Страноведение как методическая дисциплина

Методика и страноведение (лингвострановедение).

Проблематику лингвострановедения составляют два круга вопросов.

1. Лингвистический. Он касается анализа единиц языка с целью выявления заключенного в них национально-культурного смысла. В этой связи объектами изучения на занятиях становятся: безэквивалентная лексика (т.е. лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся, например советизмы, слова нерусского происхождения, фольклорная лексика и др.); невербальные средства общения (действия, передаваемые с помощью мимики и жестов, имеющие значения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых в родном языке); фоновые знания, характерные для говорящих на родном языке и обеспечивающие речевое общение на этом языке; языковая афористика (сфера литературы, охватывающая очень небольшие по объёму произведения: состоящие из одной фразы, реже из двух-трёх) и фразеология, которые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них культуры, национально-психологических особенностей, опыта людей, говорящих на неродном для учащихся языке.

2. Методический. Он касается приемов введения, закрепления и активизации специфичных для изучаемого языка единиц национально-культурного содержания, извлекаемых из читаемых на занятиях текстов. В этой связи овладение приемами лингвострановедческого прочтения и анализа текстов является одной из задач обучения.

Для занятий по лингвострановедению и овладения культурно-историческим компонентом заключенного в слове содержания издаются специальные лингвострановедческие словари. Например: «Жизнь и культура США: Англо-русский лингвострановедческий словарь» (О.А. Леонтович и др. Волгоград, 1998); «Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь» под ред. Г.В. Чернова (Смоленск, 1996); «Франция: Лингвострановедческий словарь» (М., 1997).

Культурный компонент семантики (раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка) слова зафиксирован и в знаменитом словаре английского языка и культуры The Longman Dictionary of English Language and Culture (1997), который является незаменимым справочным пособием для пользователей языка.

Результатом занятий по названным дисциплинам является формирование социокультурной компетенции, которая включает знания о стране изучаемого языка (его культуре, традициях, национальных обычаях), способность извлекать из единиц языка соответствующую информацию и пользоваться ею в различных ситуациях общения. В настоящее время в этой связи чаще стали употреблять термин межкультурная компетенция, показателем владения которой является правильность речи не только с точки зрения норм изучаемого языка, но и с точки зрения его культурного контекста на основе сравнения разных культур.

Как видно из сказанного выше, методика преподавания иностранного языка, будучи самостоятельной научной дисциплиной, в то же время в своем развитии всегда опиралась на многие другие научные дисциплины, которые обогащают ее содержание и обеспечивают научные основы этой педагогической по своей сути науки.

Для современного этапа развития методики характерно углубление ее связи с науками, возникающими на стыке базисных для методики дисциплин и обеспечивающих междисциплинарный характер методики.

Источник

Методика и страноведение

Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина

Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина

Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина

Страноведение – следующая базисная для методики на­ука, предметом которой является совокупность сведений о стра­не изучаемого языка. Страноведение дает представление о со­циально-экономическом положении страны и народа, язык которого стал предметом изучения, об обычаях, традициях, культурных ценностях, присущих данному народу. Будучи на­учной дисциплиной в системе прежде всего географических наук, страноведение занимается комплексным изучением стран и регионов. На занятиях по языку использование страновед­ческой информации носит прикладной характер. Она включа­ется в систему занятий в процессе знакомства учащихся с со­держанием и формами речевого общения носителей изучаемо­го языка. Такая информация обеспечивает не только познавательные, но и коммуникативные потребности учащих­ся, способствуя формированию коммуникативной и социокуль­турной компетенции. Страноведческая информация включает­ся также в содержание специальных лекционных курсов, зна­комящих со страной изучаемого языка. С середины XX столетия для страноведческой информации, включаемой в практический курс языка, стали использовать термин лингвострановедческая, что связано с появлением новой научной дисциплины – лингвострановедение. Эту об­ласть знания определяют как страноведчески ориентированную лингвистику, изучающую иностранный язык в сопоставлении с родным. Объектом же рассмотрения при этом выступает язык как носитель культуры изучаемого языка. Возникновение тер­мина было связано с выходом книги Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура» (М., 1973). В ней речь шла об использовании страноведческих фактов в процессе изучения языка, а объектом этой дисциплины стали приемы ознакомле­ния учащихся с новой для них культурой. Лингвострановеде­ние первоначально трактовалось как область методики, связан­ная с исследованием путей и способов ознакомления иностран­ных учащихся с действительностью страны изучаемого языка в процессе изучения языка и через посредство этого языка. В 1990-е гг. произошло уточнение содержания лингвострановедения, которое стало трактоваться как методическая дисциплина, ре­ализующая практику отбора и презентации в учебном процес­се по языку сведений о национально-культурной специфике ре­чевого общения носителя языка с целью формирования комму­никативной компетенции.

Проблематику лингвострановедения составляют два кру­га вопросов.

1. Лингвистический. Он касается анализа единиц языка с це­лью выявления заключенного в них национально-культурного смысла. В этой связи объектами изучения на занятиях стано­вятся: безэквивалентная лексика (т.е. лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащих­ся, например советизмы, слова нерусского происхождения, фольклорная лексика и др.); невербальные средства общения (действия, передаваемые с помощью мимики и жестов, имею­щие значения и сферы употребления, отличные от употребле­ний, принятых в родном языке); фоновые знания, характерные для говорящих на родном языке и обеспечивающие речевое об­щение на этом языке; языковая афористика и фразеология, кото­рые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них культуры, национально-психологических особенностей, опы­та людей, говорящих на неродном для учащихся языке.

2. Методический. Он касается приемов введения, закрепле­ния и активизации специфичных для изучаемого языка единиц национально-культурного содержания, извлекаемых из читае­мых на занятиях текстов. В этой связи овладение приемами лингвострановедческого прочтения и анализа текстов является од­ной из задач обучения.

Как видно из сказанного выше, методика преподавания иностранного языка, будучи самостоятельной научной дисцип­линой, в то же время в своем развитии всегда опиралась на многие другие научные дисциплины, которые обогащают ее содер­жание и обеспечивают научные основы этой педагогической по своей сути науки.

Для современного этапа развития методики характерно уг­лубление ее связи с науками, возникающими на стыке базис­ных для методики дисциплин и обеспечивающих междисцип­линарный характер методики.

Источник

Методика и страноведение (лингвострановедение)

В этой статье рассматривается связь методики обучения иностранным языкам и страноведения.

Страноведение – следующая базисная для методики наука, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка. Страноведение дает представление о социально-экономическом положении страны и народа, язык которого стал предметом изучения, об обычаях, традициях, культурных ценностях, присущих данному народу. Будучи научной дисциплиной в системе прежде всего географических наук, страноведение занимается комплексным изучением стран и регионов. На занятиях по языку использование страноведческой информации носит прикладной характер. Она включается в систему занятий в процессе знакомства учащихся с содержанием и формами речевого общения носителей изучаемого языка. Такая информация обеспечивает не только познавательные, но и коммуникативные потребности учащихся, способствуя формированию коммуникативной и социокультурной компетенции. Страноведческая информация включается также в содержание специальных лекционных курсов, знакомящих со страной изучаемого языка.

С середины XX столетия для страноведческой информации, включаемой в практический курс языка, стали использовать термин лингвострановедческая, что связано с появлением новой научной дисциплины – лингвострановедение. Эту область знания определяют как страноведчески ориентированную лингвистику, изучающую иностранный язык в сопоставлении с родным. Объектом же рассмотрения при этом выступает язык как носитель культуры изучаемого языка. Возникновение термина было связано с выходом книги Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура» (М., 1973). В ней речь шла об использовании страноведческих фактов в процессе изучения языка, а объектом этой дисциплины стали приемы ознакомления учащихся с новой для них культурой. Лингвострановедение первоначально трактовалось как область методики, связанная с исследованием путей и способов ознакомления иностранных учащихся с действительностью страны изучаемого языка в процессе изучения языка и через посредство этого языка. В 1990-е гг. произошло уточнение содержания лингвострановедения, которое стало трактоваться как методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе по языку сведений о национально-культурной специфике речевого общения носителя языка с целью формирования коммуникативной компетенции (Прохоров, 1995).

Во французской методической школе это направление исследований получило название язык и цивилизация (language et civilisation), в американской – culture oriented teaching of foreign language, в немецкой – кулътуроведение (kuhurkunde).

Проблематику лингвострановедения составляют два круга вопросов.

1. Лингвистический. Он касается анализа единиц языка с целью выявления заключенного в них национально-культурного смысла. В этой связи объектами изучения на занятиях становятся: безэквивалентная лексика (т.е. лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся, например советизмы, слова нерусского происхождения, фольклорная лексика и др.); невербальные средства общения (действия, передаваемые с помощью мимики и жестов, имеющие значения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых в родном языке); фоновые знания, характерные для говорящих на родном языке и обеспечивающие речевое общение на этом языке; языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения’в них культуры, национально-психологических особенностей, опыта людей, говорящих на неродном для учащихся языке*

2. Методический. Он касается приемов введения, закрепления и активизации специфичных для изучаемого языка единиц на-ционально-культурного содержания, извлекаемых из читаемых на занятиях текстов. В этой связи овладение приемами лингвострановедческого прочтения и анализа текстов является одной из задач обучения.

Для обозначения языкового содержания отраженного в слове культурного опыта носителей языка в лингвострановедении используется понятие логоэпистема (логос – слово, эпистема – значение). Примерами логоэпистем являются словосочетания типа «Куликовская битва», «Илья Муромец», «А Васька слушает да ест», нуждающиеся для своего понимания в лингвострановедческом и культуроведческом анализе, распространение получил и другой термин, введенный для характеристики единицы взаимодействия языка и культуры, – концепт – «сгусток культуры в сознании человека, отраженный в слове» (Степанов, 1997. С. 40).

Для занятий по лингвострановедению и овладения культурноисторическим компонентом заключенного в слове содержания издаются специальные лингвострановедческие словари. Например: «Жизнь и культура США: Англо-русский лингвострановедческий словарь» (О.А. Леонтович и др. Волгоград, 1998); «Аме-рикана: Англо-русский лингвострановедческий словарь» под ред. Г.В. Чернова (Смоленск, 1996); «Франция: Лингвострановедческий словарь» (М., 1997).

Культурный компонент семантики слова зафиксирован и в знаменитом словаре английского языка и культуры The Longman Dictionary of English Language and Culture (1997), который является незаменимым справочным пособием для пользователей языка.

В конце 1990-х гг. в связи с большим интересом, проявляемым на занятиях по практике языка к культуре страны изучаемого языка, произошло выделение из страноведения – в качестве самостоятельного аспекта преподавания – культурове-д е н и я. Его предметом стала совокупность сведений о культуре страны изучаемого языка, необходимых для общения на этом языке. Некоторые исследователи считают целесообразным объединение страно- и культуроведения в рамках одной дисциплины, определяемой как «Мир изучаемого языка» (Тер-Минасова, 2000).

Наконец, на стыке лингвистики и культуроведения в 1970-е гг. оформилась еще одна научная дисциплина, получившая название лингвокультурология. Термин предложен В.В. Воробьевым (1997). Эта комплексная научная дисциплина изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования. Ее предметом является материальная и духовная культура, т.е. все то, что составляет «языковую картину мира» носителя языка. В число объектов исследования этой дисциплины включаются также речевое поведение, речевой этикет, взаимодействие языка и культуры и текст как единица культуры. Было предложено и название единицы этой дисциплины – лингвокулътурема, которая рассматривается как единица, соединяющая в себе как собственно языковое содержание, так и тесно связанную с ним внеязыковую культурную среду. В работах некоторых исследователей выражается сомнение в необходимости выделения лингвокультурологии в качестве самостоятельной дисциплины, так как ее содержание раскрывается в уже существующих дисциплинах социолингвистической направленности (страноведение, лингвострановедение, культуроведение).

Результатом занятий по названным дисциплинам является формирование социокультурной компетенции, которая включает знания о стране изучаемого языка (его культуре, традициях, национальных обычаях), способность извлекать из единиц языка соответствующую информацию и пользоваться ею в различных ситуациях общения. В настоящее время в этой связи чаще стали употреблять термин межкультурная компетенция,, показателем владения которой является правильность речи не только с точки зрения норм изучаемого языка, но и с точки зрения его культурного контекста на основе сравнения разных культур.

Как видно из сказанного выше, методика преподавания иностранного языка, будучи самостоятельной научной дисциплиной, в то же время в своем развитии всегда опиралась на многие другие научные дисциплины, которые обогащают ее содержание и обеспечивают научные основы этой педагогической по своей сути науки.

Для современного этапа развития методики характерно углубление ее связи с науками, возникающими на стыке базисных для методики дисциплин и обеспечивающих междисциплинарный характер методики.

Источник

Методика и страноведение (лингвострановедение)

Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина

Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина

Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина

Страноведение – следующая базисная для методики наука, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка. Страноведение дает представление о социально-экономическом положении страны и народа, язык ко­торого стал предметом изучения, об обычаях, традициях, куль­турных ценностях, присущих данному народу. Будучи научной дисциплиной в системе прежде всего географических наук, стра­новедение занимается комплексным изучением стран и регионов. На занятиях по языку использование страноведческой информа­ции носит прикладной характер. Она включается в систему заня­тий в процессе знакомства учащихся с содержанием и формами речевого общения носителей изучаемого языка. Такая информа­ция обеспечивает не только познавательные, но и коммуникатив­ные потребности учащихся, способствуя формированию комму­никативной и социокультурной компетенции. Страноведческая информация включается также в содержание специальных лек­ционных курсов, знакомящих со страной изучаемого языка.

С середины XX столетия для страноведческой информации, включаемой в практический курс языка, стали использовать тер­мин лингвострановедческая, что связано с появлением новой на­учной дисциплины – лингвострановедение. Эту об­ласть знания определяют как страноведчески ориентированную лингвистику, изучающую иностранный язык в сопоставлении с родным. Объектом же рассмотрения при этом выступает язык как носитель культуры изучаемого языка. Возникновение терми­на было связано с выходом книги Е.М. Верещагина и В.Г. Кос­томарова «Язык и культура» (М., 1973). В ней речь шла об ис­пользовании страноведческих фактов в процессе изучения языка, а объектом этой дисциплины стали приемы ознакомления уча­щихся с новой для них культурой. Лингвострановедение перво­начально трактовалось как область методики, связанная с иссле­дованием путей и способов ознакомления иностранных учащих­ся с действительностью страны изучаемого языка в процессе изучения языка и через посредство этого языка. В 1990-е гг. про­изошло уточнение содержания лингвострановедения, которое стало трактоваться как методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе по языку сведений о национально-культурной специфике речевого обще­ния носителя языка с целью формирования коммуникативной компетенции (Ю.Е. Прохоров, 1995).

Во французской методической школе это направление иссле­дований получило название язык и цивилизация (language et civi­lisation), в американской – culture oriented teaching of foreign lan­guage, в немецкой – культуроведение (kulturkunde).

Проблематику лингвострановедения составляют два круга во­просов.

1. Лингвистический. Он касается анализа единиц языка с це­лью выявления заключенного в них национально-культурного смысла. В этой связи объектами изучения на занятиях становят­ся: безэквивалентная лексика (т.е. лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся, например, советизмы, слова нерусского происхождения, фольк­лорная лексика и др.); невербальные средства общения (дейст­вия, передаваемые с помощью мимики и жестов, имеющие зна­чения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых родном языке); фоновые знания, характерные для говоря­щих на родном языке и обеспечивающие речевое общение на этом языке; языковая афористика и фразеология, которые рас­сматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них куль­туры, национально-психологических особенностей, опыта лю­дей, говорящих на неродном для учащихся языке.

2. Методический. Он касается приемов введения, закрепления и активизации специфичных для изучаемого языка единиц на­ционально-культурного содержания, извлекаемых из читаемых на занятиях текстов. В этой связи овладение приемами лингвострановедческого прочтения и анализа текстов является одной из задач обучения.

Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть фото Страноведение как методическая дисциплина. Смотреть картинку Страноведение как методическая дисциплина. Картинка про Страноведение как методическая дисциплина. Фото Страноведение как методическая дисциплина

Для занятий по лингвострановедению и овладения культурно-историческим компонентом заключенного в слове содержания издаются специальные лингвострановедческие словари. Напри­мер: «Жизнь и культура США: Англо-русский лингвострановедческий словарь» (О.А. Леонтович и др. Волгоград, 1998); «Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь» под ред. Г.В. Чернова (Смоленск, 1996); «Франция: Лингвострановедче­ский словарь» (М., 1997).

Культурный компонент семантики слова зафиксирован и в знаменитом словаре английского языка и культуры The Longman Dictionary of English Language and Culture (1997), который яв­ляется незаменимым справочным пособием для пользователей языка.

В конце 1990-х гг. в связи с большим интересом, проявляе­мым на занятиях по практике языка к культуре страны изучаемо­го языка, произошло выделение из страноведения – в качестве самостоятельного аспекта преподавания – культуроведения. Его предметом стала совокупность сведений о культуре страны изучаемого языка, необходимых для общения на этом языке. Некоторые исследователи считают целесообразным объе­динение страно- и культуроведения в рамках одной дисциплины, определяемой как «Мир изучаемого языка» (С.Г. Тер-Минасова, 2000).

Наконец, на стыке лингвистики и культуроведения в 1970-е гг. оформилась еще одна научная дисциплина, получившая на­звание лингвокультурология. Термин предложен В.В. Воробьевым (1997). Эта комплексная научная дисциплина изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в про­цессе его функционирования. Ее предметом является материаль­ная и духовная культура, т.е. все то, что составляет «языковую картину мира» носителя языка. В число объектов исследования этой дисциплины включаются также речевое поведение, речевой этикет, взаимодействие языка и культуры и текст как единица культуры. Было предложено и название единицы этой дисциплины — лингвокультурема, которая рассматривается как единица, соединяющая в себе как собственно языковое содержание, так и тесно связанную с ним внеязыковую культурную среду. В рабо­тах некоторых исследователей выражается сомнение в необходимости выделения лингвокультурологии в качестве самостоятельной дисциплины, так как ее содержание раскрывается в уже существующих дисциплинах социолингвистической направлен­ности (страноведение, лингвострановедение, культуроведение).

Результатом занятий по названным дисциплинам является формирование социокультурной компетенции, которая включает знания о стране изучаемого языка (ее культуре, традициях, на­циональных обычаях), способность извлекать из единиц языка соответствующую информацию и пользоваться ею в различных ситуациях общения. В настоящее время в этой связи чаще стали употреблять термин межкультурная компетенция, показателем владения которой является правильность речи не только с точки зрения норм изучаемого языка, но и с точки зрения его культур­ного контекста на основе сравнения разных культур.

Как видно из сказанного выше, методика преподавания ино­странного языка, будучи самостоятельной научной дисциплиной, в то же время в своем развитии всегда опиралась на многие другие научные дисциплины, которые обогащают ее содержание и обеспечивают научные основы этой педагогической по своей сути науки.

Для современного этапа развития методики характерно углубление ее связи с науками, возникающими на стыке базисных для методики дисциплин и обеспечивающими междисциплинарный характер методики.

Источник

Методика и страноведение (лингвострановедение)

Проблематику лингвострановедения составляют два круга вопросов. Лингвистический. Он касается анализа единиц языка с целью выявления заключенного в них национально-культурного смысла. В этой связи объектами изучения на занятиях становятся: безэквивалентная лексика (т.е. лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся, например советизмы, слова нерусского происхождения, фольклорная лексика и др.); невербальные средства общения (действия, передаваемые с помощью мимики и жестов, имеющие значения и сферы употребления, отличные от употреблений, приня-

тых в родном языке); фоновые знания, характерные для говорящих на родном языке и обеспечивающие речевое общение на этом языке; языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения’в них культуры, национально-психологических особенностей, опыта людей, говорящих на неродном для учащихся языке* Методический. Он касается приемов введения, закрепления и активизации специфичных для изучаемого языка единиц национально-культурного содержания, извлекаемых из читаемых на занятиях текстов. В этой связи овладение приемами лингвострановедческого прочтения и анализа текстов является одной из задач обучения.

Для занятий по лингвострановедению и овладения культурноисторическим компонентом заключенного в слове содержания издаются специальные лингвострановедческие словари. Например: «Жизнь и культура США: Англо-русский лингвострановедческий словарь» (О.А. Леонтович и др. Волгоград, 1998); «Аме- рикана: Англо-русский лингвострановедческий словарь» под ред. Г.В. Чернова (Смоленск, 1996); «Франция: Лингвострановедческий словарь» (М., 1997).

Культурный компонент семантики слова зафиксирован и в знаменитом словаре английского языка и культуры The Longman Dictionary of English Language and Culture (1997), который является незаменимым справочным пособием для пользователей языка.

Результатом занятий по названным дисциплинам является формирование социокультурной компетенции, которая включает знания о стране изучаемого языка (его культуре, традициях, национальных обычаях), способность извлекать из единиц языка соответствующую информацию и пользоваться ею в различных ситуациях общения. В настоящее время в этой связи чаще стали употреблять термин межкультурная компетенция, показателем владения которой является правильность речи не только с точки зрения норм изучаемого языка, но и с точки зрения его культурного контекста на основе сравнения разных культур.

Как видно из сказанного выше, методика преподавания иностранного языка, будучи самостоятельной научной дисциплиной, в то же время в своем развитии всегда опиралась на многое дру-

гие научные дисциплины, которые обогащают ее содержание и обеспечивают научные основы этой педагогической по своей сути науки.

Для современного этапа развития методики характерно углубление ее связи с науками, возникающими на стыке базисных для методики дисциплин и обеспечивающих междисциплинарный характер методики.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *