маленькие женщины перевод чей лучше

Луиза Мэй Олкотт «Маленькие женщины» («Любимые книги детства с иллюстрациями»)

Пора представить вам вторую книгу серии «Любимые книги детства с иллюстрациями» (которая, похоже, выйдет первой), запланированную к изданию в мае 2018 года. Это замечательный роман «Маленькие женщины» американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, этот роман прославил ее, он был переведен более чем на 50 языков, неоднократно экранизировался и ставился на сцене.

В семействе Марч подрастают четыре дружные, но непохожие друг на друга сестры: романтичная Мег, взбалмошная Джо, тихоня Бет и своенравная Эми. Вместе с матерью дожидаясь возвращения отца с войны, девочки проходят непростой путь взросления, на котором им встречаются лишения и награды, смертельные опасности и бескорыстная помощь, ложные ориентиры и настоящие друзья.

Впервые в России роман сопровождается чудесными оригинальными иллюстрациями американского художника Фрэнка Тэйера Мэррилла.

Луиза Мэй Олкотт написала «Маленьких женщин» в 1868 году, книга основана на событиях ее детства, а сама писательница и ее три сестры стали прообразом героинь романа. Эта книга была не первой пробой пера, но первым ее крупным произведением, позднее она написала еще не одну интересную детскую книгу, в том числе «Хороших жен», продолжение «Маленьких женщин», а также пару примыкающих к циклу книг.

«Маленькие женщины» уже неоднократно переводились на русский язык, но зачастую это были переложения для детей среднего школьного возраста. В нашем же издании публикуется перевод Ирины Бессмертной, который был выполнен для издания романа в серии «Азбука-классика», в этом переводе хорошо передана та языковая манера, которая присуща автору книги. Переводчику удалось в русском тексте воссоздать язык подростков тех лет, некоторую, зачастую нарочитую, неправильность речи ряда персонажей, придуманные ими словечки и приговорки, характерные для той эпохи жаргонизмы.

Если я вас еще не заинтересовал, то вот вступление к книге и ее содержание, в таких книгах, как эта, названия глав лично меня, например, часто завлекают больше, чем любые дифирамбы:

Теперь, конечно же, расскажу о иллюстрациях. Наше издание сопровождается примерно 130 рисунками Фрэнка Тэйера Мэррилла, великолепного американского живописца и иллюстратора XIX века, который в России стал известен лишь недавно и исключительно иллюстрациями к Марку Твену. А ведь он иллюстрировал, помимо Марка Твена и Луизы Олкотт, еще и таких писателей как Генри Райдер Хаггард, Роберт Стивенсон, Фенимор Купер, Вашингтон Ирвинг, Александр Дюма! Кстати, у Луизы Олкотт Фрэнк Мэррилл проиллюстрировал еще и «Хороших жен», именно с его иллюстрациями мы планируем издать эту книгу в конце года.

Вот образцы страниц с иллюстрациями Фрэнка Мэррилла:

Все главы оформлены виньетками на спусках, на концевых полосах вы тоже найдете небольшие рисунки:

Про то, что обложка не так проста, как кажется на первый взгляд, я уже писал, там будет и припрессовка матовой пленки, и тиснение блинтом для рельефа, и тиснение фольгой, и выборочное лакирование. Вот как выглядит вся обложка целиком:

448 страниц. Руководитель проекта Александр Лютиков. Перевод с английского и примечания Ирины Бессмертной. Серийное оформление и оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрации Фрэнка Тэйера Мэррилла. Иллюстрация на обложке Клары Миллер Бурд. Тираж 4000 экз.

Источник

О переводах произведений

Началось все со знакомства с двумя переводами книги Энн Сьюэл «Черный Красавчик». Сначала прочитала в переводе Ирины Дорониной. И слава Богу! До сих пор считаю, что ее перевод – лучший!
маленькие женщины перевод чей лучше. Смотреть фото маленькие женщины перевод чей лучше. Смотреть картинку маленькие женщины перевод чей лучше. Картинка про маленькие женщины перевод чей лучше. Фото маленькие женщины перевод чей лучше

Второй раз с особенностями перевода я столкнулась при чтении книги «Трое в лодке, не считая собаки». Но тут другой случай.
Перевод Михаила Александровича Донского и Эльги Львовны Линецкой:
«Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка».

А вот другой перевод:
«Я добросовестно прокорпел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было «стертых коленей».
В защиту первого варианта приведу отрывок из книги Эдуарда Вартаньяна «Путешествие в слово»:
«Идеальный переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Это будет всего лишь мертвая фотография. Тут нужны рука и чутье художника, чтобы передал он не столько букву, сколько дух произведения, сохранив его национальный колорит и выразительность, изложив строй и особенности чужой речи средствами своего родного языка. Не буква, но дух!
Об этом писал Вольтер: «Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».
Об этом писал Белинский: «Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства… Близость к подлинному состоит в передашш не буквы, а духа создания».
Этот «дух» должен безошибочно улавливаться переводчиком, который, исходя из возможностей языка, определяет каждый раз самые уместные приемы передачи «чужого» на «своем».

И я полностью согласна с вышесказанным: иногда дословный перевод менее уместен, чем выдумка переводчика. Наглядный пример: замена «стертых коленей» на «родильную горячку» – как вынужденная необходимость ради сохранения юмора. В дословном переводе к фразе просто необходимы комментарии (при чтении в оригинале, кстати, тоже). И их пишут. Но это крайне неудобно для чтения. Особенно, если все комментарии к тексту помещают в самом конце книги. Но даже с комментариями фраза о «стертых коленях» не вызывает улыбку. Шутка только тогда шутка когда она не нуждается в комментариях.
Да и в целом, у М.А. Донского и Э.Л. Линецкой стиль перевода гораздо изящней, легче.
Например, название одной из частей главы 5 они перевели как: «Персонал Юго-Западной железной дороги пребывает в блаженном неведении касательно таких мирских дел, как расписание поездов».
А вот эта фраза в исполнении другого переводчика: «Простосердечие служащих Юго-Восточной железной дороги в отношении такой суетности как поезда».
Разница очевидна. Во втором варианте даже смысл предложения не сразу можно понять.

Другая история: роман Л.М. Олкотт «Маленькие женщины».
Знакомство с ним состоялось благодаря журналу «Девочка» 1991 г. Там были напечатаны первые главы романа в переводе Антона Иванова и Анны Устиновой.
В их переводе я еще читала «Полианну» Э. Портер, «Таинственный сад» Ф. Бернетт, «Роликовые коньки» Р. Сойер. И они стали одними из любимейших книг детства.
Однако десять лет назад мне попалось в руки издание «Маленьких женщин» с переводом Батищевой Марины Юрьевны. С тех пор в растерянности. Перевод А. Иванова и А. Устиновой читается легче, чем перевод Батищевой М. Ю. Зато у Батищевой М.Ю. перевод ближе к оригиналу (на английском пока прочитать не довелось, но это итак очевидно). А. Иванов и А. Устинова, как оказалось, сделали произведение более детским, чем оно есть на самом деле.

И еще, как-то зайдя в книжный магазин в поисках подарков для племянников, я первым делом решила поискать произведения, которые мне самой нравились в детстве. И была разочарована. Современные переводчики явно халтурят. Для детской литературы – это настоящая катастрофа! Бизнес даже тут стал важнее искусства.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *