маленькие женщины какой перевод лучше
О переводах произведений
Началось все со знакомства с двумя переводами книги Энн Сьюэл «Черный Красавчик». Сначала прочитала в переводе Ирины Дорониной. И слава Богу! До сих пор считаю, что ее перевод – лучший!
Второй раз с особенностями перевода я столкнулась при чтении книги «Трое в лодке, не считая собаки». Но тут другой случай.
Перевод Михаила Александровича Донского и Эльги Львовны Линецкой:
«Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка».
А вот другой перевод:
«Я добросовестно прокорпел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было «стертых коленей».
В защиту первого варианта приведу отрывок из книги Эдуарда Вартаньяна «Путешествие в слово»:
«Идеальный переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Это будет всего лишь мертвая фотография. Тут нужны рука и чутье художника, чтобы передал он не столько букву, сколько дух произведения, сохранив его национальный колорит и выразительность, изложив строй и особенности чужой речи средствами своего родного языка. Не буква, но дух!
Об этом писал Вольтер: «Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».
Об этом писал Белинский: «Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства… Близость к подлинному состоит в передашш не буквы, а духа создания».
Этот «дух» должен безошибочно улавливаться переводчиком, который, исходя из возможностей языка, определяет каждый раз самые уместные приемы передачи «чужого» на «своем».
И я полностью согласна с вышесказанным: иногда дословный перевод менее уместен, чем выдумка переводчика. Наглядный пример: замена «стертых коленей» на «родильную горячку» – как вынужденная необходимость ради сохранения юмора. В дословном переводе к фразе просто необходимы комментарии (при чтении в оригинале, кстати, тоже). И их пишут. Но это крайне неудобно для чтения. Особенно, если все комментарии к тексту помещают в самом конце книги. Но даже с комментариями фраза о «стертых коленях» не вызывает улыбку. Шутка только тогда шутка когда она не нуждается в комментариях.
Да и в целом, у М.А. Донского и Э.Л. Линецкой стиль перевода гораздо изящней, легче.
Например, название одной из частей главы 5 они перевели как: «Персонал Юго-Западной железной дороги пребывает в блаженном неведении касательно таких мирских дел, как расписание поездов».
А вот эта фраза в исполнении другого переводчика: «Простосердечие служащих Юго-Восточной железной дороги в отношении такой суетности как поезда».
Разница очевидна. Во втором варианте даже смысл предложения не сразу можно понять.
Другая история: роман Л.М. Олкотт «Маленькие женщины».
Знакомство с ним состоялось благодаря журналу «Девочка» 1991 г. Там были напечатаны первые главы романа в переводе Антона Иванова и Анны Устиновой.
В их переводе я еще читала «Полианну» Э. Портер, «Таинственный сад» Ф. Бернетт, «Роликовые коньки» Р. Сойер. И они стали одними из любимейших книг детства.
Однако десять лет назад мне попалось в руки издание «Маленьких женщин» с переводом Батищевой Марины Юрьевны. С тех пор в растерянности. Перевод А. Иванова и А. Устиновой читается легче, чем перевод Батищевой М. Ю. Зато у Батищевой М.Ю. перевод ближе к оригиналу (на английском пока прочитать не довелось, но это итак очевидно). А. Иванов и А. Устинова, как оказалось, сделали произведение более детским, чем оно есть на самом деле.
И еще, как-то зайдя в книжный магазин в поисках подарков для племянников, я первым делом решила поискать произведения, которые мне самой нравились в детстве. И была разочарована. Современные переводчики явно халтурят. Для детской литературы – это настоящая катастрофа! Бизнес даже тут стал важнее искусства.
Трудности перевода: ещё один взгляд на «Маленьких женщин»
Самая обсуждаемая премьера недели (ну, может быть, наравне с «1917») — новый фильм Греты Гервиг. Следом за очень личной рецензией Зинаиды Пронченко КИНОТВ делится более аналитическим взглядом на фильм Анастасии Сенченко.
Луиза Мэй Олкотт написала «Маленьких женщин» частично по своим детским воспоминаниям. В эту эпоху всё искусство было исключительно мужской вотчиной, гением среди женщин считалась только Шарлотта Бронте, а быть актрисой или владелицей борделя для пуританской Новой Англии означало практически одно и то же. Но история о жизни четырёх девочек от 12 до 16 лет была настолько коммерчески успешной, что через год Олкотт выпускает книгу-продолжение «Хорошие жёны», в которой, как известно, по настоянию издателя ей «пришлось подобрать для Джо смешного женишка, всем назло». Грета Гервиг экранизирует обе книги под одним переплётом, и даже этот ироничный комментарий.
История семьи Марч на экране, не считая эпилога, охватывает 7 лет. Для младшей Эми (Флоренс Пью), которой в первой книге 12, это целая жизнь. Но Гервиг не стремится ни к какому сопоставлению «до» и «после». Она, напротив, смешивает события и отважно начинает с середины, когда её любимица, амбициозная Джо (Сирша Ронан) идёт к издателю в Нью-Йорке и предлагает свою прозу. В этой точке не то что заканчивается детство её героинь, но всё в их жизни вдруг начинает рифмоваться и соотноситься. От этого момента концентрическими кругами расходится сюжет фильма, чередующий детство с юностью, впервые испытанные чувства и встречу с ними на новом этапе. Эпизоды прошлого и настоящего монтажно пришиваются к друг другу — как дважды повторенный урок лучше запоминается и утверждает незыблемость раз усвоенного в детстве правила.
Самое привлекательное в Гервиг — её почти прустовское ощущение времени. Постоянно длящегося и никогда не проходящего. И её милая Френсис и Леди Бёрд, и нынешние сёстры Марч — маленькие женщины навсегда. Номинально всё перечисленное — истории взросления. Но в каждой новой версии это взросление становится всё более эфемерным процессом. Кажется, Гервиг в него больше не верит.
Флешбеки в фильме — не модная манера повествования, длящая интригу до подходящего момента. Для англоязычной публики в «Маленьких женщинах» интриги не больше, чем для нас — в «Войне и мире». Нет в них и услужливого для зрителя предложения увидеть разницу: героини не молодеют и не старятся, не меняют своих привычек и взглядов, меняются лишь контекст и костюмы. С самого первого кадра, в котором Джо открывает дверь издательства, Гервиг возвращает истории детства своей героине. Их прошлое материализуется на экране будто бы из её воспоминаний в те моменты, когда вдруг отражается в настоящем. Когда Джо в Нью-Йорке танцует с профессором Баэром (Луи Гаррель), их танец постепенно замедляется и через рапид возвращает её в тот вечер, когда она посещает свой первый бал и знакомится с Лори (Тимоти Шаламе). Спустя семь лет героиня опять танцует в подпалённом камином платье, а после в ночи так же увлечённо сочиняет свои истории.
Самая очевидная вольность нынешней экранизации в том, что режиссёр полностью отождествляет Олкотт с её героиней. Внутри фильма появляется автор романа. Перед зрителем будто бы взгляд Олкотт, каким его представляет Гервиг. Из-за этой двойной субъективности весомая доля сентиментализма из романа переходит в какое-то новое качество, в пространство между монтажных склеек прошлого и настоящего. И в нём помещается вся ностальгия и светлая грусть по прошедшему времени, тому, что навсегда утрачено, но продолжает длиться и отражаться в каждом моменте.
Маленькие женщины
Перейти к аудиокниге
Посоветуйте книгу друзьям! Друзьям – скидка 10%, вам – рубли
Эта и ещё 2 книги за 299 ₽
Отзывы 66
книга для всей семьи.
Для всех у кого дети не достигли подросткового возраста посоветовала бы читать её вслух вместе. Удивительно добрая, светлая, учит бережному отношению к друг другу. Обязательно буду читать продолжение. Хочется узнать как дальше сложится жизнь у героев.
Для всех у кого дети не достигли подросткового возраста посоветовала бы читать её вслух вместе. Удивительно добрая, светлая, учит бережному отношению к друг другу. Обязательно буду читать продолжение. Хочется узнать как дальше сложится жизнь у героев.
На мой взгляд слишком правильная история, так что даже скучно. Правильные девочки, правильные мальчики, правильные родители. Одна тётя Марч в книге изображена живой, со всеми чувствами, пусть и не самыми лучшими. Остальные герои как куклы-манекены.
На мой взгляд слишком правильная история, так что даже скучно. Правильные девочки, правильные мальчики, правильные родители. Одна тётя Марч в книге изображена живой, со всеми чувствами, пусть и не самыми лучшими. Остальные герои как куклы-манекены.
Мне он стал интересен именно этим.
Но кто читатель этого романа сегодня?
Роман позиционируется, как детская литература.
Для современных детей? Не буду высказывать свои сомнения. Возможно, я просто незнакома с детьми 10-14 лет, которые заинтересуются этой историей, к сожалению.
А вот фильм 1994 года посмотреть нужно, прекрасный актерский состав.
Луиза Мэй Олкотт «Маленькие женщины» («Любимые книги детства с иллюстрациями»)
Пора представить вам вторую книгу серии «Любимые книги детства с иллюстрациями» (которая, похоже, выйдет первой), запланированную к изданию в мае 2018 года. Это замечательный роман «Маленькие женщины» американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, этот роман прославил ее, он был переведен более чем на 50 языков, неоднократно экранизировался и ставился на сцене.
В семействе Марч подрастают четыре дружные, но непохожие друг на друга сестры: романтичная Мег, взбалмошная Джо, тихоня Бет и своенравная Эми. Вместе с матерью дожидаясь возвращения отца с войны, девочки проходят непростой путь взросления, на котором им встречаются лишения и награды, смертельные опасности и бескорыстная помощь, ложные ориентиры и настоящие друзья.
Впервые в России роман сопровождается чудесными оригинальными иллюстрациями американского художника Фрэнка Тэйера Мэррилла.
Луиза Мэй Олкотт написала «Маленьких женщин» в 1868 году, книга основана на событиях ее детства, а сама писательница и ее три сестры стали прообразом героинь романа. Эта книга была не первой пробой пера, но первым ее крупным произведением, позднее она написала еще не одну интересную детскую книгу, в том числе «Хороших жен», продолжение «Маленьких женщин», а также пару примыкающих к циклу книг.
«Маленькие женщины» уже неоднократно переводились на русский язык, но зачастую это были переложения для детей среднего школьного возраста. В нашем же издании публикуется перевод Ирины Бессмертной, который был выполнен для издания романа в серии «Азбука-классика», в этом переводе хорошо передана та языковая манера, которая присуща автору книги. Переводчику удалось в русском тексте воссоздать язык подростков тех лет, некоторую, зачастую нарочитую, неправильность речи ряда персонажей, придуманные ими словечки и приговорки, характерные для той эпохи жаргонизмы.
Если я вас еще не заинтересовал, то вот вступление к книге и ее содержание, в таких книгах, как эта, названия глав лично меня, например, часто завлекают больше, чем любые дифирамбы:
Теперь, конечно же, расскажу о иллюстрациях. Наше издание сопровождается примерно 130 рисунками Фрэнка Тэйера Мэррилла, великолепного американского живописца и иллюстратора XIX века, который в России стал известен лишь недавно и исключительно иллюстрациями к Марку Твену. А ведь он иллюстрировал, помимо Марка Твена и Луизы Олкотт, еще и таких писателей как Генри Райдер Хаггард, Роберт Стивенсон, Фенимор Купер, Вашингтон Ирвинг, Александр Дюма! Кстати, у Луизы Олкотт Фрэнк Мэррилл проиллюстрировал еще и «Хороших жен», именно с его иллюстрациями мы планируем издать эту книгу в конце года.
Вот образцы страниц с иллюстрациями Фрэнка Мэррилла:
Все главы оформлены виньетками на спусках, на концевых полосах вы тоже найдете небольшие рисунки:
Про то, что обложка не так проста, как кажется на первый взгляд, я уже писал, там будет и припрессовка матовой пленки, и тиснение блинтом для рельефа, и тиснение фольгой, и выборочное лакирование. Вот как выглядит вся обложка целиком:
448 страниц. Руководитель проекта Александр Лютиков. Перевод с английского и примечания Ирины Бессмертной. Серийное оформление и оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрации Фрэнка Тэйера Мэррилла. Иллюстрация на обложке Клары Миллер Бурд. Тираж 4000 экз.
Луиза Мэй Олкотт «Маленькие женщины»
Маленькие женщины
Язык написания: английский
Перевод на русский: — М. Батищева (Маленькие женщины) ; 2011 г. — 10 изд. — И. Бессмертная (Маленькие женщины) ; 2017 г. — 4 изд. — А. Михайлов (Часть первая. Маленькие женщины) ; 2019 г. — 1 изд. Перевод на украинский: — И. Бондаренко (Маленькі жінки) ; 2020 г. — 1 изд. — О. Зозуля (Маленькі жінки) ; 2021 г. — 1 изд.
«Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт — это роман, на котором воспитывалось не одно поколение читателей по всему миру. Впервые опубликованное в 1868 году в США, это произведение было переведено более чем на 50 языков и положено в основу шести фильмов, четырех телесериалов, нескольких опер и спектаклей.
В семействе Марч подрастают четыре дружные, но непохожие друг на друга сестры: романтичная Мег, взбалмошная Джо, тихоня Бет и своенравная Эми. Вместе с матерью дожидаясь возвращения отца с войны, девочки проходят непростой путь взросления, на котором им встречаются лишения и награды, смертельные опасности и бескорыстная помощь, ложные ориентиры и настоящие друзья.
Впервые в России роман сопровождается чудесными оригинальными иллюстрациями американского художника Фрэнка Тэйера Мэррилла.
лауреат | 200 лучших книг по версии BBC / BBC The Big Read, 2003 |
лауреат | 100 лучших книг, написанных на английском языке / The Guardian’s 100 Best Novels Written in English, 2015 |
Издания на иностранных языках:
Доступность в электронном виде:
«Здесь нет воображения, нет ни порядка, ни системы, ни последовательности, ни результатов; здесь нет жизненности, достоверности, интригующих и захватывающих эпизодов; герои описаны сумбурно и всеми своими поступками и речами доказывают, что они вовсе не те люди, какими автор желает их представить; юмор напыщенный, а пафос комичный, диалоги. неописуемы, любовные сцены тоншотворны, язык вопиющее преступление» (с) Марк Твен.
Вообще-то Марк Твен писал это о романе Феримора Купера «Зверобой», но в целом тоже самое можно сказать и о «Маленьких женщинах».
В чём-то этот роман напоминает мне недоброй памяти «Маленького лорда Фаунтлероя» Элизы Бёрнетт. Не в плане сюжета, а излишним морализмом и назидательностью которыми пропитаны эти книги. Правда в отличие от Идеального Мальчика, лишённого всяческих недостатков и являющегося ангелом воплоти, героини произведения Олкотт способны испытывать не только положительные, но и отрицательные эмоции. Собственно, борьба четырёх сестёр со своими недостатками занимает центральное место в романе.
То, что героини «Маленьких женщин» способны испытывать гнев, злость, обиду – это хорошо, это значит, что Олкотт (в отличие о Бёрнетт) создавая своих положительных героинь не стала доводить дело до маразма. Но лично я не могу сказать, что образы сестёр удались. На мой взгляд, они просто лишены индивидуальности и главное различие между героинями заключается в их именах. Все они добрые, милые, набожные девочки, которые крепко дружат между собой и любят свою маму. Иногда демон гордыни или зависти испытывает их души на прочность, но благодаря любящей маме, поддержке сестёр и друзей семьи девочки преодолеют соблазны и маленькие пилигримы вновь двинутся к своей заветной цели. В общем «молись, постись и слушай радио «Радонеж» (с) это как раз про эту книгу.
А чего стоят ужасные и напыщенные речи, которыми изъясняются герои романа! Вот так мать поучает свою дочь, которую наказал учитель за нарушение школьных правил:
И вот в таком стиле написаны все триста страниц романа. Особенно ужасны главы посвящённые выпуску самодельной газеты и письмам сестёр к матери, которая уехала в Вашингтон ухаживать за заболевшим мужем. Читать этот невыразимо занудный и слащавый поток сознания было практически невозможно. Что же, пролетают века, возникают и рушатся империи, меняются фасоны и длина платьев, а графоманы пишут столь же плохо, что и раньше.
Кроме литературных недостатков в виде картонных героев и отвратительно-приторного стиля, которым написано произведение, «Маленькие женщины» не понравились мне ещё вот по какой причине: дело в том, что меня на протяжении всего романа постоянно раздражали жалобы героинь на свою бедность. Дескать, отец семейства ушёл добровольцем на войну оставив жену и четырёх дочерей в стеснённом положении. Правда мне не очень понятно, в чём выражается эта самая стеснённость в средствах. Дом с садом в приличном районе города, служанка, посещение театра и балов, сто долларов в заначке у одной из сестёр – на мой взгляд всё это в условиях гражданской войны сложно назвать признаками бедности. Я вот думаю: а что бы на все эти жалобы героинь сказали безымянные ирландские мальчишки, подбиравшие цукаты, которые младшая из сестёр по приказу учителя выбрасывала из окна школы? И вообще, учитывая тот факт, что роман был написан через три года после окончания тяжёлого и затяжного конфликта между Севером и Югом очень интересно, что об этой «бедности» думали современники Олкотт?
Те, кто читает мой отзыв могут сказать, что я слишком строг. Мол, книга рассчитана на маленьких девочек, а не на взрослых дяденек и что с момента написания прошло полтора века. Всё это так, но вот парадокс: несколько лет назад, когда я читал «Аню из Зелёных Мезонинов» Люси Мод Монтгомери мне не мешали ни пол, ни возраст, ни прошедшие с момента выхода романа сто лет, ни абсолютно разный культурный багаж по сравнению с читательской аудиторий этого романа. А всё дело в то, что Аня Ширли получилась живой и интересной личностью, а вот сёстры семейства Марч – лишь неудачными картонными персонажами.
Итог: плохо. «Слащавость», «морализаторство», «назидательность» – пожалуй, именно этими тремя словами я бы охарактеризовал данный роман. Ко всему прочему книга морально устарела и вряд ли её можно использовать для воспитания подрастающего поколения. Ну а раз произведение не может исполнять свою основную функцию (ведь именно для воспитания, а не для развлечения была написана эта книга), то оно превращаются в забавный культурный артефакт, по которому можно судить об уровне детской литературы второй половины XIX века. И знаете что? Глядя на этот роман, который почитался одним из лучших в своей литературной нише, я не завидую тогдашним детям. Остаётся только поблагодарить писателей века XX, которые подарили юным читателям множество шедевров, избавив их от чтения «Маленьких женщин» или «Маленького лорда».
Наконец дочитаны «Маленькие женщины». С одной стороны книга мне очень понравилась, с другой — я не могла дождаться, когда же она закончится. Главная моя ошибка в том, что я очень поздно решила прочитать эту книгу. Вот лет в 10-15 было бы идеально, а так.
Книга полна нравоучений и морали, и это не минус для меня, как можно было бы подумать. Наоборот, мне кажется, что для детей как раз и необходимы такие книги, где учат поступать правильно, учат самопожертвованию, любви, бережному и внимательному отношению друг к другу. К тому же мораль и нравоучения в тексте появляются как-бы между прочим, вскользь, не так навязчиво, как можно было бы предположить. Вся история — это один год жизни четырёх сестёр Мартч. История их взросления, поисков себя, борьбы с собой. В книге ничего не происходит. Описание быта, маленьких происшествий, конфликтов девочек друг с другом — вот из чего состоит книга. И это очень сильно утомляло. Мне не хватало действий, приключений, событий. Только к самому концу, когда повествование приобрело немного мрачные краски, читать стало чуть интереснее.
Не смотря на всё это книга очень светлая, добрая, наивная и вселяющая в сердце веру в лучшее, не смотря ни на что. Поэтому, если вы ещё её не читали — самое время это исправить.
Недавно я поняла, что в детстве мимо меня прошло множество замечательных книг, и я решила начать потихоньку заполнять этот пробел. Я действительно люблю читать детские книги, и, когда на одном буктьюб-канале я услышала про дилогию Олкотт, мне почему-то показалось, что она обязательно мне понравится. Я даже рецензии не читала, просто взяла и купила обе части. Чтение детской литературы никогда не казалось мне постыдным занятием. На мой взгляд, если детская книга по-настоящему хороша, то читать её можно в любом возрасте, то есть действительно стоящие детские книги хороши настолько, что выходят за рамки своей основной возрастной аудитории. Так вот, «Маленькие женщины» оказались произведением, явно направленным преимущественно на детей, и взрослому читателю оно вряд ли доставит столько же удовольствия, сколько способно доставить ребёнку.
О главном недостатке «Женщин» написали в своих отзывах большинство тех, кому это произведение не понравилось. Книга излишне морализаторская. Для меня всё повествование поделилось на две примерно равные части, первую из которых составили небольшие истории из жизни каждой из четырёх главных героинь. При этом каждая из историй обязательно чему-нибудь учит ту из сестёр, с которой она приключилась, а в конце чётко проговаривается «мораль сей сказки». Не могу сказать, что это морализаторство очень раздражало меня, но всё же оно не давало мне в полной мере наслаждаться чтением.
К счастью, вторая часть книги в этом плане оказалась отличной от первой. Там уже нет отдельных историй с моралью длиной в главу, их сменили куда более приятные сценки из жизни главных героинь, а также несколько относительно длинных сюжетных линий. Так что вторая половина книги понравилась мне куда больше первой и доставила определённое удовольствие.
Однако концовка всё подпортила. В последних главах на первый план выходит романтическая линия, и, на мой взгляд, она получилась не особо удачной, так как зарождение чувств Мег автор изобразила весьма странно.
Отдельно хочется поговорить о главных героинях книги.
Пожалуй, могу сказать, что мне одинаково пришлись по душе сразу две из них, а именно Джо и Эми. Первая оказалась наиболее близка мне по духу. Джо обожает читать книги (и сама пытается писать), свободна и раскованна в общении, не думает об общественном мнении и своими мальчишескими повадками поражает окружающих. Всё это не могло не вызвать во мне чувство симпатии. За второй же мне было наиболее интересно наблюдать. Довольно избалованную, капризную, эгоистичную, хотя и обладающую добрым сердцем Эми можно назвать самой «испорченной» из сестёр. С самого начала я поняла, что к концу книги она, как и все героини, сумеет стать лучше, и особенности характера этой девочки подогревали мой интерес к тому, как она к этому придёт.
Что же до остальных сестёр, то образ Бет показался мне слишком идеальным, и потому не вызвал в моей душе особо сильного отклика, хотя персонаж безусловно приятный. А вот Мег мне совсем не понравилась. Тщеславие, тоска по утраченному богатству и постоянное чтение нотаций Джо (которая младше её всего на год) — вот что в первую очередь бросалось в глаза, когда я читала об этой героине. По задумке автора, Мег является девушкой добродетельной и достойной, но для меня её положительные качества оказались выражены совершенно не ярко, а отрицательные полностью затмили их.
Как итог, могу сказать, что в целом «Маленькие женщины» вполне себе читабельная книга, однако такая классика детской литературы, как «Таинственный сад» и произведения Астрид Линдгрен, стоят на порядок выше книги Олкотт. Несмотря на довольно невысокую оценку, я точно буду читать продолжение, так как дальнейшие судьбы главных героинь мне по-настоящему интересны. Опасаюсь только, насколько удачно автору удалось изобразить любовные линии, а то по первой части складывается ощущение, что описание чувств — явно не её конёк.
Милая, добрая и очень наивная книга, мне жаль, что я не прочитала её в детстве, ведь тогда бы я была в восторге, сейчас же подмечаю многочисленные неровности, недоработанность образов, излишнюю идеализацию, и приторность. Однако понимаю, что литература для маленьких девочек должна быть немного сладкой и розово-пушистой (впрочем, тут автор немного пересластила и перепушистила), потому оцениваю произведение лишь как неплохую поучительную повесть о дружбе и общечеловеческих ценностях.
Скажу честно, я ожидала большего от этого книги. Как говорят: «неоправданные ожидания». Очень давно я хотела ее прочесть, читала хвалебные отзывы и рецензии и ждала чего-то глубокого, прекрасного и отчасти великого. Чего-то, что я до этого еще не находила в книгах. Не то,чтобы я разочаровалась, но. Я не могу сказать, что книга мне не понравилась. Но и одной из любимых она не стала.
В целом, мне очень понравилось повествование. Оно легкое, незамысловатое. Так как это все-таки детская книга, мне понравилось, как прописаны характеры девочек. Их проступки и пути исправления. Но порой книга казалась мне чрезмерно наивной и хотелось снять розовые очки и пропустить моменты, где сестры сами себя восхваляют и радуются тому, что они помогают Марми с домашними делами,трудятся и отдают последние деньги для подарки на нее. Книга не плохая, но может быть просто не попала под мое настроение. Когда-нибудь я перечитаю ее и может быть увижу то,что не увидела. А пока, буду думать, что я просмотрела детскую сказку, в которой есть своя мораль.
Oreon, 16 сентября 2021 г.
Подобно признаниям уже прозвучавших здесь отзывов, я люблю читать детские и юношеские книги. Они меня привлекают своей добротой и непосредственностью. А ещё я нормально отношусь к морализаторству и поучениям в таких книгах — где же им тогда быть, как не в них? Хотя, конечно, автору важно не перебрать определённый предел, впрочем, как и в любой другой характеристике — как говорят — «что занадто (слишком), то не здраво». По моему здесь баланс выдержан и книга пришлась мне по душе и показалась схожей с «Полианной» Э. Портер.
Что ещё может играть роль в разности оценок, так это перевод. Я читал в украинском переводе и он мне очень понравился. Я, конечно, не знаю как оно в оригинале, но ниже я приведу одну цитату — я искал её в переводе на русском, и пришлось переводить самому, так как она хоть и о том же, но вся поэтика и лаконичность смысла была искажена — пришлось переводить самому.
И так, книга трогательно описывает один год из жизни четырёх сестёр, в моём варианте перевода они мне показались достаточно разными: старшая — уже девушка, её интересуют наряды, танцы и уже поглядывает на кавалеров; Джо, уже имеет кавалера, но она мальчишится и не желает этого замечать; младшая ещё шьёт наряды куклам. Каждая глава обыгрывает некую ситуацию, из которой наши героини должны вынести определённый урок. Их отец весь год вдали от семьи, он на войне, и мать внушила дочерям, что они должны расти над собой, работать над своими недостатками и становиться лучше. И я полностью с этим согласен — каждый человек должен бороться со своими недостатками и стремиться быть лучше. В этом и есть основная мораль книги, как я её вижу.
С другой стороны, я тоже не заметил, чтоб семейство Марч так уж страдало от бедности, и это то во время войны. Но складывается впечатление, что именно это и есть их основная проблема. Тут как раз будет к месту обещанная цитата:
». В наши дни людям не оставляют наследства просто так. Мужчины должны для этого работать, а женщины — выходить замуж ради денег. Это очень несправедливый мир. ».
По моему здесь проблема и у автора. Всё крутится вокруг этого пунктика, потом автор в который раз показывает, что важнее богатства будет любовь, дружба, здоровье. Семейство обеднело, так как его глава не поскупился поддержать друга в трудную минуту. Но вот снова героини хотят титул, украшения, развлечения. Они вынужденны трудиться в меру сил и возможностей, но их печалит сама необходимость этого, ведь так лишь потому, что они обеднели. А обрети они вожделенное богатство, сбудься мечта «эх носить бы звонкий титул и потрясать бы всех роскошью и элегантностью» и можно снова лишь балы, прогулки и прихорашивания. Их знакомые с такими возможностями вызывают зависть. Конечно, как тут не сетовать на «Этот очень несправедливый мир»? Но позвольте, в этой «бедной» семье из мамы и четырёх девиц есть прислуга, которая за ними убирает и готовит. А автору и её героям не приходит мысль, что любая прислуга в этом несправедливом мире тоже может хотеть разбогатеть? А кто им должен шить наряды, убирать за ними, и т.д, когда наступит эра вожделенной справедливости?
Вот в этом месте автор как-то недоработал, и меня это наиболее местами раздражало. Но в целом книга поучительная интересная и планирую прочитать продолжение.