморачивался, зашел за 5 минут заказал что попалось на глаз. Потом уже когда начал читать заметил разницу, но ничего страшного там нету, так что в принципе покс от какого издателя.
П.с Я говорю от лица обычного читателя, прочитал 1 раз, я не фанат серии, просто понравился сериал, я купил все книги и прочитал.
30 Nov 2016 в 17:33 #12
30 Nov 2016 в 17:38 #13
автор-пиндос, задумал бодрое начало а дальше высасывает историю из пальца чтоб рубить бабло и получается у него это до отвращения уныло. большинство книг читал ещё до анонса сериала, от разных изданий+танец в фанатском переводе, разницы у изданий немного, от сериала отличия большие
30 Nov 2016 в 17:42 #14
>(а ведь лучше 1 раз увидеть чем 100 раз услышать)
Очень смешно, ТС, это явно не про книги, т.к. фильмы всегда в 3 раза уступают оригиналам книг. В частности, в данном случае, сериал вообще улетел в свой мир, что даже Д. Мартин отказался его поддерживать.
30 Nov 2016 в 17:43 #15
Я бы мог понять, если бы ты говорил про Роберта Джордана и его Колесо времени, но Песнь имеет такого недостатка (пока). История пока что логична и не растянута. Мб конечно на твоё мнение повлияли убогости перевода, хз
30 Nov 2016 в 17:54 #16
И да, больших различий между изданиями нету, перевод один и тот же везде, ну да есть брак как я описал выше, но тут главное погуглить чтобы не нарваться.
ок, вижу ты эксперт. А вот еще вопрос. Есть вроде отдельные рассказы (заглулил даже), о Дунке и Эгге. Как правильно их читать? Перед основным романом или после? Или чередуя? И да, есть ли что то вроде хроников этого мира? ( как хроники варкрафта), чтоб там и про Дома рассказали, и про замки, и про народы и т.д.?
30 Nov 2016 в 18:08 #17
Важно авторство перевода, а не издание.
Возьми фрагмент книги и прочитай в разных переводах, какой больше понравится, тот и бери
30 Nov 2016 в 18:57 #18
А в «Дунке. » я помню только появления 4хлетнего Уолдера Фрея, ну эпизодическое офк.
30 Nov 2016 в 19:07 #19
А в «Дунке. » я помню только появления 4хлетнего Уолдера Фрея, ну эпизодическое офк.
А есть ли повесть о «Дунке и Эгге» от издания которое ты мне советовал? «Мастер фентези»?
Какой перевод книг цикла Песнь Льда и Пламени лучший? Какой выбрать?
Вопросом о лучшем переводе «Песни Льда и Пламени» нам не дают покоя много лет, а бредовые мифы о качестве разных переводов саги, которые нам приходилось читать («переводы отличаются только именами», «официальные/фанатские переводы прекрасные/ужасные»), ввергают нас в уныние. Поэтому мы решили вынести этот вопрос из общего списка частых вопросов в отдельное сообщение.
Итак, одна и та же книга в разных переводах может восприниматься очень по-разному. За примерами далеко ходить не надо: «Властелин колец» на русском языке можно прочесть в девяти вариантах. Споры о том, какой из них самый точный, самый художественный, самый исключительный, не утихают последние 30 лет.
Такого изобилия переводов в нашем фэндоме нет. В печатном виде книги серии «Песнь Льда и Пламени» выходили преимущественно в одном переводе, но в разном оформлении. Некоторые книги цикла существуют также в переводах неофициальных: коллективных, любительских, народных, сетевых, фанатских — их называют по-разному. Они бывают разного качества и разной степени готовности (некоторые сетевые библиотеки выкладывают черновые версии). Все эти дополнительные переводы доступны только в электронном варианте.
Основной цикл «Песнь Льда и Пламени»
Книги основного цикла выпускает издательство АСТ в разных (почти в 10!) книжных сериях, различающихся оформлением, опечатками, приложениями, но текст самого произведения везде одинаковый. Исключением являются лишь две иллюстрированные серии — в них учтены исправления ошибок, собранные силами фанатов. Поскольку речь идет о цикле произведений, важно, чтобы все термины, имена и названия были приведены к единому написанию. В официальном переводе эта задача решена не слишком хорошо: глубину проблемы можно оценить по сводной таблице переводов, и все же масштаб несоответствий здесь намного меньше, чем если вы решите переключиться с официального перевода на любой неофициальный.
A Game of Thrones (Игра престолов)
Официальные переводы: Соколов/АСТ, Соколов/Волчий лес/7Королевств (v. 1.2), Соколов/Волчий лес/7Королевств (v. 1.5)
Неофициальные редакции: Соколов/Волчий лес/7Королевств (v. 1.5)
Неофициальные переводы: различные неоконченные переводы
Официальный перевод АСТ (все книжные серии без иллюстраций) авторства Соколова в целом удался с художественной точки зрения. Он легко читается, в нем адекватные диалоги, хорошие, запоминающиеся афоризмы и цитаты, а переводы для «фирменных» терминов Мартина (те же «лютоволк» и «чардрево») оказались настолько удачными, что принимаются абсолютным большинством читателей (включая и основателей новых переводов) в качестве «родных». В то же время текст Соколова изобилует ошибками перевода, от небольших и глупых до важных для сюжета, и из-за последних обсуждение тонкостей книг обычно ведется с цитатами на английском. Образцовая ошибка: «Вот первый урок, — сказал Джон, — протыкай их насквозь. — Он указал на платья, висевшие на стене» вместо «Колоть надо острым концом» (без каких-либо платьев). Ну и Бобровый Утес до кучи. Кроме того, к тексту перевода безусловно есть ряд претензий по благозвучности и выбору оборотов — претензий, которые стоило бы предъявить к редактору перевода, если он вообще был.
Выписыванием ошибок официального перевода мы занимались в 2011–2013 гг. в рамках проекта вычитывания перевода и унификации имен собственных. Результат нашей работы, предназначенной для гипотетического переиздания книг, позже лег в основу редакции «Волчьего леса». Помимо исправлений в собственно переводе автор редакции внес свои стилистические правки и авторский глоссарий имен, основанный на сериальной нотации — мы подробно разбирали особенности этих правок в отдельном материале. Одна из этих ранних редакций (1.2) даже доступна на бумаге: в издательстве АСТ по ошибке использовали ее как есть при выпуске иллюстрированной «Игры престолов» в двух томах. Позже книгу выпустили снова в одном томе, но с глоссарием, который мы специально составили для переиздания. Для первого знакомства мы рекомендуем именно эту книгу или наиболее свежий вариант с сайта «Волчьего леса» в версии со «стандартным глоссарием».
Существуют также самостоятельные сетевые переводы (первый, второй). Новые переводы предлагают отчасти и новый глоссарий, как минимум сомнительный, а местами просто неправильный. Так или иначе, все эти переводы, во-первых, пока не доведены до конца (и будут ли?), а во-вторых, нуждаются в редактировании ничуть не меньше, чем официальный перевод «Игры престолов».
A Clash of Kings (Битва королей) и A Storm of Swords (Буря мечей)
Официальные переводы: Виленская/АСТ, Виленская/Волчий лес
Неофициальные редакции: Виленская/Волчий лес (1.0)
Неофициальные переводы: нет
Оба романа доступны под редакцией «Волчьего леса» при нашем участии. Примеры сокращений и ошибок перевода можно посмотреть в наших обзорах «Битвы королей» (1.4) и «Бури мечей» (1.0) соответственно. Мы рекомендуем читать книгу в этом варианте (печатном или наиболее свежем электронном).
Неофициальных переводов не существует.
A Feast for Crows (Пир стервятников, Пир для воронов)
Официальные переводы: Виленская/АСТ (в двух редакциях — от 2007 и 2008 гг.) — Пир стервятников
Неофициальные редакции: нет
Неофициальные переводы: AL/ЦДС (Цитадель детей света) — Пир для воронов (в двух редакциях)
В официальном переводе книга получила название «Пир стервятников», и это была первая книга, которая вызвала бурю негодования по поводу качества перевода. Если честно, претензии были не совсем заслуженными: среди всех романов основного цикла хуже всего переведена «Игра престолов», а недостатки перевода четвертого тома — цепь трагических случайностей. Агент писателя по недосмотру передал в издательство АСТ файл с черновым текстом, Виленская его перевела, книгу выпустили, и только тут выяснилось, что по всему тексту имеются расхождения с финальным вариантом оригинала (наряду с привычными для переводчика сокращениями), достигшие кульминации в двух последних главах Бриенны, представленных в первом российском издании одной, существенно сокращенной и переиначенной (посмотреть о сути внесенных изменений можно здесь). Ошибку с главами Бриенны поправили спустя два года, когда распродали старый тираж, а остальной текст никто не выверял. Эти расхождения не носят критического характера.
В фанатском переводе книга получила название «Пир для воронов». Это был второй фанатский перевод в фэндоме (после повести «Верный меч»), выполненный силами одного человека. На сегодня всерьез рассматривать этот перевод в его наиболее доступной редакции не имеет смысла: он содержит огромное число ошибок разной степени важности и глупости, исключительно слаб в диалогах и, в целом, язык перевода сильно уступает переводу официальному. Главным достоинством «Пира для воронов» было то, что он делался по финальному английскому тексту и позволил прочесть книгу по-русски на три года раньше, чем официальный перевод (в исправленной редакции). В эпоху спойлеров это не так уж и мало. Мы слышали, что велись какие-то работы по вычитыванию и выправлению этого перевода, но результат пока так и не был представлен в виде электронной книги в открытом доступе.
Для первого знакомства мы рекомендуем официальный перевод.
A Dance With Dragons (Танец с драконами)
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные редакции: нет
Неофициальные переводы: Цитадель детей света (ЦДС), Постерос (evegraph)
К числу прегрешений официального перевода помимо обычных опечаток и небольших погрешностей в переводе здесь можно добавить и уже заметные сокращения: это первая книга основного цикла, где Виленская не стесняясь вырезает уточнения и второстепенные мысли героев. Ругают официальный перевод этой книги и за стилистические несоответствия: воеводы в Миэрине, сивая кобыла в названии болезни, неожиданно архаичный стиль речи героев, которые ранее выражались иначе. И все же нельзя не заметить, что перевод выполнен настоящим переводчиком со стажем и владением языком. Он легко читается.
Неофициальных переводов два. Первый вели там же, где и неофициальный перевод «Пира для воронов» (ЦДС), только в этот раз в работе участвовало побольше народу. Выкладка глав осуществлялась лишь после полной проверки двумя редакторами, поэтому дело не спорилось, рядовые читатели заскучали и стали переводить в системе коллективных переводов Notabenoid. Этот черновой перевод оказался по большей части ужасен, а на его вычитывание и редактирование (часто — полностью новый перевод) ушло еще полгода. Результат этой проверки выкладывался на платформе Постерос — ныне она закрыта (тут зеркало), но условное название перевода сохранилось. В разных сетевых библиотеках этот перевод обозначают по-разному: Постерос или evegraph — по имени организатора и редактора перевода.
Единого мнения о том, какой неофициальный перевод лучше, нет до сих пор. Оба перевода не допускают сокращений, стараются переводить максимально близко к тексту (иногда вплоть до калькирования) и, конечно же, тоже содержат ошибки (малозначимые). Стилистически переводы различаются, поэтому рекомендуем прочесть пару глав (любимых героев) в обоих и выбрать тот, что больше понравится. Что касается глоссария имен и названий, то в случае новых персонажей и понятий перевод в разных вариантах оказывался разным, но имена героев и названия мест, введенные в предыдущих книгах, во всех переводах основаны на официальном переводе Виленской и Соколова — за редкими исключениями (это справедливо и для перевода самой Виленской 😉 ).
В случае этой книги мы, вопреки традиции, рекомендуем как минимум в первый раз прочитать роман не в официальном переводе.
Цикл о Дунке и Эгге (Рыцарь Семи Королевств)
Повести о Дунке и Эгге (или Эге) — это сравнительно независимые и законченные истории, которые в России несколько раз переиздавались в разных переводах или их редакциях.
The Hedge Knight (Межевой рыцарь)
Официальные переводы: Виленская/АСТ (в трех редакциях — от 1999, 2005 и 2013 гг.); Виленская/Волчий лес/7Королевств (2021)
Неофициальные редакции: Виленская/Волчий лес/7Королевств
Неофициальные переводы: нет
На русском языке повесть существует в единственном переводе Н. Виленской, зато сразу в трех официальных и одной неофициальной редакциях. С этой повести началось знакомство переводчицы с циклом. Она работала независимо от Соколова и использовала свой подход к переводу имен собственных — так, в первой редакции появились Аэрион Таргариен, принц Драгонстоунский, лекари вместо мейстеров, сьеры вместо сиров и пр. (Подумать только: эти названия вполне могли стать основными, если бы основной цикл сразу достался Виленской!) В переиздании 2005 г. часть опечаток поправили, но к номенклатуре перевода основного цикла привели лишь в 2013 году, когда вышло переиздание сразу трех повестей под общей обложкой. Увы, издательство не рассмотрело собранный нами список расхождений и ошибок, так что большинство старых болячек там сохранились (Эшфорд является сюзереном Тирелла, а не вассалом; «я-то живой» вместо «вяз-то живой»; и пр.). Рецензию на сборник читайте здесь.
Впрочем, исправления все-таки были учтены — их можно прочесть в редакции «Волчьего леса», которая также доступна в печатном виде — в сборнике с иллюстрациями Гари Джанни. Этот вариант мы и рекомендуем.
The Sworn Sword (Присяжный рыцарь, Верный меч)
Официальные переводы: Виленская/АСТ (в двух редакциях — от 2006 и 2013 гг.) — Присяжный рыцарь; Виленская/Волчий лес/7Королевств (2021)
Неофициальные редакции: Виленская/Волчий лес/7Королевств
Неофициальные переводы: Торн, Илейни, Филин — Верный меч
Здесь переводчик Н. Виленская предлагает очень сомнительный глоссарий имен: Красный Ворон вместо Кровавого, Горячая Вдова вместо хотя бы Красной (хотя это тоже не совсем точный перевод), Шахматный ручей вместо Клетчатого (единственная известная в Вестеросе настольная игра называется кайвасса), сир Никудышный (формально правильно, но не перекликается ни с чем; впрочем, любительский вариант «сир Южас» не лучше). Кроме того, иногда переводчица сбивается на специфический стиль, совершенно не вяжущийся с оригиналом, а в некоторых ключевых сценах допущены небрежности и небольшие ошибки в переводе. Однако несмотря на это, перевод «правильный», он написан хорошим языком, по возможности адекватно передает игру слов и хитрости оригинала (кроме epic fail с «Эг, яйцо. Где он?»). Перевод Виленской безусловно годится для знакомства с этой повестью. Разница между редакциями 2006 и 2013 гг. заключается в исправлении некоторых имен собственных — увы, далеко не всех. Опять же наш список ошибок в тот раз просто не учли. Исправления вошли в редакцию «Волчьего леса» и позже вышли на бумаге в сборнике с иллюстрациями Гари Джанни.
Неофициальный перевод этой повести — первый неофициальный перевод в фэндоме по Мартину. Перевод для любительского уровня приличный, в нем сделан ряд удачных находок (в том числе, и в ключевых сценах, фрагменты которых в этом переводе звучат лучше, чем в официальном), однако в нем гораздо больше ошибок, язык местами откровенно шершав, и в довершение в середине просто пропущен кусок (здесь восполненный по официальному переводу). Смысла читать этот перевод сейчас нет — разве только для того, чтобы выписать удачные варианты прозвищ и названий для глоссария.
The Mystery Knight (Таинственный рыцарь)
Официальные переводы: Виленская/АСТ (2013), Хромова и Непочатова/Эксмо (2012); Виленская/Волчий лес/7Королевств (2021)
Неофициальные редакции: Виленская/Волчий лес/7Королевств
Неофициальные переводы: Цитадель детей света (ЦДС), AL
Официально повесть переводили дважды — мы сравнивали эти переводы в отдельном материале. С художественной точки зрения самый сильный перевод вышел у Хромовой и Непочатовой (Эксмо); переводчики в этой версии придерживались глоссария основного цикла, исправляя в нем лишь самые одиозные вещи. Вариант Виленской содержит обширные сокращения, которые мы восполнили много позже, участвуя в вычитке для редакции «Волчьего леса», который доступен и на бумаге в сборнике с иллюстрациями Гари Джанни.
Из двух любительских переводов мы читали лишь вариант ЦДС: в художественном смысле он уступает официальным изданным. Повесть существует также в переводе AL, который ранее переводил «Пир для воронов».
Цикл летописей
The World of Ice and Fire (Мир Льда и Пламени)
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: 7kingdoms.ru
«Мир Льда и Пламени» — это иллюстрированная книга, поэтому для сохранения ее оформления текст русского перевода должен быть максимально лаконичным. В данном случае сделать это совершенно без потери смысла не получилось: насыщенный событиями текст очень сложно сократить, откидывая побочные предложения или ремарки, как это делает официальный переводчик. В итоге этот перевод не вполне точный и полный, зато сам по себе текст приятно читать, он со вкусом стилизован и не перегружен архаизмами. Подробный обзор книги читайте в отдельном материале.
Неофициальный перевод полный, гораздо точнее в деталях, хотя и несколько тяжеловесный — вслед за оригиналом. В перевод дополительно внедрены исправления фактических ошибок оригинала, которые были обнаружены уже после выхода бумажной книги и подтверждены соавторами Мартина. Иллюстрации присутствуют лишь в одной из промежуточных редакций неофициального перевода.
Хотя «Мир Льда и Пламени» задумывался как иллюстрированный путеводитель, мы бы не сказали, что графика в книге имеет равное значение с текстом и вообще имеет внятную концепцию использования. Вам придется выбирать между более точным переводом текста без иллюстраций или иллюстрации с менее точным переводом.
Fire and Blood I (Пламя и кровь I)
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: 7kingdoms.ru
Русский официальный перевод привычно легко читается и воспринимается так, будто изначально написан по-русски. Иногда — даже слишком: готовьтесь видеть сударушек (возлюбленная), помещиков (ленный рыцарь) и водку (темное пиво). Традиционные сокращения тоже на месте: помимо мелочей, вроде упоминавшихся ранее титулов или прозвищ, читатель будет избавлен и от тонкостей посущественнее — деталей характера, внешности, мотивации героев, пола драконов и т. п. Ошибки разной степени важности тоже присутствуют. Подробнее можно прочесть в рецензии на первое издание книги.
Неофициальный перевод опять же гораздо точнее в деталях, однако содержит стилистические шероховатости, исправление которых все еще ведется.
Отдельные главы из книги выходили в виде самостоятельных повестей, читать которые отдельно уже не имеет смысла:
Rogue Prince (Принц-негодяй, Порочный принц) Официальный перевод (Хромова, Русанов, Новыш/Эксмо — Принц-негодяй) рассказа очень слабый, полон ошибок и искажений смысла, а глоссарий не согласуется вообще ни с чем (см. нашу рецензию). Неофициальный перевод (сообщество 7kingdoms.ru — Порочный принц) стилизован под старину, использует единый глоссарий для всего цикла и не содержит по меньшей мере тех ошибок, которые мы отметили в рецензии; неофициальный перевод частично использован для перевода «Пламени и крови». Princess and Queen (Принцесса и королева) Официальный перевод (Н. Виленская) частично вошел в официальный перевод «Пламени и крови», легко читается, но опять же содержит сокращения. Неофициальный перевод нашего форумного сообщества выполнен в высокопарном архаичном стиле, что не всем это нравится; перевод использован в нашем же переводе «Пламени и крови» с отказом от архаичного стиля в пользу более нейтрального. The Sons of the Dragon (Сыновья дракона, Сыны Дракона) Официальный перевод, вышедший под названием «Сыновья дракона» (Н. Виленская), и неофициальный перевод с названием «Сыны Дракона» (сообщество 7kingdoms.ru) вошли в соответствующие переводы «Пламени и крови». Опять же мелких деталях неофициальный перевод точнее.
Вместо итогов
Писателя несколько раз спрашивали о переводах и о том, может ли он повлиять на их качество:
Перевод — это искусство само по себе. Я читаю только по-английски, но мои книги переведены на множество других языков — и я никогда не знаю, хорошие там переводы или нет, пока читатели не поделятся со мной своими замечаниями. Мне часто приходят открытки и письма, бумажные и электронные, где говорится: «О, вы должны сменить своего переводчика, он ужасен!» Иногда я следую совету, и тогда приходит новое письмо: «Зачем вы поменяли переводчика? Прошлый был крут, а этот — отстой!»
Беседа с Мартином во время его визита в Россию в 2017 г.
После того, как я продал права на издание книг в другой стране, я могу лишь надеяться, что издательство хорошо сделает свою работу… Например, финны очень довольны переводом «Песни льда и пламени». А вот о недостатках российского издания «Пира» я впервые узнал от вас.
Беседа с Мартином во время его визита в Финляндию в 2009 г.
Редактор 7Kоролевств и главный редактор субтитрового перевода Игры престолов.